Данная работа посвящена особенностям перевода англоязычной художественной литературы, а именно, переводческим трансформациям, производимым в процессе перевода. Художественный перевод относится к категории сложных понятий, связанных с творческим решением задач межкультурного общения, когда от переводчика требуется не только понимание исходного смысла, но и способность воспроизводить его на другом языке с учетом правильной передачи его художественных особенностей, передавая систему образов текста-оригинала. Для этого в текст в некоторых случаях приходится вводить приращения, то есть добавлять в текст перевода те элементы, которые формально в оригинале отсутствуют. Актуальность данного исследования обусловлена увеличением количества переводов литературы художественной направленности в современном мире межкультурного общения. Объектом исследования в данной работе является перевод художественной литературы, предметом исследования - феномен приращения в переводе художественной литературы. Целью данной работы является изучение приема художественных приращений (причин и механизмов переводческих приращений в художественном тексте) как средства достижении я адекватного перевода. Задачи исследования: - сделать обзор теоретических работ, в которых затрагивается вопрос о трансформациях при переводе, и определить место приращений в ряду других переводческих трансформаций; - дать определение феномену приращения; - выяснить основные причины переводческих приращений; - на материале конкретных текстов рассмотреть условия, при которых переводчики прибегают к приему приращения; - определить правомерность использования этого приема в каждом конкретном случае.
Если вы ищете сайт, на котором можно заказать решение задач по физике, обращайтесь к Work5. Мы подготовим решение задач в кратчайшие сроки.
. Сформулированные таким образом задачи исследования определили структуру работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В первой главе рассмотрены основные проблемы и особенности художественного перевода, причины появления переводческих трансформаций в целом и переводческих приращений в частности. Во второй главе производится собственно анализ текстов английской художественной литературы в сопоставлении с их переводами с целью обнаружения и исследования приращений, выявления закономерностей в использовании переводческих приращений. Материалом исследования в данной работе стали произведения Р. Олдингтона "Смерть героя", Д. Барри "Питер Пэн", Э. Хемингуэя "Нужна собака-поводырь" и их переводы, выполненные Н. Галь, И. П. Токмаковой, И. Кашкиным и О. Акимовой. В заключении представлены выводы по всей проделанной работе. В приложении включены тексты исследованных фрагментов английской художественной литературы и их переводы на русский язык.
Переводческие приращения (или добавления) в переводах художественной литературы представляют собой один из видов переводческой трансформации. Причина возникновения разного рода переводческих трансформаций состоит в том, что в разных языках существуют объективно разные способы выражения, разные языковые картины мира, разная семантика языковых единиц, но при этом перевод все же должен воспроизводить как составляющие текст языковые знаки, так и художественные функции. Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам языков оригинала и перевода. Отчасти эта проблема в переводе решается за счет использования переводческих трансформаций. Слово "трансформация" по-русски обозначает просто "преобразование". Перевод сам по себе всегда есть преобразование текста на одном языке в текст на другом языке, но понятие собственно "переводческой трансформации" более узкое, оно относится к конкретным методам преобразования не текста в целом, а отдельных слов и выражений. В настоящее время существует целый ряд классификаций переводческих трансформаций, в целом их в соответствии с общей теорией языка можно свести к лексическим, грамматическим, стилистическим. Однако Л. С. Бархударов выделяет прагматическое приращения как отдельный вид трансформации, обусловленный необходимостью добавления слов (для смыслового развития) при переводе безэквивалентной лексики. Среди признанных теоретиков перевода только Л. С. Бархударов выделял переводческое приращение (добавление) в отдельную категорию. Хотя все остальные исследователи несомненно также о них говорили, не выделяя отдельно, так как методы генерализации, модуляции, экспликации и т.д. неизбежно подразумевают наличие каких-то приращений. Несколько упрощая классификацию Л. С. Бархударова, можно разделить все приращения по природе на три группы. 1. Синтаксические. Это формальные приращения, вызванные требованиями грамматики, вводящие тот или иной член предложения, не обязательный в языке оригинала, но обязательный в языке перевода. 2. Стилистические приращения. Их присутствие в переводах оправдано в тех случаях, когда не удается найти слово, соответствующее по стилистической или эмоциональной окраске слову в языке оригинала. 3. Семантические приращения. В эту категорию входят "формальную невыраженность семантических компонентов словосочетания в ИЯ". При дословном переводе смысл высказывания иногда может теряться, поэтому необходимы некоторые добавления-пояснения. 4. Прагматические приращения. В этом случае необходимо «пояснение» безэквивалентной лексики. Этот вид приращения (как и семантический) реализуется очень часто (хотя и не обязательно) при помощи антонимического перевода, компенсации, конкретизации, генерализации и модуляции, так как при использовании этих приемов очень часто добавляются слово или несколько слов, и всегда приращения неизбежно наличествуют при экспликации. Материалом исследования в данной работе послужили произведения Р. Олдингтона "Смерть героя", Д. Барри "Питер Пэн", Э. Хемингуэя "Нужна собака-поводырь". В результате рассмотрения текстов оригиналов и переводов можно сделать следующие обобщающие выводы. 1. В рассмотренных текстах обнаружено всего более 50 случаев переводческих приращений четырех типов: семантических, синтаксических, стилистических и прагматических, объем которых довольно разнообразен, от одного слова до нескольких десятков. В некоторых случаях введение стилистических добавлений, особенно с использованием яркой образной фразеологией, представляется сомнительным с точки зрения сохранения адекватности перевода. Таким образом, достигнута главная цель данного исследования – проанализированы все виды переводческих приращений (Л. С. Бархударов), введенных в текст в процессе литературного перевода с английского языка на русский язык (на примере художественных текстов). Исследование данного феномена производилось в аспекте сопоставимости передачи содержания высказывания с аналитического (английского) языка на синтетический (русский), что обусловлено лексико-грамматическими особенностями анализируемых языков. Таким образом, достигнута цель работы – рассмотрен прием художественных приращений (причины и механизмы переводческих приращений в художественном тексте) как средство достижения адекватного перевода Выполнены следующие задачи исследования: - сделан обзор теоретических работ, в которых затрагивается вопрос о трансформациях при переводе, и определить место приращений в ряду других переводческих трансформаций; - дано определение феномену приращения; - выяснены основные причины переводческих приращений; - на материале конкретных текстов рассмотреть условия, при которых переводчики прибегают к приему приращения; - определена правомерность использования этого приема в каждом конкретном случае.
1. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963. 2. Аникин, Г.В., Михальская, Н.П. История английской литературы. - М.: Высшая школа, 1985. 3. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 1989. 4. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. 5. Ахманова О. С., Задорнова В. Л. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи // Лингвистические проблемы перевода. - М., 1981. 6. Бархударов Л:Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., Междунар. отношения, 1975. 7. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. - М.: НВИ-Тезаурус, 2003. 8. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000. 9. Валгина, Н. С. Теория текста. - М.: Мир книги, 1998. 10. Виноградов В:Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., 1978. 11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1986. 12. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. 13. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М., 1981. 14. Гаспаров М.Л. Стиль поломанной стилизации. // НЛО. 2004, № 70. 15. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. - М., 1965. 16. Головенченко, А.Ф. Литература Англии и Ирландии // История зарубежной литратур ХХ века. 1917-1945: Учебник / Под ред. В.Н. Богословского, З.Т. Гражданской. - М.: Просвещение, 1984. 17. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - Л., 1985. 18. Кашкин И. Эрнест Хемингуэй. -М.: Сов. писатель, 1966. 19. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М., 1980. 20. Красновский, В. Е. Большая литературная энциклопедия. - М.: Слово, 2004. 21. Красных, В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. – М.: Гнозис, 2001. 22. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М., 1976. 23. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. - Л., 1960. 24. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста. - Л., 1978. 25. Латышев, Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981. 26. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса. – М.: Гнозис, 2003. 27. Маршак С.Я. Поэзия перевода. - М., 1965:65. 28. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М., 1996. 29. Рейсер, С. А. Основы текстологии. - Л., Просвещение, 1978. 30. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. - М., 1974. 31. Твардовский А.Т. Собр. соч. в 6-ти томах, т. 5. - М., 1980. 32. Топер, П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. - 1998. - №6. 33. Торсуева, И. Г. Контекст // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: СЭ, 1990. 34. Успенский Б.А. Поэтика композиции. - М.: Искусство, 1970. - 225 с. 35. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983. 36. Финкельштейн И.Л. Олдингтон // Краткая литературная энциклопедия: В 8 т. Т.5. - М.: Сов. Энциклопедия, 1968. - С.415-416. 37. Хиченз. Р. Зеленая гвоздика. – т СПб. Алетейя, 2009. 38. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты – М., 1988. 39. Hemingway E. Big Two-Hearted River // Hemingway E. The Complete Short Stories. -N.Y., Charles Scribner's Sons, 1987.— P. 163–180 Материал исследования Смерть героя 36. Оригинал: Richard Aldington. Death of a Hero, 1958, - 443 р. [электронный документ] Режим доступа: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3319269 37. Русский перевод: Смерть героя. Роман / Пер. с англ. Норы Галь. Примеч. Д. Шестакова. - М., "Худож. лит.", 1976. - 320 с. [электронный документ] Режим доступа: http://lib.ru/INPROZ/OLDINGTON/hero.txt Питер Пэн 38. Оригинал: взят из электронной библиотеки "Гутерберг", Peter Pan, by James M. Barrie, http://www.gutenberg.org/files/16/16-h/16-h.htm. 39. Русский текст: Барри, Д. Питер Пэн / Перевод с английского И. П. Токмаковой. – М.: Правда, 1987. Нужна собака-поводырь 40. Оригинал: Get a Seeing-Eyed Dog // The Complete Short Stories Of Ernest Hemingway. Simon and Schuster. The Finca Vigia Edition, Trade Paperback, 672 pages. PP. 487-491. 41. Русский текст: Хемингуэй Эрнест. Нужна собака-поводырь. Рассказ // Избранные произведения в 2-х томах / Под ред. И. Кашкина. - М.: Государственное издательство Художественной литературы, 1959 Перевод И.Кашкина 42. Оригинал Green Carnation. R. Hichens, - London, 1897
Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!