Были времена, когда люди, знающие языки, не были востребованными. Но с развитием экономики и международных отношений ситуация существенно изменилась. Теперь обойтись без переводчиков просто невозможно! Если на разговорном уровне общаться на других языках могут многие, то осуществить перевод важного экономического, юридического, технического или медицинского текста не так уж легко.
Если хотите заказать отчет по практике в Челябинске , заходите на Work5.
. Для этого нужны специальные знания в определенной тематике, а не просто отличное знание языка. Поэтому сейчас все чаще открываются бюро медицинских переводов, фирмы по техническим и юридическим переводам и т.д. Трудности возникают из-за наличия в текстах большого количества терминов, специальной лексики, неологизмов и т.д. Иногда даже в словарях найти перевод некоторых слов и фраз не просто. Особенно часто возникает необходимость в переводе экономических текстов, так как предпринимательская деятельность сейчас развивается невиданными темпами. Вести бизнес только в пределах своей страны, не выгодно и не перспективно, поэтому нужно налаживать отношения с партнерами за границей, открывать там филиалы. А для этого обязательно потребуются английские экономические тексты с переводом. Выполнить подобный перевод не так уж и просто, ведь в экономическом тексте много длинных, сложных предложений с различными формулами, к тому же, в пассивном обороте. Он характеризуется сухой стилистикой и терминами. Но мало знать всю экономическую лексику, необходимо еще и быть в курсе экономической ситуации на рынке, чтобы понимать суть. Тогда английские экономические тексты с переводом будут грамотными и правильными. Часто обращаются предприятия и обычные физические лица в бюро медицинских переводов, чтобы перевести аннотации к различным препаратам, медицинские заключения, справок, рецептов. Одна неправильно переведенная фраза – и жизнь человека будет под угрозой. Поэтому такую работу можно доверять только высококвалифицированным специалистам. Целью данного исследования стало выявление значения перевода в современном мире. Из данной цели вытекает ряд задач: - раскрыть сущность перевода; - показать роль переводчика при переводе текстов; - выявить основные принципы перевода; - перечислить и охарактеризовать приемы художественного перевода; - охарактеризовать особенности машинного перевода. Объектом данного курсового исследования является перевод. Объектом – перевод на современном этапе. Работа состоит из введения, двух глав, разбитых на подпункты, заключения и списка использованной литературы.
Перевод в общем смысле — область человеческой деятельности, которая позволяет людям обмениваться идеями и мыслями независимо от различных используемых языков. Ученые рассматривают перевод как одно из закономерных явлений в становлении языка: с тех пор как сообщества людей стали осваивать новые территории, удаляясь друг от друга, их языки обрели индивидуальность, появилась необходимость в средстве, с помощью которого люди, говорящие на определенном языке, могли бы взаимодействовать с другими обществами, носителями другого языка. Именно услуги перевода и стали использоваться для достижения взаимопонимания. Перевод рассматривается в современной науке в самых различных контекстах: философии, лингвистики, психологии, и социологии. Литературный перевод в особенности относится ко всем этим наукам, аудиовизуальным искусствам, так же как к культурным и интеллектуальным исследованиям. Перевод зачастую может быть субъективным, поскольку он еще полностью не рассматривается как отдельная строгая научная дисциплина, и в вариантах перевода одного и того же текста всегда найдутся различия, которые объясняются культурными особенностями, уровнем подготовки и наличием разного опыта работы у сделавших его специалистов. Очень субъективен перевод в сфере искусства, особенно когда он мало связан с научной деятельностью, где так важна точность употребления терминов и строгость в передаче мыслей. Хорошо и всесторонне проанализировав явление перевода, можно придти к выводу, что он есть одновременно и наука, и искусство, и ремесло. Наука в том смысле, что переводческая деятельность требует от специалиста глубоких знаний структуры языка: его грамматики, стилистики, орфографии, пунктуации и т. д. Искусство, - так как для литературного перевода, например, требуется определенный талант художника, чтобы восстановить оригинальный текст в той форме, которая будет интересна и понятна читателю, как правило, не знакомому с оригиналом. Ремесло, - потому что