Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Лингвистические аспекты русского и переводного научно-фантастического текста

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Лингвистика
Страниц
30
Год сдачи
2014
Оглавление
Введение 3 1 Лингвистика художественного текста в научно-фантастической литературе и проблемы его перевода 5 1.1 Текст, как объект изучения стилистики и лингвистики 5 1.2 Научная фантастика как литературный жанр 12 1.3 Проблемы и аспекты перевода 16 2 Лингвистические аспекты перевода научно-фантастического текста на примере романа О.Хаксли «О дивный новый мир» 20 2.1 Способы передачи реалий при переводе научно-фантастического текста 20 2.2 Языковое наполнение романа О.Хаксли «О дивный новый мир» 21 Заключение 29 Список использованной литературы 30
Введение

Тема лингвистических аспектов русского и переводного научно-фантастического текста, так или иначе, уже не один раз затрагивалась многими известными переводчиками и лингвистами, такими как А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, В.Н. Коммисаров и многими другими, однако проблема по-прежнему не перестает быть актуальной. Новизна данной работы состоит только в том, что никто не рассматривал аспекты перевода на примере романа Олдоса Хаксли «О дивный новый мир» Теоретическое значение данной работы, в том, что она вносит вклад в разработку теоретических и практических аспектов изучения вопроса об аспектах перевода научно-фантастических текстов. Практическая ценность состоит в том, что конкретный теоретический материал может быть использован в учебных курсах по лингвистике текста, функциональной грамматике, стилистике, риторике, литературоведению, переводоведению, филологическому анализу текста, лекций по стилистике, литературе и другим дисциплинам. Цель работы заключается в изучении лингвистических аспектов русского и переводного научно-фантастического текста. Исходя из цели, нами были поставлены следующие задачи: 1. Изучение текста, как объекта стилистики и лингвистики. 2. Изучение проблем и аспектов перевода 3. Выявление способов передачи текста при переводе научно-фантастических текстов. 4. Изучение языкового наполнения романа О.Хаксли «О дивный новый мир». Структура курсовой работы состоит из введения, двух глав – теоретической и практической, заключения и списка использованных источников. В теоретической части мы рассмотрим текст, как объект лингвистики и стилистики, также рассмотрим научную фантастику как отдельный литературный жанр и изучим проблемы и аспекты перевода текстов. В практической части курсовой работы мы рассмотрим способы передачи реалий при переводе научно-фантастического текста, а также на основе полученных теоретических знаний проанализируем языковое наполнение романа О.Хаксли «О дивный новый мир» и изучим аспекты перевода этого романа на русский язык.

Заключение

Тема лингвистических аспектов перевода никогда не потеряет своей актуальности в ремесле письменного и устного перевода, так как достичь эквивалентности не используя лингвистические аспекты не возможно. Цель, нашей работы заключавшаяся в изучении лингвистических аспектов русского и переводного научно-фантастического текста, была достигнута. Рассмотрев два перевода романа О.Хакси «О дивный новый мир», мы бы не стали выделять какой-то один из них, оба являются образцами хорошего перевода, с сохранением образности и стилистики оригинала. По поводу переводческих трансформаций, которые были использованы чаще других при переводе, хотелось бы отметить, что О. Сорока чаще использовал модуляцию и грамматические замены, а Р. Равич конкретизацию, но в основном трансформации, использованные ими, имели комплексный лексико-грамматический характер. В заключении нам хотелось бы добавить несколько рекомендаций по использованию переводческих трансформаций: 1. При переводе художественной литературы необходимо помнить о жанровых и стилистических особенностях оригинала, и, соответственно, использовать переводческие трансформации с осторожностью, дабы не исказить смысл произведения. 2. Начинающему переводчику желательно проводить анализ своих первых переводов, определять какие переводческие трансформации он использовал и почему.

Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Ленинград: Просвещение, 1973. – 295 с. 2. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. – М.:Флинта: Наука, 2005 – 496с. 3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000, 423 с. 4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы – М.: ИОСО РАО, 2001. – 222 с. 5. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. – М.: Интердиалект, 2000 6. Гальперин И.Р. Стилистика. – М., 1981. – 324 с. 7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 325 с. 8. Казакова Т.А. Практические основы перевода: учеб. пособие – СПб: Союз, 2004. – 317 с. 9. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины – Санкт-Петербург: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2006. – 221 с. 10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров – М.: Высшая школа, 1990, 253 с. 11. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России, – М.: «ЭТС», 2002. – 172 с. 12. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1963 13. Солганик Г.Я. Стилистика текста. – М.: Флинта: Наука, 1997.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!