Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Особенности перевода деловых писем с английского языка на русский

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
30
Год сдачи
2015
Оглавление
 Введение……………………………………………………………………….. 3 1 Лингвистические особенности официально-делового стиля…………….. 5 1.1 Общая характеристика официально-делового стиля в английском языке…………………………………………………………………………… 5 1.2 Лексические и грамматические особенности деловых писем в английском языке……………………………………………………………... 8 2 Особенности перевода деловых писем с английского языка на русский.. 12 2.1 Основные приемы перевода деловых писем с английского языка на русский………………………………………………………………………… 12 2.2 Переводческий анализ деловой корреспонденции……………………. 12 Заключение…………………………………………………………………….. 25 Список использованной литературы………………………………………… 29
Введение

Бизнес-направление характеризуется на сегодняшний день как одна из наиболее быстро развивающихся областей деятельности человека. В сфере внешнеэкономической деятельности участвует все больше людей, связанных деловыми отношениями. Таким образом, любая международная операция сопровождается ведениям деловой документации и переписки. При этом родные языки получателя и автора письма часто являются различными. Поскольку международное деловое партнерство в нашей стране развивается все больше, все чаще переводчикам приходится переводить официальные деловые бумаги с английского на русский и наоборот, в связи с тем, что английский язык – язык международный в деловых отношениях. Хотелось бы отметить, что официально-деловой стиль – стиль наиболее консервативный, исключающий какую-либо эмотивность и субъективность. Любой языковой стиль обладает определенной коммуникативной целью. Цель официально-делового стиля – установление взаимодействия и достижение соглашения между двумя договаривающимися сторонами. Кроме того, важно добавить, что в деловой корреспонденции сохраняются структурные формы и используются определенные синтаксические конструкции, что является основной чертой, характеризующей деловую корреспонденцию. Так, любое официальное письмо обладает следующими частями: заголовок, дата, вступительное обращение, основной текст, заключительная формула вежливости и подпись. Эти блоки регулируются как на лексическом, так и синтаксическом уровне. Таким образом, перевод деловой документации также обладает своими особенностями – это, прежде всего, следование строгим правилам и использование определенных, стандартизированных клише. При переводе соглашения, контракта или любого другого делового документа, обязательным требованием к переводчику является не только свободное владение английским языком, но и знание особенностей деловой переписки, правил использования клише и речевых оборотов, а также компетентность в сфере особенностей использования этих оборотов в разных странах, обладание навыками делового этикета. Таким образом, актуальность данной работы заключается в том, что в связи с развитием международного бизнеса огромная роль отводится переводу официально-деловой корреспонденции. Объектом данной курсовой работы мы определили тексты деловой корреспонденции на английском языке и тексты их перевода. В качестве предмета исследования выступают приемы перевода английских деловых писем на русский язык. Целью курсовой работы является выявление особенностей перевода официально-деловых писем. Для достижения поставленной цели нами были поставлены следующие задачи: - рассмотреть общую характеристику официально-делового стиля в английском языке; - определить лексические и грамматические особенности деловых писем в английском языке; - вывить основные приемы перевода деловых писем с английского языка на русский; - проанализировать тексты деловой корреспонденции. В качестве материала исследования послужили труды таких известных российских лингвистов, как: Г. Б. Антрушина («Лексикология английского языка»), В. И. Арнольд («Стилистика современного английского языка»), И.Р. Гальперин («Очерки по стилистике английского языка»). Кроме того, при написании данной работы использовались материалы научных статей, а также примеры текстов официально-деловых писем. При написании курсовой работы использовались такие методы научного исследования, как изучение научной литературы, сбор и анализ эмпирического материала.