услуги перевода оплачиваются, и они должны быть выполнены на достойном уровне качества квалифицированным специалистом бюро переводов. В переводе богатство словаря, глубина культурного фона и собственный стиль переводчика могут, конечно, оказать очень заметное влияние на результат работы. Иной специалист мог бы сделать письменный перевод приемлемого качества того же самого текста, однако, его вариант будет отличаться в той или иной степени от работы коллег. Такие различия не являются показателем качества перевода. Ведь данная сфера деятельности — творческий акт, который может вызвать гораздо больше трудностей, чем само написание оригинального текста у автора. Итак, перевод — довольно многогранное явление человеческой деятельности, затрагивающее сферы науки, творчества, коммерции и, собственно, общения. Для освоения профессии переводчика нужно обладать не только хорошей памятью для заучивания большого количества иностранных фраз, но и иметь талант, предрасположенность к работе со словом, чтобы в результате получать и соответствующий по замыслу оригинала продукт, и хорошо воспринимаемый читателем текст. Рост интереса к переводческой критике, который явно прослеживается за последнее время, говорит о растущем значении перевода в современном мире, может быть, больше, чем само расширение переводческой практики, ибо критика всегда связана с осознанием сущности явления. Не исключено, что особый интерес к сохранению национального своеобразия, к личности переводчика, повышенное внимание к “переводности”, общее возрастание эстетических характеристик художественного перевода по сравнению с задачами его информативности, обострившееся осознание трудностей говорят о формировании новых требований к искусству перевода, широко захватывающих литературу на рубеже XXI века.
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: 3 – е изд. - М.: Просвещение, 1990. – 300 с. 2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд. отношения, 1975.- 240с. 3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3 – е изд. – М.: Изд – во УРАО, 2002. - 208 с. 4. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. – Иркутск: ИГЛУ, 2001 - № 6 – 134 с. 5. Вопросы теории и практики перевода: 1 Межвуз. сб. науч. трудов. –Иркутск: ИГЛУ, 1997. – 124 с. 6. Вопросы теории и практики перевода: Сборник науч. трудов. - Выпуск № 2, - Иркутск, 1999. – 134 с. 7. Вопросы теории и практики перевода: Сборник материал. Всероссийского семинара. – Пенза, 2002. 8. Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. – М.: Высш. Школа, 1985. – 255с. 9. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . – СПб: Лениздат ; Издательство “ Союз”, 2000. – 320 с. 10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 1990 – 253 с. 11. Копаев П. И.; Беер Ф. Теория и практика письменного перевода Лен. : Высш. шк. , 1986 – 270с. 12. Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык , - М .: Междунар. отношения, 1979. – 232 с. 13. Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. – М.: Междунар. отношения, 1981. – 248 с. 14. Левицкая Т. Р.; Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд – во. “ Высш. шк.” , М : 1973. – 133с. 15. Левицкая Т. Р.; Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский .: М. – 1963. – 263 с. 16. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - Москва: “ Высш. шк.” , 1985 – 255с. 17. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с. 18. Миньяр – Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? - М.: Стелла, 1994 – 142 с. 19. Морозова Н. Н.; Антрушина Г. Б.; Афанасьева О. В. Лексикология английского языка : Учеб. Пособие для студентов. 2 – е изд. Стереотип. – М.: Дрофа, 2000. – 288с. 20. Ревзин И. И.; Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. из –во “Высш. шк.” - М. , 1964 – 255с. 21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М: Междун. отношения , 1974 – 216 с. 22. Тер - Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация: Учеб. Пособие. – М. : Слово / Slovo , 2000 – 624 с. 23. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк ). – М. , 1986 – 395с. 24. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М. , Междунар. отношения, 1976 – 264 с. 25. Читалина Н. А. Учитесь переводить. - М .: 1975 – 80с. 26. Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика ( Газетно – информационный и военно – публицистический перевод) - М.: Воениздат, 1973 – 280с. 27. http://www.svt-stroy.ru/2010/03/07/sushhnost_perevoda.html 28. http://ahmatova.com/articles/9_2.htm
Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!