Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Особенности воспроизведения оценочной лексики в переводе: на материале дипломатического дискурса

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
45
Год сдачи
2015
Оглавление
Введение …………………………………………………………………..…..….3 Глава 1. Оценочная лексика в переводе…………………………………………5 1.1. Способы выражения оценочной лексики в английском языке…………………………………………………………..………………..…5 1.2. Особенности оценочной лексики в переводческой трансформации …………………………………………………………..….……15 Глава 2. Дипломатический дискурс……………………………………….……21 2.1. Содержательная характеристика понятия «дискурс»……………….……21 2.2. Оценочная лексика в дипломатическом дискурсе при переводе………………………………………………………………………..…29 Заключение ………………………………………………………………………42 Список литературы ……………………………………………………...………44
Введение

В современном мире дипломатический дискурс приобрел междисциплинарный характер. Прекрасного владения иностранным языком, знания его лексики, грамматических и стилистических правил является недостаточным для успешной коммуникации, в частности – для ведения успешных международных переговоров и получения желаемого результата. Неумение пользоваться специфическими речевыми приемами, отсутствие владения навыками письма, коммуникации и поведения в дипломатической профессиональной сфере могут привести к срыву переговоров или даже прекращению отношений между странами. Именно поэтому проблема грамотного перевода дипломатического дискурса является предметов исследования многих переводоведов, чем обуславливает актуальность темы данной курсовой работы. Цель данной курсовой работы - рассмотреть особенности воспроизведения оценочной лексике в переводе на материале дипломатического дискурса. Основными задачами данной курсовой работы являются: обозначить особенности оценочной лексики; проиллюстрировать способы выражения оценочной лексики (категории интенсификации) в английском языке; выявить содержательную характеристику понятия «дискурс»; показать примеры воспроизведения оценочной лексики в дипломатическом дискурсе английского языка. Объектом исследования является оценочная лексика дипломатического дискурса в английском языке. Предметом исследования – дипломатический дискурс. Методологическую базу исследования составили идеи и концепции отечественных и зарубежных ученых: Н. Д. Арутюновой, М. М. Бахтина, В. С. Виноградова, В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева, Ю. Найда, В. В. Сдобликова, И. И. Туранского, А. Д. Швейцера и других. Структура работы состоит из оглавления, введения, основной части, заключения, списка литературы.

Заключение

В данной работе была рассмотрена оценочная лексика в английском языке на материале дипломатического дискурса. Удалось выявить, что дипломатический дискурс богат оценочной лексики ввиду специфики его жанра, а также его коммуникативных задач. В ходе работы удалось проиллюстрировать и проанализировать примеры воспроизведения оценочной лексики в дипломатическом дискурсе английского языка. В ходе работы удалось прийти к следующим выводам. Категория интенсивности в английском языке обычно выражается языковыми средствами разных уровней, в первую очередь словообразовательными и лексическими средствами. Оценочная лексика подчеркивает предельную степень признака, показывает физические характеристики объекта, масштабы, длительность. Оценочная лексика позволяет выявить своеобразие интеллектуального и эмоционального в слове. Оценочная лексика способствует более точному выражению позиции и смысла автора. Переводческая трансформация оценочной лексики определяется как замена в процессе перевода одной формы выражения другой. Переводческой трансформацией является процесс в переводе, в ходе которого система смыслов трансформируется естественным образом вследствие межъязыковой асимметрии в более или менее аналогичную систему смыслов, облекаемую в формы языка перевода. Взаимосвязь оценочной лексики с культурой какого-либо народа отчетливо прослеживается при сопоставлении оригинальных произведений с их переводами. Дипломатический дискурс традиционно представлен посредством переговоров Переговоры являются коммуникацией, направленной на совместное решение какой-либо соответствующей проблемы, и подразумевающей соглашение участников этого процесса. С помощью оценочной лексики говорящий манипулирует ситуацией и вниманием публики и своего оппонента, раскрывает суть проблемы, делает свои аргументы насыщенными и красноречивыми. Английский дипломатический дискурс более насыщен оценочной лексикой, чем русский. При переводе дипломатических текстов, дебатов, переговоров на русский язык, русский переводчик должен опираться на ту или иную политическую, культурную или социальную ситуацию, происходящую в стране оригинала. Итак, в ходе работы были изучены теоретические и практические источники по данной теме, а также рассмотрены особенности оценочной лексики английского языка на материале дипломатического дискурса. Все поставленные задачи освещены и выполнены.

Список литературы

Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – СПб.: ACADEMA, 2006. – 347 с. Аликаев, Р. С. Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация / Р. С. Аликаев. - Нальчик, 1987. – 107 с. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия,1990. – 219 с. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М.М.Бахтин. – М.: Наука, 1979. – 146 с. Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. – М.: КДУ, 2004. – 213 с. Ившин, В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка /В. Д. Ившин. – М. : Просвещение, 1982. - 230 с. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. - М. : Наука. - 1992. – 152 с. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М.: Просвещение, 1999. – 136 с. Крушельницкая, К.Г. Коммуникативное задание предложения и способы его выражения / К. Г. Крушельницкая. - М. : Наука, 1978. - 265 с. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев. – М.: 2003. – 191 с. Левякова, В.Е. Современный английский язык / В. Е. Левякова.- М. : Наука. - 1980. - 380 с. Макаров, М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе /М. Л. Макаров. - Тверь, 1998. – 216 с. Найда, Ю. Теория и практика перевода / Ю. Найда. – М.: Просвещение, 1969. – 162 с. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / А. Нойберт. - М.: Международные отношения, 1978. – 271 с. Петрова, О. В. Существуют ли универсальные критерии оценки качества перевода? / О. В. Петрова. - Воронеж, 2009. – 123 с. Проворотов, В. И. Препереводческий анализ / В. И. Проворотов. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 238 с. Сдобников, В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников. – М.: ВостокЗапад, 2006. – 241 с. Туранский, И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке / И. И. Туранский. - М. : Высшая школа, 1990. – 312 с. Туранский, И.И. Средства интенсификации высказывания в английском языке / И. И. Туранский. - Куйбышев, 1987. - 97 с. Тюленев, С.В. Теория перевода / С. В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 167 с. Швейцер, А. Д. Теория перевода / А. Д. Швейцер. – М.: Просвещение, 2011. – 426 с. Debate Org. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.debate.org. Dip Comment [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.dipcomment.com/serviceLogin.php?watch=31. Diplomatic Debates [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://diplomaticdebates.blogspot.ru. HUFF Post [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.huffingtonpost.com/politics. The Diplomat [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://thediplomat.com. The New York Times [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.nytimes.com. The Washington Post [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.washingtonpost.com.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!