Учись на 5!
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2. В связи со сложной эпидемиологической обстановкой для посещения офиса необходимо записаться по телефону.
Вход только в медицинской маске.

"Особенности функционирования языковых клише в текстах французских деловых писем"

Тип работы
дипломная работа
Группа предметов
Языки
Предмет
Французский
Страниц
50
Год сдачи
2015
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..3 Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ОСОБЕННОСТЕЙ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ……………..5 1.1. Стилистика современного французского языка…………………….......5 1.2. Культурно-национальная специфика официально-делового языка ….11 1.3 Стилистические особенности деловой переписки…………………..….14 Выводы по главе 1………………………………………………………..…...17 Глава 2. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА НА МАТЕРИАЛАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА……….……...18 2.1 Классификация деловых документов………………………….………..18 2.2 Структура делового письма ………………………………….……….21 2.3 Классификация деловых клише ………………………………….……..26 Выводы по главе 2………………………………………………….………...33 Глава 3. АНАЛИЗ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ КЛИШЕ В ТЕКСТАХ ФРАНЦУЗСКИХ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ......................................34 Выводы по главе 3…………………………………………………………...44 ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………...…………46 БИБЛИОГРАФИЯ…………………………………………………...………48 ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………...………51
Введение

Общение в области правовых, деловых отношений, безусловно, отличается от обыденного и неформального. Как в устной, так и в письменной речи, необходимо придерживаться строгих правил, диктуемых этикетом и нормами речевого общения. Тем не менее, существующие нормы необходимы для более легкого и продуктивного общения, нацеленного на наилучший результат переговоров. Деловое письмо является одним из главных способов связи деловых сторон, предприятий, учреждений. Необходимо заметить, что для каждой ситуации, для каждого случая существует свое письмо, правило его оформления, а так же свой набор речевых клише и штампов. Несмотря на стремительное развитие информационных технологий, а так же связанных с ними способов передачи информации, в деловой сфере документация по-прежнему оформляется согласно установленным нормам.


Любая курсовая работа нипочём для наших авторов.


. Актуальность данного исследования обусловлена деловой коммуникацией и ее местом в экономических отношениях, активно развивающихся в современном мире. Деловое общение является большой частью жизни, как отдельного человека, так и целой страны. Теоретической основой данной работы является понятийная система французского языкознания, стилистики и документоведения современного французского языка. В нашем исследовании мы опирались на труды таких известных ученых, как Шарль Балли, Басаков, Долинин, Комиссаров и некоторых других. Материалом исследования данной работы послужили тексты деловой переписки на французском языке. Объектом исследования данной работы являются деловая переписка на материалах французского языка А ее предметом – функционирование языковых клише в текстах французских деловых писем. Цель работы – анализ особенностей функционирования языковых клише в текстах французских деловых писем. Поставленная таким образом цель потребовала решения следующих задач: 1) рассмотреть особенности развития стилистики французского языка; 2) изучить культурно-национальную специфику официально-делового языка; 3) определить стилистические особенности деловой переписки; 4) рассмотреть классификацию деловых документов; 5) исследовать структуру делового письма; 6) выявить виды языковых клише; 7) сделать выборку деловой переписки на французском языке; 8) на основе сделанной выборки и проведенного теоретического исследования выявить особенности функционирования языковых клише. Поставленные задачи предопределили выбор следующих методов исследования: структурно-семантического, метода контекстуального анализа.

Заключение

В нашей работе мы исследовали одно из явлений французского языка, которое напрямую связано с развивающимися экономическими отношениями. Мы провели анализ теоретической составляющей понятия официально-делового стиля, языкового клише, а также его функционирования в текстах французской корреспонденции. Проделанная работа включала в себя следующие этапы: 1. Были рассмотрены особенности развития стилистики французского языка и сделаны выводы о том, что ее развитие шло неравномерно, а появление понятий «функционального стиля» связано с именем швейцарского лингвиста и ученого – Шарля Балли. После его исследований различные способы употребления слов стали связывать с различными сферами употребления языка, а после и с отдельными стилями языка. 2. Изучена культурно-национальная специфика официально-делового языка, которая влияет даже на самый стандартизированный из стилей. Мы выделили длинные устойчивые обороты, обязательные формулы вежливости, с порой устаревшими глаголами, это придает особенности и делает стиль менее «сухим и лаконичным» нежели в русском варианте. 3. Были определены стилистически особенности деловой переписки, а именно строгость формы и содержания, объективность и безличный характер, обязательное использование клише и канцеляризмов. 4. Рассмотрена классификация деловых документов, их разнообразие обусловлено различными видами коммерческих отношений. Для каждого типа отношений предусмотрен свой вариант корреспонденции. 5. Исследована структура делового письма, для которой присуще четкость и структурированность изложения. Для всех документов существует единый порядок написания. Каждой части делового письма соответствуют свои блоки с клише и стандартным формулами. 6. Выявлены виды языковых клише, они разделяются в зависимости от прагматических функций, которые выполняют, например, общепринятые формулы вежливого обращения, или по способу их образования: канцеляризмы, кальки. 7. Сделана выборка практического материала, на основе которой изучены особенности функционирования клише в деловой переписке, в первую очередь связанные со строгим порядком размещения клише в тексте. По сути, любой подобный текст можно использовать как шаблон, в котором будут меняться данные адресата, отправителя и тело письма. Клишированные формулы служат связью в тексте и маркерами начала и окончания текста. Таким образом, поставленные в начале методические задачи были полностью выполнены. Результаты данной работы могут быть использованы для дальнейшего исследования явления языкового клише и деловой переписки.