Заключение

В заключении хотелось бы отметить, что наиболее важными показателями профессионального перевода текстов деловой корреспонденции являются его эквивалентность и адекватность. При этом перевод представляется адекватным лишь в том случае, когда совпадают коммуникативные цели в исходном и переводном языках. Эквивалентностью характеризуется максимально возможная лингвистическая близость переводного текста к исходному. Таким образом, можно прийти к заключению, что процесс перевода деловой документации обладает информативным характером, поскольку его задача – передача содержания. В русском языке, как и в языках европейских, ведение документации характеризуется достаточно стандартизированной направленностью, тем не менее, в процессе перевода могут возникнуть случаи, когда какой-либо эквивалент терминологии к иностранному слову в русском языке отсутствует, тогда появляется необходимость использования дословного перевода. Важно отметить, что неадекватный перевод деловой корреспонденции может привести к неверному толкованию фразы или высказывания, что, худшем случае, может послужить причиной дипломатического конфликта. В работе мы отмечали, что в процессе делового общения на международном уровне в качестве наиболее распространенного языка используется английский. Тем не менее, между носителями этого языка – американцами и англичанами, также может возникнуть недопонимание, основанное на лингвистических несовпадениях, поскольку один и тот же термин способен обладать различным смысловым значением, а разные термины, в свою очередь, могут выражать одно и то же значение. Так, могут возникать случаи, когда договаривающиеся стороны даже не подозревают, что говорят о совершенно разных вещах. Однако такие случаи может объяснить низкая квалификация переводчика или многозначность терминов, на первый взгляд представляющихся идентичными. Так, наименование учреждения в Великобритании и США выражается через разные понятия – «company» (Великобритания) и «corporation» (США). Таким образом, еще одной важной задачей переводчика представляется преодоление этнолингвистического барьера и обеспечение двуязычного общения, которое будет подобно моноязычному взаимодействию. Язык деловой переписки характеризуют такие показатели, как точность и четкость изложения. При этом эмоциональные элементы в такой корреспонденции должны отсутствовать, возможность произвольного толкования высказываний и понятий сведена к нулю. В связи с этим существует определенный набор основных требований к компетентному переводу деловой документации. Это сжатость, ясность точность и литературность. Кроме того, важно добавить, что в процессе перевода лексических единиц официально-деловой корреспонденции используются такие типы окказиональных соответствий, как: 1) заимствования, с помощью которых в языке воспроизводится перевод формы иноязычного слова: promoters – промоутеры; 2) кальки, через которые передается морфемный состав слова, либо составные части устойчивого словосочетания исходного языка: career ladder – карьерная лестница; 3) лексические замены, которые используются при передаче значения лексической единицы в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций: banking facilities – банковские услуги, transport facilities – транспортные средства, borrowing facilities – кредитование; 4) в случае невозможности создать соответствие указанными выше способами для перевода лексемы применяется описание, раскрывающее его значение, например, defined benefit scheme – пенсионная схема, зависящая от стажа работника. На основании этого можно сделать вывод, что даже в случае отсутствия эквивалентов лексических единиц исходного языка в тексте перевода возможна их успешная передача в той же степени, как в случае передачи лексем, обладающих устойчивыми или вариантными соответствиями. Однако в процессе перевода официальных текстов могут возникать лексические и грамматические проблемы. Общеизвестно, что осуществление перевода с одного языка на другой представляется невозможным без какого-либо рода грамматических трансформаций. Эти трансформации являются необходимыми в случае отсутствия той или иной категории в одном из сопоставляемых языков или при частичном совпадении категорий. Так, в русском языке, например, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий. Зачастую структура русского предложения в переводе является отличной от структуры английского предложения по следующим параметрам: порядок слов, части предложения, порядок расположения предложений (главное и придаточное). Кроме того, известны случаи, когда части речи, выражающие члены в английском предложении, на русский язык передаются посредством других частей речи. Таким образом, описанные выше примеры приводят к широкому использованию в процессе перевода грамматических трансформаций. Суммируя все вышеизложенное, хотелось бы отметить следующее. Задача перевода текстов, принадлежащих к официально-деловому стилю, – адекватная передача смысла оригинала в максимально близкой по содержанию форме оригинального текста. Однако, возможны и отступления, но только в тех случаях, когда они их оправдывают особенности исходного языка и переводного, а также требования к соблюдению стиля текста.

Список литературы

1) Азизова А. М. Основы деловой переписки. — М.: Издательский дом «Дрофа», 1996. — 304 с. 2) Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с. 3) Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с. 4) Ванслав, М. В. Особенности перевода деловых писем и контрактов // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы II междунар. науч. конф. (г. Челябинск, апрель 2013 г.). — Челябинск: Два комсомольца, 2013. — С. 96-98. 5) Веселов, П. В. Аксиомы делового письма культура делового общения и официальной переписки. – М.: ИВЦ «Маркетинг», 1993. – 74 с. 6) Виноградов, С. И. Культура русской речи. – М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА М., 1999. – 560 с. 7) Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Высшая школа, 1977. – 460 с. 8) Громова, Н. М. Ваш зарубежный партнер: Переписка. Документация. Контракты. – М.: Технология, 1992. – 136 с. 9) Деловые письма http://www.gramma.ru/DEL/?id=4.28 10) Долгополова, Н. Ф., Сухачева, Ю. В. Деловая корреспонденция. – Оренбург, 2002. – 40 с. 11) Ерофеева, В. А. Значение текста для обучения студентов деловой корреспонденции http://www.techno.edu.ru:16001/db/msg/44541.html 12) Исмагилова, Л. Р. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции (на материалах деловых писем на английском языке экономической направленности) // ВЕСТНИК ЧГУ. Серия: Филология. Искусствоведение. 2012. – №21 – C. 57 – 60. 13) Ковшикова, Е. В. Категория коммуникативной точности (на материале текстов деловых писем): Автореф. дис. канд. филол. наук. – Волгоград, 1997. – 23 с. 14) Комисаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – С. 246. 15) Лазуткина, Е. М. Культура деловой речи // Культура русской речи. Учебник для вузов. – М.: Изд-во «Норма», 2000. – С. 216 – 230. 16) Латышев, Л. К. Технология перевода. – М.: Дрофа, 2001. – 112 с. 17) Левицкая, Т. Р., Фитерман, А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. – C. 52. 18) Маслов, Ю. С. Введение в языкознание. – М.: Высш. школа, 1998. – 272 с. 19) Особенности английского делового письма http://www.miripravo.ru/letter/letter_index_0.htm 20) Пономаренко, В. А. Полевый подход к изучению фразеологических единиц в английском языке деловой коммуникации // III Международные Бодуэновские чтения: И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.– Т.2.– С.228-230 21) Пономаренко, В. А. Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) // Автореф. дисс. канд. фил. наук. – Краснодар, 2007. – 24 с. 22) Пумпянский, А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1981. 23) Слепович, В. С. Деловой английский. — Мн.: ТетраСисемс, 2001. – 256 с. 24) Стеблецова, А. О. К исследованию национальных деловых коммуникативных культур // ВЕСТНИК ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. 2004, № 2 – C. 89-95. 25) Ступин, Л. П., Ищук, И. В. Как писать письма по-английски (частная и деловая переписка). – М.: Аура, 1991. – 216 с. 26) Сыщиков, О. С. Имплицитность в деловом дискурсе: Автореф. дис. канд. филол. наук. – Волгоград, 2000. – 23с. 27) Шевченко, В. Д. Когнитивные аспекты использования полифункциональных лексических единиц в сфере англоязычной деловой коммуникации // Автореф. дисс. канд. фил. наук. – Самара, 2003. – 24 с.                             

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!