Актуальность темы. Английский язык – это язык заимствований. История Англии сложилась так, что на всем ее протяжении язык этой страны контактировал с другими языками. Происходил непрерывный обмен лексическими единицами с кельтским и скандинавскими языками, латынью, греческим, германским языками и, конечно же, французским (его нормандским диалектом). Примерно треть словарного состава английского языка пришла в него из других языков. Судьба заимствованных слов в языке складывалась по-разному: они уходили в небытие, другие прочно закреплялись в новой среде. Процессы языкового взаимодействия и взаимного обмена элементами языка происходят постоянно. В настоящее время, в связи с расширившимися возможностями коммуникации, с появлением сети интернет, с возросшей во много раз мобильностью людей, контакты языков стали во много раз активнее. В связи с этим изучение процессов заимствования лексических единиц, исследование их закономерностей, разработка классификаций заимствованных элементов, отслеживание судьбы пришельцев из других языков получает в лингвистике новое звучание. На повестку дня выходят такие вопросы, как: не приведет ли поток иноязычных заимствований к потере индивидуальности и самобытности языка? Не вызовет ли переполнение его иностранными «модными» словечками к нарушению главной функции языка – коммуникативной, то есть, говоря проще, к потере взаимопонимания людей, говорящих на одном языке? Показательным является наличие в английском языке большого числа слов, которые, перейдя из других языков, еще не ассимилировались, сохраняя оригинальное написание, произношение, грамматические характеристики.
Обращайтесь к нам и заказывайте написание реферата по информационным технологиям. Рассчитаем стоимость работы бесплатно. Скидка 1000 рублей на 1 заказ!
. Для ассимиляции требуется известное время. Иногда для полной интеграции слова в языке требуются сотни лет. Если раньше появление заимствований в языке носило эпизодический характер, давая некую «передышку» языку для того, чтобы впитать и переработать полученный материал, то в современном мире, с его ускоряющимися процессами во всех сферах жизни, взаимопроникновение языков принимает лавинообразный характер. Эти и другие вопросы требуют изучения и разработки. Степень изученности проблемы. Вопросами заимствований, их природы, ассимиляции и дальнейшей судьбы в языке-реципиенте занимались многие лингвисты – А.А. Реформатский [12], Е.В. Иванова [7], Н.Н. Амосова [1], Б.Н. Головин [2, 3], Л.П. Крысин [9], И.Г. Добродомов [5] и многие другие. Вопросы происхождения заимствований, их классификации, процессы ассимиляции заимствований в языке-реципиенте разработаны в литературе достаточно подробно. Объектом исследования в нашей работе являются заимствования в английском языке. Предмет исследования Предметом исследования мы выбрали функционирование варваризмов/ксенизмов/экзотизмов как разновидности заимствований в английском языке. Цель работы Целью работы является выяснение распространения и функций варваризмов/ксенизмов/экзотизмов в современной британской литературе. В связи с поставленной целью нам предстоит выполнить следующие задачи: 1. Изучить теоретические аспекты процесса заимствования в английском языке, выявить его причины. 2. Рассмотреть процесс ассимиляции заимствованных слов в языке-реципиенте; 3. Исследовать классификацию заимствованных лексических единиц; 4. Изложить понятие варваризмов, дать его определение, выявить особенности варваризмов, рассмотреть их судьбу в языке-реципиенте; 5. Выяснить роль и функционирование варваризмов в языке; 6. Выяснить различие понятий варваризмов, ксенизмов и экзотизмов. Материал для исследования. Наше исследование проводилось на материале следующих художественных произведений английской литературы: 1. Mayle, Peter. A Year in Provence. (Питер Мейл. Год в Провансе) 2. Poe, Edgar Allan. The Cask of Amontillado. (Эдгар Алан По. Бочонок Амонтильядо) 3. Raphael Frederic. The Glittering Prizes. (Фредерик Рафаэль. Сверкающие призы) 4. Thackeray William. Vanity Fair. (Уилляьм Теккерей. Ярмарка тщеславия) Методология исследования. Нами использовались методы изучения теоретических источников, имеющих отношение к проблеме, сравнительный метод, аналитический метод. Структура работы. Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении мы обосновали актуальность выбранной темы, установили степень ее изученности, выделили объект и предмет исследования, изложили цель и связанные с ней задачи, которые мы ставим перед собой. Введение содержит также использованные нами методы. Первая глава нашей работы посвящена обзору теоретических источников, имеющих отношение к изучаемой проблеме. Мы даем понятие заимствования, излагаем его причины, рассматриваем заимствование как исторический процесс. Мы затрагиваем вопрос ассимиляции заимствованных лексических единиц, судьбы заимствований в языке с течением времени. Мы изучаем качественный состав заимствованной лексики английского языка. Далее мы рассматриваем понятие варваризмов как результата процесса заимствования, даем определение этому понятию, останавливаемся на особенностях варваризмов, рассматриваем функции варваризмов в современной английской литературе, останавливаемся на вопросе отличия варваризмов, ксенизмов и экзотизмов. Вторая глава нашей дипломной работы практическая. На примере произведений, перечисленных в материале исследования, мы исследуем функционирование варваризмов в английской художественной литературе и публицистике. В заключении мы делаем выводы, к которым пришли в процессе нашего исследования. Список литературы содержит работы, посвященные проблеме заимствований в целом и варваризмам в частности.
