Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Жаргон как явление языка

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Лексикология
Страниц
15
Год сдачи
2014
Оглавление
Введение 3 Глава 1 Американский военный жаргон (сленг) в переводоведческом аспекте 7 1.1.Социальные диалекты как объект лингвистического исследования. 7 1.2. АВС как лингвокультурний барьер двуязычной коммуникации 10 Выводы к главе 1. 14 Глава 2 Типология американского военного жаргона (сленга) 15 Выводы к главе 2 19 Заключение 20 Список использованной литературы 22
Введение

Жаргон (сленг) как разновидность языкового субстандарта традиционно привлекает внимание отечественных и зарубежных филологов благодаря яркой эмоционально-экспрессивной окраске, лаконичности и образности сленгизмов, способности постоянно изменять границы, которые разделяют его с языковой нормой. Обзор научной литературы, связанной с проблематикой американского сленга (Г. Л. Менкен, Г. В. Фаулер, Э. Партридж, Р. Вильямс, В. Лабов, Дж. Елтинг, С. Томашек, Т. Торн, И. Р. Гальперин, А. И. Смирницкий, И. В. Арнольд и др.) дает возможность утверждать, что в современной лингвистике проблема американского военного сленга (АВС) разработана недостаточно. Относительно проблемы перевода сленга, можно назвать лишь определенные рекомендации в роботах П. Ньюмарка, С. Влахова и С. Флорина, В. Н. Крупнова, И. Левого, Л. Л. Нелюбина. Вопрос перевода АВС на русский язік вообще не разработан. Отсутствуют также исследование современного русского военного сленга (РВС) как возможного переводческого соответствия АВС. Именно этим обусловлена актуальность нашего исследования. Объектом исследования является современный американский военный сленг. Предметом исследования является специфика воспроизведения семантики американских военных сленгизмов в военном переводе. Цель работы заключается в исследовании проблемы перевода американских военных сленгизмов в плане преодоления лингвокультурного барьера двуязычной коммуникации и определение стратегии и тактики операционных действий переводчика при переводе АВС. Для достижения цели в работе решаются такие задачи: определить понятие «американский военный сленг»; проанализировать лексико-семантические и структурно-морфологические особенности американских военных сленгизмовв; выяснить факторы лингвокультурного барьера двуязычной коммуникации, которая возникает при использовании АВС; проанализировать российский военный сленг как возможное переводческое соответствие АВС; определить стратегию и тактику операционных действий переводчика при переводе АВС; конкретизировать способы и приемы перевода американских военных сленгизмов. Материалом исследования являются единицы современного американского и российского военного сленга. Использованы такие лексикографические источники: толковые, специальные, переводные, фразеологические словари, словари в сети «Интернет» и т.п. Методика исследования. Цель и задачи исследования обусловили использование таких методов анализа, как лексикографический, компонентный, сравнительный и выборочный анализ. Широко использовались экспериментальные методы, а именно: лингвистический эксперимент, включенное наблюдение, ассоциативный эксперимент. Научная новизна работы заключается в том, что: предложено определения понятия «американский военный сленг»; исследован лексический состав, семантические и функциональные особенности современного американского и российского военного сленга; выяснены языковые и внеязыковые факторы ліигвокультурного барьера двуязычной коммуникации, которая возникает при использовании АВС; определена стратегия и тактика операционных действий переводчика при переводе АВС; конкретизированы способы и приемы перевода и распространенно их на новый класс объектов – на перевод военного сленга. Теоретическое значение проведенного исследования заключается в дальнейшем развитии аспектов частичной теории военного перевода, сравнительной лексикологии, лексикографии, методики преподавания, которые связаны с нейтрализацией отрицательного влияния языковых и внеязыковых факторов на коммуникацию при использовании субстандартной лексики, а именно – американского военного сленга. Практическая ценность исследованиязаключается в возможности использования его результатов в курсах военного перевода, перекладознавства, лексикологии, на практических занятиях по английскому языку, а также в процессе составления словаря нестандартной лексики, справочников.