Список литературы

1. Анодина Н.Н. Деловое письмо: методика составления и правила оформления. - М.: Омега-Л, 2007. – 104с. 2. Балли Ш. Французская стилистика. 2-е изд., стереотипное. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 392с. 3. Басаков М.И. Делопроизводство и корреспонденция в вопросах и ответах: Учеб. пособие для студентов экономич. вузов и колледжей - 3-е изд., перераб. и доп. // Серия «Учебники и учебное пособие». - Ростов н/Д: Изд-во «Феникс», 2001. - 320с. 4. Басаков М.И. Современное делопроизводство (ДОУ). - М.: «Дашков и К». 2007. - 473с. 5. Веселов П.В Современное деловое письмо в промышленности. 3-е изд., доп. – М.: Издательство стандартов, 1990 – 160с 6. Гущина И. Деловое письмо: особенности оформления. // Кадровик. Кадровое делопроизводство. 2008.№3. С. 17-22 7. Демин Ю.М. Деловая переписка. – М.: Бератор-Пресс, 2003. - 227с. 8. Долинин К. А. Стилистика французского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец №2103 «Иностр. яз.» - 2-е изд., дораб. – М.: Просвещение, 1987 – 303с. 9. Казанцев А.И. Особенности перевода клише и штампов официально-делового языка (на материале французского языка): Учеб. пособие - Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2002. - 66с. 10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002. - 424с. 11. Лещак С. Проблема подачи языковых клише в словарях разного типа. - Тернопiль: Studia Methodologica, 2004. – 59с. 12. Наумов И.В. Официально-деловой перевод: Методические указания к переводческому практикуму. – Оренбург: ГОУ ВПО ОГУ, 2002. - 38с. 13. Пиз Аллан, Дани Пол. Язык письма. – М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. -192с. 14. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. - М.: Наука, 1988. - 127с. 15. Рогожин М.Ю. Современное деловое письмо – М.: ГроссМедиа Ферлаг: РОСБУХ, 2009. – 272с. 16. Рысков О.И. Нормативно-правовое и методическое обеспечение электронного документооборота: сравнение отечественного и зарубежного опыта// Секретарское дело. 2006. - 36-41с. 17. Синицын В.В. Стилистика современного французского языка курс лекций Тула 2007 – 80с. 18. Ульянцева С.Э. Составление текста документа: языковые нормы // Делопроизводство. 2003. – 31-34с. 19. Фионова Л.Р. Организация и технология документационного обеспечения управления: Конспект лекций. - Пенза: Изд-во Пенз. гос. ун-та, 2008.– 159с. 20. Храмцовская Н.А., Храмцовский А.В. Перевод на русский язык (2005): Международный стандарт ИСО 15489-2001 «Информация и документация - управление документацией» (Information and documentation - Records management).- М. 2003.- 36с. 21. Alm?ras J. Pratique de la communication / J. Alm?ras, P. Noblecourt, J. Chastrusse. P.: Larousse, 1978. - 254p. 22. Antoine G. La stylistique fran?aise. Sa d?finition, ses buts, ses m?thodes / G. Antoine // Revue de l'Enseignement sup?rieur. 1959. – 60p. 23. G?rard S. La correspondance / S. G?rard, P. Li?vremont, V. Ladka. P.: Nathan, 1992. - 160p. 24. Girault O. Situations et techniques commerciales / O. Girault, D. Nony. P.: Foucher / Hatier International, 1989. - 366p. 25. Grand-Cl?ment M.O. La correspondance personnelle, administrative et commerciale / M.O. Grand-Cl?ment. P.: Cl? International, 1991. - 159p. 26. Dany M. Le fran?ais du secr?tariat commercial / M. Dany, J. Geliot, M.L. Parizet. P.: Hachette, 2002. - 189p. 27. D?nissov Youri Precis de cours theorique de francais deuxi?me langue ?tranger – Simf?ropol: 2005. - 63p.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!