Итак, в процессе работы мы изучили теоретические аспекты процесса заимствования в английском языке, выявили его причины. Рассмотрели процесс ассимиляции заимствованных слов в языке-реципиенте. Исследовали классификацию заимствованных лексических единиц. Мы изложили понятие варваризмов, дали его определение, выявили особенности варваризмов, рассмотрели их судьбу в языке-реципиенте. Выяснили роль и функционирование варваризмов в языке. Выяснить различие понятий варваризмов, ксенизмов и экзотизмов. Таким образом, задачи, поставленные во введении, мы выполнили, и цель, которая ставилась нами изначально – выяснить распространение и функции варваризмов/ксенизмов/экзотизмов в современной британской литературе – нами достигнута. В результате работы мы пришли к следующим выводам: Английская лексика на две трети состоит из заимствований. Существуют экстралингвистические и лингвистические причины заимствований. Экстралингвистические причины включают такие факторы, как наличие устных и письменных контактов между странами с различными языками; взаимодействие между языками завоевателей и завоеванных народов; исторически обусловленное увлечение каких-либо социальных слоев культурой иного народа, повышение интереса к изучению иного языка; заимствование какого либо предмета или понятия из другой культуры. К лингвистическим причинам можно отнести отсутствие в языке слова для обозначения нового объекта или явления; тенденцию к использованию одного слова вместо описательного оборота; потребность в детализации определенного значения; потребность устранить полисемию исходного слова. Заимствованные слова подвергается ассимиляции, то есть приспособлению к фонетической, грамматической, лексической орфографической специфике заимствующего языка В словарном составе английского языка можно выделить следующие пласты: индоевропейский, общегерманский, пласт собственно английской лексики и заимствования. Исконная лексика английского языка принадлежит к индоевропейскому слою. Среди заимствований самые большие группы образуют латинские, скандинавские и французские. Скандинавские заимствования в основном вошли в английский язык в 9 - 11 веках. Латинские заимствования делятся на 3 пласта: заимствованные до 5 века нашей эры; в шестом – седьмом веках; в 14-16 веках. С 11 века в английском языке стали появляться французские заимствования. Их делят на два слоя: пришедшие в английский язык до 17 века и после 17 века. В английском языке имеются также заимствования из греческого, кельтского, испанского, итальянского, голландского, немецкого, русского, арабского, персидского и ряда других языков. Варваризмами называются заимствованные из других языков слова и выражения, которые не полностью освоены языком-реципиентом и воспринимаются как чужеродные, как нарушение общепринятой языковой нормы. Варваризмами могут быть и целые выражения. Обычно варваризмы используются при описании чужеземных обычаев, быта и нравов, для создания местного колорита, имеют очень низкую степень ассимилированности, обычно остаются моносемантичными лексическими единицами. В отличие от иностранных слов, варваризмы входят словарный состав языка, хотя и находятся на его периферии. На начальном этапе иноязычные слова употребляются в текстах в виде вкраплений, затем они (обычно как проявление моды) получают более или менее регулярное употребление и переходят в разряд варваризмов. С течением времени слово может выйти из употребления, остаться в узких сферах (профессионализмы, сленг) или получить широкое употребление в языке-реципиенте. Варваризмы широко используются в стилистических целях для придания повествованию национальный колорит; Варваризм в номинативной функции обозначает иностранный предмет или явление, если в языке отсутствует слово, его обозначающее. Некоторые варваризмы с течением времени утрачивают свою связь с источником и остаются в языке средством эмоционально-оценочной характеристики Нередки случаи, когда варваризм употребляется по отношению к реалиям языка-реципиента, чтобы выделить и подчеркнуть новый смысл старого понятия. Особо следует отметить употребление варваризмов в речи образованных, культурных людей. Варваризмы могут служить речевой характеристикой действующих лиц (что человек склонен следовать моде, либо привлекать к себе внимание) или социальной характеристикой персонажей. Понятия «ксенизмы» и «экзотизмы» в большинстве случаев синонимичны. Экзотизмы, в отличие от варваризмов, они не имеют точного эквивалента в языке-реципиенте. Ксенизмы – это варваризмы, употребляемые в философских произведениях. В современной английской