Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Концепты «время» и "time" в русской и английской картинах мира

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Лексикология
Страниц
20
Год сдачи
2015
Оглавление
Введение 3 1. Теоретические аспекты концепта в лингвокультуре 5 1.1 Основные понятия концепта 5 1.2 Концепт «время» для носителей русского и английского языков 8 2. Анализ концептов «время» и "time" в русской и английской картинах мира 12 Заключение 20 Список литературы 21 Приложения 23
Введение

Актуальность работы. Темпоральная концептосфера представляет собой одну из наиболее значимых в сознании носителей английского языка. Можно также утверждать, что концепт времени, наряду с концептом пространства, является одним из основополагающих в системе знаний человека о мире. Вследствие этого легко объяснить неугасающий интерес исследователей к проблемам репрезентации темпоральных концептов в языке и речи. Сущность лингвистического времени, равно как и физического, естественного времени, вообще издавна занимала умы исследователей. Философы и ученые с античности и до наших дней стремятся объяснить его природу. Начиная с Аристотеля и кончая новейшими изысканиями в области современной физики (законы микро- и макромира, теория относительности и т.д.), в науке затрагивается проблема времени. В общечеловеческом, обыденном понимании время – это все и ничто, оно для каждого свое и для всех одно и то же; время существует для нас и одновременно с нами. Люди, обреченные думать о времени, изучают его с позиций различных наук. Время может быть биологическим (цикл, жизненный ритм), геологическим (период, эра), историческим (эпоха, век), физическим, философским, психологическим, мифологическим, художественным, лингвистическим и прочим, в зависимости от ракурса исследования и научной системы. Объект – концепты «время» и "time". Предмет – русская и английская картина мира. Цель работы – концепты «время» и "time" в русской и английской картинах мира. Задачи: - рассмотреть теоретические аспекты концепта в лингвокультуре. - провести анализ концептов «время» и "time" в русской и английской картинах мира. Гипотеза – допустим время, является немаловажной характеристикой жизни человека. Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Заключение

В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрены теоретические аспекты концепта в лингвокультуре; проведен анализ концептов «время» и "time" в русской и английской картинах мира. Изучение метафорических и метонимических переосмыслений позволяет приблизиться к пониманию интерпретации окружающего мира носителями языка, их «акта миропонимания», той «призмы, через которую совершают мировидение» [19. С. 55]. Роль такой призмы, по мнению В.Н. Телия, наиболее успешно выполняется метафорой, поскольку она способна обеспечить рассмотрение вновь познаваемого через уже познанное, зафиксировать в виде значения языковой единицы. В этом переосмыслении образ, лежащий в основе метафоры, играет роль внутренней формы с характерными именно для него ассоциациями, которые представляют субъекту речи широкий диапазон для интерпретации обозначаемого и для отображения сколь угодно тонких оттенков смысла. Таким образом, исследование механизмов семантической деривации способствует раскрытию сущности и структуры концептов носителей языка, пониманию их концептосферы. В целом можно сказать, что концепт времени, наряду с концептом пространства, является одним из основополагающих в системе знаний человека о мире, в концептосфере носителя любого языка. Для носителей английского языка характерно особенно бережное отношение к концепту времени, поскольку человек осознает его скоротечность, невозможность остановить или повернуть вспять. Отсюда и отношение представителей этой культуры к пунктуальности как к высшей благодетели, ассоциация единиц времени с денежными единицами, к которым необходимо относиться бережливо и рационально, а также персонификация времени.

Список литературы

1. Алексеева Л.С. Сборник цитат и изречений на английском языке. М.: Международные отношения, 1964. - 184с. 2. Англо-русский синонимический словарь под ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1979. 3. Англо-русский словарь, 3-е издание. М.: Просвещение, 1993. - 317с. 4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2 стереотип. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608с. 5. Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: в мире мудрых мыслей. М.:АСТ, 2001. - 672с. 6. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. русско-английский фразеологический словарь. М.: «Изд-во Эксмо», 2004. - 656с. 7. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, 1978. 8. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. СПб.: МИК, 1998. - 678с. 9. Квеселевич Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь / Д.И. Квеселевич. М.: ООО «Изд-во Астрель»; ООО «Изд-во АСТ», 2002. - 624с. 10. Котий Г.А. Сборник английских афоризмов. М.: АСТ, Астрель, 2003. - 80с. 11. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. М.: Флинта: Наука, 2001. - 776с. 12. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. СПб.: МИК, 1996, - 352с. 13. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1998. - 512с. 14. Ларина Б.А. Этимологический словарь русского языка в 4-х томах. М.: Прогресс, 1986. 15. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Современная энциклопедия, 1990. 16. Aronoff, M., Rees-Miller, J. (2001), The handbook of linguistics, Blackwell Publishers, Malden, 840 p. 17. Arutyunova, N.D., Yanko, T.E. (1997), "Time: Models and Metaphors". Logical Analysis of Language. Language and Time ["Vremya: Modeli i Metafory", Logicheskii analiz yazyka. Yazyk i vremya], Indrik, Moscow, pp. 51-61. 18. Berdyaev, N.A. (1934), I and the world of objects. Experience of philosophy of solitude and communion [Ya i mir ob"ektov. Opyt filosofii odinochestva i obshcheniya], Ymca-Press, Paris, 191 p. 19. Bulygina, T.V., Shmelev, A.D. (1997), Language conceptualization of the world (based on Russian grammar) [Yazykovaya kontseptual'zatsiya mira (na materiale russkoi grammatiki)], Yazyki russkoi kul'tury, Moscow, 576 p. 20. Chekhov, A.V. (1995), Steppe (The Story of a Journey) [Step' (Istoriya odnoi poezdki)], Nauka, Moscow, 299 p. Приложения Westerners often solve problems "linearly" and "step by step", approaching the goal gradually; in their view, yesterday and the past are insignificant, and we should focus on the future, which is directing us. However, Russians hold that the future is so unpredictable that anything could happen in life, so it is unnecessary to plan for the future. Only by living harmoniously with nature and particularly with people around can life be easier. In Russians' opinion, life is not a straight line leading to the target, but a wriggling road to nowhere; time is associated with people and things involved rather than with fixed target, so when arranging and allocating time, Russians pay more attention to affective and personal feelings than the practical utility of National cultural characteristics of the concept of time in Russian language certain things. Although, time and tide wait for no man and Семеро одного не ждут, both mean late arrival is impolite, linguistic analysis shows that Americans put time first while Russians put people first. In America, being late is shameful and even a kind of sin, possibly because "time is money". Wasting other people's time affects their efficiency and benefit, and material wealth is the criteria to measure success, "property is regarded as indivisible...it outmatches any principal cultural canon in our society"10. There are many Russian proverbs on time such as, Деньги пропали – наживешь, время пропало – не вернешь; Время деньги дает, а на деньги время не купишь; Время дороже золота; Время – не деньги: потеряешь – не найдешь, but they aim to emphasize precious time not to relate time with efficiency and benefit. Different from American culture, value of time is always being neglected, while value of spirit is being stressed, and for them interpersonal communication is the best investment on time. Interpersonal relationship comes first, so being late is forgivable. For Russians, qualities such as punctuality, scrupulousness, and acting as schedule are not crucial values 10 Strauss, C., Quinn, N. (1997), A cognitive theory of cultural meaning, Cambridge University Press, Cambridge, p. 146.though they are punctual either, but they think the real life, various situations and interpersonal relationships are more important than time.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!