Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Глагольно-именные трансформации при переводе с английского языка на русский

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
25
Год сдачи
2015
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИИ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ 2. АНАЛИЗ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ АНГЛО-РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Введение

Данная работа посвящена важному аспекту разработки систем перевода, связанному с необходимостью моделирования синтаксических и семантических преобразований, неизбежно происходящих в процессе перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. В результате формализации описания синтаксических и семантических свойств полей функционального переноса и установления межъязыковых соответствий (вначале для языковой пары русский-английский) была разработана грамматика когнитивного переноса, или когнитивная трансферная грамматика (КТГ). Ориентация нашей работы на функционально-семантические категории, соотнесенные с системой грамматических единиц и их окружением, продолжает традицию рассмотрения языковых объектов грамматическими теориями, использующими содержательную категоризацию. В отечественной лингвистике это концепции А.А. Потебни, А.А. Шахматова, И.И. Мещанинова, Л.В. Щербы, В.В. Виноградова, работы А.В. Бондарко, В.С. Храковского, М.А. Шелякина, Г.А. Золотовой. Близкие и по сей день актуальные идеи были выдвинуты в работах Е. Куриловича, Г. Гийома, Э. Бенвениста. Грамматическая теория А.А. Потебни идет от мыслительного содержания к его языковой категоризации, связанной с формой как способом представления «внеязычного содержания». Функциональная направленность концепции А.А. Потебни определяла понимание и грамматической формы. Грамматические категории в трактовке А.А. Шахматова во многом походили на категории семантические. Цель работы заключается в изучении глагольно-именных переводческих трансформаций с английского на русский язык. Задачи: - Рассмотреть сущность переводческих трансформация - Изучить виды грамматических трансформаций - Проанализировать использование глагольно-именных трансформации при переводе с английского языка на русский. Объект: Фрагменты текста Основой исследования послужили идеи и работы таких видных исследователей в области перевода и коммуникации как: Латышева Л. К, Леонтьева А. Н, Ширяева А. Ф, Бархударова Л. С, Комиссарова В. Н, Рецкера Я. И, Копанёва П. И, Миньяр- Белоручева Р. К и многих других. Материалом исследования послужили предложения из художественных произведение, а также русский и английский переводы данного произведения В работе использовались такие методы как наблюдение, анализ, сравнение, измерение. Курсовая работа состоит из введения, двух разделов, заключения и списка использованных источников.

Заключение

Актуальность проблемы моделирования трансформаций глагольных и именных конструкций для систем перевода и извлечения знаний из текстов обусловлена тем, что до сих пор эти явления мало исследованы с точки зрения возможностей их компьютерных реализаций и, соответственно, недостаточно учтены в действующих системах перевода. Настоятельная потребность в создании функционально-семантических представлений глагольно-именных трансформаций также вызвана тем, что дальнейшее развитие систем перевода ведется с использованием машинного обучения на параллельных корпусах и правила, задающие функциональную синонимию языковых конструкций позволяют извлечь необходимую информацию и избежать формирования избыточных правил и «шумов». Для достижения этой исследовательской цели мы производим дальнейшее уточнение и расширений полей функционально-семантического переноса (ПФП) и развитие формализма когнитивной трансферной грамматики (КТГ) в сторону ее многовариантности (МКТГ) для учета многозначности синтаксических конструкций. Для построения категориально-функциональных представлений мы вводим композиционные категории, например VerbNounIng, VerbInf, ParticipleAdv и им подобных. В тексте перевода наиболее часто встречаются такие виды грамматических трансформаций, как перестановка, в частности слов, и замены, особенно форм слов, членов предложения и типов синтаксической связи, а также добавление членов предложения, чаще всего главных (подлежащего). В ходе анализа фрагментов оригинала нами были выявлены следующие разновидности грамматических трансформаций замен: 1) замена типа предложения, 2) замены активного состояния на пассивный или наоборот, 3) замены наклонения глагола, 4) замены частей речи, 5) замена типа сказуемого, 6) замены подлежащего-личного местоимения на имена или наоборот, 7) замена числа, 8) замена утвердительной формы на отрицательный, 9) замена временной формы и замена типа синтаксической связи. Перестановки слов в тексте перевода, в первую очередь, обусловлены синтаксическими особенностями языка перевода. При переводе художественного романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» распространенным было явление перестановки главного и придаточного предложения. В незначительном количестве были обнаружены также перестановки словосочетаний, замены частей речи и двускладных синтаксических конструкций неполными, добавление второстепенных членов предложения и опущения. В процессе сопоставления текста оригинала и текста перевода на русский выявились следующие типы добавления как добавление главных и второстепенных членов предложения. В тексте перевода обнаружено также незначительное количество опущений, семантически избыточных элементов в составе синтаксических конструкций, испускание которых, по нашему мнению, мотивированное лингвостилистические нормами украинского языка. Среди грамматических трансформаций опущения, чаще встречалось опущение главных членов предложения.

Список литературы

1. Козеренко Е.Б. Логико-статистические методы представления языковых структур в машинном переводе. // Труды Международной конференции Диалог’2005 "Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии", М.: "Наука", 2010. 2. Knight, K. Automating knowledge acquisition for machine translation. AI Magazine 18, pp.81-96, 2007. 3. Козеренко Е.Б. Моделирование переноса функциональных значений для англо-русского машинного перевода. // Труды Международной конференции Диалог’2004 "Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии", М.: "Наука", 2004. 4. Kozerenko, E.B. Cognitive Approach to Language Structure Segmentation for Machine Translation Algorithms // Proceedings of the International Conference on Machine Learning, Models, Technologies and Applications, June, 23-26, 2013, Las Vegas, USA.// CSREAPress, pp. 49-55, 2013. 5. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 2010. Т. I-II. 536 с. 6. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. 3-е изд. М.:Эдиториал УРСС, 2011. 624 с. 7. Якобсон Р.О. Разработка целевой модели языка в европейской лингвистике в период между двумя войнами // Новое в лингвистике. М., 2010. Вып. 4. С. 372-377. 8. Якобсон Р.О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол. // Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 2012. 9. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения (семиологическая грамматика). М.: ЕдиториалУРСС, 2014. 10. Halliday M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. / Ed. by Edward Arnold, London, 2010. 11. Halliday M.A.K. System and Function in Language // Halliday M.A.K. Selected Papers, London, 2010. 250 p. 12. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М., 2011, 206с. 13. Шведова Н.Ю. Один из возможных путей построения функциональной грамматики русского языка // Проблемы функциональной грамматики. М., 2011. С. 30-37. 14. Звегинцев В.А. Функция и цель в лингвистической теории // Проблемы теоретической и экспериментальной лингвистики. М., 2010. С. 120-146. 15. Гак В.Г. К типологии функциональных подходов к изучению языка // Проблемы функциональной грамматики. М., 2011. С. 5-15. 16. Блумфилд Л. Язык. Изд. 2-е стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2012. 608 с. 17. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 2010. 428 с. 18. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 2011. 19. Виноградов В.В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике. М., 2011. 20. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). 2-е изд. М., 2012. 614 с.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!