литературе широкое распространение получили иноязычные вкрапления и варваризмы. Они сразу обращают на себя внимание в силу иноязычной орфографии. В исследуемых текстах встречаются как варваризмы, так и иноязычные вкрапления. Первые отличаются от вторых тем, что их можно найти в англоязычных словарях, что свидетельствует о закреплении этих слов в английской лексике. Варваризмы действительно обладают теми свойствами, о которых мы говорили в первой главе: это слова иноязычного происхождения, низкой степени ассимиляции, что прослеживается в их орфографии, моносемантичны и присутствуют в англоязычных словарях. Варваризмы употребляются в художественных текстах для достижения следующих целей: 1. стилистическая окраска, передача местного колорита, напоминание читателю о месте действия повествования в произведении; 2. номинативная роль, то есть для наименования предметов, слова для которых отсутствуют в английском языке 3. речевая характеристика персонажа, то есть через его речь показать какие-то характерные черты, будь то иностранное происхождение или стремление выделиться и привлечь к себе внимание 4. эмоционально-оценочная роль, когда варваризм отходит от начального семантического значения и начинает обозначать другое понятие, имеющее черты, близкие к первоначальной семантике варваризма 5. социальная характеристика персонажа, его общественное положение, уровень образованности, начитанности. На основании анализа произведений можно проследить путь иностранных заимствований в языке. Являясь вначале незнакомым, чужеродным, иностранное слово нуждается в переводе. На втором этапе слово становится все более употребительным, но сохраняет иноязычные черты. Это варваризм. В конце концов, слово подвергается полной ассимиляции, его структура полностью соответствует структуре английских слов. От варваризма слово переходит в разряд заимствований. Главный вывод, который мы сделали в нашем исследовании – варваризмы являются промежуточной ступенью между иноязычными вкраплениями в тексте и полностью ассимилировавшимися заимствованиями из иностранных языков.
1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. – М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. — 218 с. 2. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1977. – 312 с. 3. Головин Б. Н. О хорошей речи / Б. Н. Головин // О культуре речи: сб. статей. — М.: Знание, 1981. — С. 3–27. 4. Дидье Жюлиа. Философский словарь. Пер. с франц. – М. Международные Отношения, 2000. - 544 с. 5. Добродомов, И. Г. Заимствование // Большой Энциклопедический Словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. / И. Г. Добродомов. — М.: Большая российская энциклопедия, 1998. С. 158–159. 6. Елистратов А. А. Английские варваризмы в жаргоне советских хиппи: структурно-семантический аспект / А. А. Елистратов // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). — СПб.: Реноме, 2013. — С. 47-50. 7. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка = Lexicology and Phraseology of Modern English: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / Е.В. Иванова. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 352 с. 8. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. – М.: ЭКСМО-Пресс, 2000 г. – 1308 с. 9. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствова¬ния в русском языке // Русский язык в школе. - 1997. - №6. - С. 84-88. 10. Матвеева, Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. — Ростов н/Д.: Феникс, 2010. — 562 с. 11. Мирошниченко М.Г., Малышева Н.В. Французские варваризмы в английском лексиконе // Международный журнал экспериментального образования, 2011. - №8. – С.126. 12. Реформатский А. А. Введение в языковедение. — 4-е изд., испр. и доп. / А. А. Реформатский. — М.: Издательство «Просвещение», 1967. — 544 с. 13. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя. – М.: Просвещение, 1985. – 99с. 14. Словарь социолингвистических терминов. — М.: Издательство Института языкознания РАН, 2006. — 312 с. 15. Mayle, Peter. A Year in Provence. – Vintage, 1989: ISBN13: 9780679731146 16. Poe, Edgar Allan. The Cask of Amontillado. [Электронный ресурс] URL: http://libshara.com/zarubejnaya_fantastika/po_edgar/The_Cask_of_Amontillado.mp3.2078, Дата обращения: 24.04.2015 17. Raphael Frederic. The Glittering Prizes. [Электронный ресурс]. URL: http://ldn-knigi.narod.ru/Anglknig.htm, Дата обращения: 25.04.2015 18. Thackeray William. Vanity Fair. [Электронный ресурс]. URL: http://royallib.com/read/Thackeray_William/Vanity_Fair.html#0, Дата обращения: 25.04.2015
Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!