Заключение

Социальные диалекты - структурный компонент национального языка. На основании анализа лексикографических работ (как отечественных, так и зарубежных) можно говорить, что вся история становления жаргонологии – это и изменения в трактовании терминов, которые обозначают социолектныеявления. Современные исследования свидетельствуют о наличии теримносвязщки жаргон – арго – сленг, а также и об отдельных попытках учёных-лингвистов четко и однозначно разграничить эти явления. Жаргон (сленг) в отличие от других составных частей национального языка это подверженная изменениям (даже на коротком отрезке времени) составная его часть. И вдобавок такие изменения касаются не отдельных элементов и свойств, а задевают основы самого явления. Американский военный сленг (АВС) как ненормативный, неформальный, стилистически сниженный, функционально ограниченный язык американских военнослужащих, который используется с целью осуществления определенных речевых функций, объединяет разные категории лексики: просторечие, военно-профессиональные жаргонизмы, групповыеи социальные жаргонизмы, сленгизмы-сокращения, кодовые наименования, военную сленговую фразеологию, арготизмы, вульгаризмы, эвфемизмы, иноязычные заимствование, неологизмы, историзмы и т.п.. Состав АВС постоянно изменяется и пополняется из стандартных и субстандартных языковых систем. В процессе пополнения состава АВС главную роль играет словообразование. АВС является барьером двуязычной коммуникации даже для опытного переводчика из-за объединения языковых (лексико-семантических, структурно-морфологических, функционально-стилистических) та внеязыковых (культурных, исторических, страноведческих, социальных, политико-актуальных, психологических) факторов образование военного сленга. Главным условием оптимального перевода АВС является глубокое понимание стратегии перевода, которая состоит в передаче лексического значения конкретного сленгизма на основании использования ресурсов целевого языка; учет особенностей коммуникативной ситуации, ограничений и табу, которое существовало в традициях, обычаях, поведении, культуре этноса, социума, коллектива, лица; нейтрализации расхождений в фоновых знаниях коммуникантов и предложении оптимального переводческого соответствия. Стратегия перевода реализуется в тактике и технологии перевода. Тактика перевода АВС для военного устного перевода заключается в трансляции денотативного и сигнигификативного значений сленгизма путем предложения оптимального соответствия из активного репродуктивного запаса переводчика. Оптимальным соответствием считаем лексико-фразеологическую единицу, которая имеет для переводчика четкое соотношение с номинативным, когнитивным или репрезентативным компонентом смысла исходной единицы и традиционно закрепленной за этим компонентом конотацією, которая репродуцируется автоматически, на равные простой подстановки. Технология перевода состоит в выборе и применении оптимальных способов, методов и приемов перевода, направленных на реализацию стратегии и тактики перевода. Главными принципами реализации технологии перевода АВС следует считать обязательную передачу денотативного значения сленгизма, трансляцию хотя бы одной конотации сигнификативного компонента лексического значения сленгизма, сохранение общего функционально-стилистического соответствия.

Список литературы

Абдрахманова О. Р. Языковая картина мира во фразеологизмах арготирующих французов // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. – Челябинск, 2001. – С. 16. Англо-русский словарь американского сленга. М.: Инфосерв, 1994.-544 с. Англо-русский словарь американского сленга. М.: Книжный сад, 1993.- 544 с. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Избранные труды, т. II: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. - С. 156-177. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. - С. 156-249. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 416 с. Баранникова Л.И. Просторечие как особый социальный компонент языка//Язык и общество. Саратов, 1974.- С. 3-17. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Изд-во Ленинградск. ун-та, 1985. - 136 с. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Суффиксальное словообразование в американском просторечии // Системное описание лексики германских языков. Межвуз. сб., Вып. 4. - Л., 1981. - С. 45-50. Береговская Э.М. Где кончается арго и начинается просторечие? // Проблемы лексической и синтаксической семантики романо-германских языков. Смоленск, 1978. - С. 95-100. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. - 237 с. Винокуров A.M. Субстандартная суффиксация в английском языке США: Автореф. дис. канд. филол. наук. Калинин, 1981. - 16 с. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.-С. 73-92. Гальперин И.Р. О термине "сленг" // В Я- 1956. №6. С. 107-114. Глазунов С. А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. М.: Рус. яз., 1998. - 776 с. Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации (Взаимодействие эмоционального и рационального в лексике) // ВЯ, 1985, № 2. -С. 71-79. Голденков М. Американский пирог: Словарь разговорной лексики. — Минск: Новое издание, 2006. 304 с. Голубкова E.H. Английский язык в разных частях света. М., 1990.-189 с. Грачев М.А. Арготизмы в молодежном жаргоне // ФН, 1996, № 5. -С. 78-85. Диановская О.В. Английское лексическое просторечие (1 часть). -Вологда, 2002. — 32 с. Домашнев O.A. О лексикографическом отражении американского стандарта английского языка // Лингвистические исследования. Структура языка и языковые изменения. М.,1985. - С.70 - 79. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л., 1936.-298 с. Жирмунский В.М. Проблема социальной дифференциации языков // Язык и общество. М., 1968. - С. 22-38. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. - 165 с. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. — М.: Комкнига, 2005. — 231 с. Краткий словарь американского сленга / под ред. A.B. Бушуева, Т.С. Бушуевой. Смоленск: Редакционно-издательский центр "ТОК", 1993. -179 с. (КСАС) Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование // Языковая номинация. (Виды наименований). -М.: Наука, 1977. С. 222-303. Кудрявцева Л.А. Формирование общего сленга в русском языке и отражение этого процесса в СМИ // В пространстве филологии. -Донецк, 2002. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : "Московский лицей", 1996. – 208 с. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык,2001.-501 с. Лингвистический энциклопедический словарь. М: Сов. энциклопедия, 1990. - 685. с. (ЛЭС). Лукьянова H.A. Экспрессивность в системе, словаре и речи // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 1991.-С.157-211. Маковский М.М. Английские социальные диалекты. — М.: Высшая школа, 1982. 133с. Матюшенков B.C. Dictionary of Slang in North America, Great Britain and Australia. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. М.: Флинта: Наука,2002.-176 с. Московцев Н., Шевченко С. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу. СПб.: Питер, 2006. - 480 с. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. -М.: Наука, 1984.-222 с. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 314 с. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М.: Астрель, ACT, 2003.-220 с. Сусов И.П. Введение в языкознание. М.: ACT: Восток — Запад, 2007. -379 с. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981.-269 с. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга — основного компонента английского просторечия. — Вологда, 1971. - 104 с. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 208 с. Шелякин М.А. Язык и человек: К проблеме мотивированности языковой системы. М.: Флинта: Наука, 2005. - 296 с. Шестикрылов П. Словарь новейшего американского сленга. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007.-287, 1. с. (СНАС)

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!