Перевод в современном мире

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
30
Год сдачи
2015
Оглавление
Введение………………………………………………………………………. 1 Процесс перевода в современном мире…………………………………… 1.1 Определение перевода, его функции, история развития перевода……. 1.2 Отношение между переводом и оригиналом…………………………… 1.3 Виды перевода…………………………………………………………….. 2 Лингвистическая теория перевода………………………………………… 2.1 Роль перевода. Перевод как часть объекта языковедческой науки…… 2.2 Переводческие трансформации………………………………………….. 2.3 Лингвистический и прагматический аспекты перевода……………….. 2.4 Проблема эквивалентности перевода…………………………………… Заключение……………………………………………………………………. Список использованных источников………………………………………...
Введение

Перевод представляет собой сложное многогранное явление. Процесс перевода характеризуется не просто заменой одного языка на другой, в нем происходит столкновение различных культур, разных личностей, разных складов мышления, разных эпох, разных уровней развития, разных традиций. Перевод вызывает большой интерес у культурологов, этнографов. Цель данной работы заключается в рассмотрении перевода в современном мире. Для достижения поставленной цели нами были определены следующие задачи: ? рассмотреть значение перевода; ? определить функцию перевода в современном мире; ? рассмотреть отношение между переводом и оригиналом; ? рассмотреть основные виды перевода; ? выявить различия устного и письменного перевода; ? определить роль перевода в современном мире; ? рассмотреть переводческие трансформации; ? рассмотреть лингвистические и прагматические аспекты перевода; ? раскрыть проблему эквивалентности перевода. Актуальность работы заключается в том, что в современных исследованиях предпочтение отдается информативному переводу, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Кроме того, современное состояние теории перевода находится в процессе непрекращающегося поиска закономерностей, характеризующих переводческую деятельность, а также постоянного уточнения предмета и объекта этой науки. В данной работе содержится подробное рассмотрение перевода как деятельности и как объекта переводоведения.


Нужно написать доклад на заказ в Екатеринбурге ? Work5 поможет.


. Современное языкознание изучает множество сложных проблем, среди которых большой интерес представляет изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, именуемой как «перевод», или «переводческая деятельность». Перевод представляет собой сложное многогранное явление. Его отдельные аспекты могут смело стать предметом исследования ращличных наук. В рамках такой науки, как переводоведение, отражаются такие стороны переводческой деятельности, как психологические, этнографические литературоведческие и другие; изучается история этой деятельности в разных странах. С давних времен перевод выполняет важнейшую социальную функцию. Благодаря этому процессу стало возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов послужило источником культурных достижений других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение культур. Владение иностранными языками предоставляет возможность чтения произведений, написанных на этих языках, в оригинале. Но изучение даже одного иностранного языка для многих представляет огромную сложность, т. к. это задача посильна не каждому человеку. Таким образом, переводы позволили человечеству познакомиться с гениальными произведениями таких писателей, как Гомер и Шекспир, Данте и Гёте, Толстой и Достоевский. Перевод сыграл важную роль в процессе становления и развития многих национальных языков и литератур народностей. Бывали случаи, когда переводные произведения благоприятствовали появлению оригинальных, возникали новые формы, как литературные, так и языковые, воспитывался широкий круг читателей. Большое внимание явлению перевода уделялось многими выдающимися русскими писателями и общественными деятелями. Так, А.С. Пушкин подчеркивал особую общественную значимость, которую представляет переводческая деятельность, называя переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения». Такие писатели, как В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов в своих работах уделяли переводу важное место.

Заключение

В заключение хотелось бы отметить, что перевод выполняет функцию коммуникативного по¬средничества между людьми, которые пользуются разными языковыми системами. Эта функция находит свое выражение при отражении реальной действительности в процессе психофизической деятельности билингва, основа которой представлена индивидуальными способностями интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому. Такое понимание перевода как объекта теории, разумеется, вполне предполагает междисциплинарный подход. Интеллектуальная деятельность переводчика по реализации сложнейшей общественной функции может изучаться лингвисти¬кой, так как представляет собой речевую деятельность, реализующуюся с помощью естественных человеческих языков. Являясь процессом перехода от одной зна¬ковой системы к другой, перевод представ¬ляет интерес для семиотики; будучи процессом преобразова¬ния смыслов – для логики, и для когнитивистики как процесс познания чужой действительности через свою собственную. Переводческая деятельность может стать объектом изучения психологи, представляя собой разновидность психической деятельности, и социологии – как один из видов социально-ро¬левого взаимодействия, и юридической науки, в аспекте от¬ветственности переводчика за результат своей деятельности. Как процесс создания художествен¬ного произведения, перевод традиционно изучается литературоведением. Однако, являясь формой воспроизведения действительности, в основе которой лежат категории, онтологически близкие художе¬ственному образу, перевод может представлять интерес и для тео¬рии искусств. Все эти разные взгляды на один и тот же объект, разные ра¬курсы, под которыми исследуется этот объект, представляют собой разные предметы исследования одного и того же объекта. Без ответа остаются вопросы о том, что же тогда остается науке о переводе и может ли у нее быть свой особый пред¬мет, свой особый взгляд на перевод, свой ракурс. В процессе перевода главная задача переводчика заключается в использовании всех теоретических знаний перевода с целью максимально точной передачи коммуникативной функции оригинала. Идеал переводчика, к которому он обязан стремиться – слияние с автором. Однако идеал этот практически недостижим, что в свое время породило множество теорий о непереводимости. В лингвистике существует множество видов и подвидов перевода, помимо традиционного деления на устный и письменный перевод. Профессиональный переводчик должен знать эти виды и особенности работы с каждым из них. Этому может помочь владение различными переводчиками трансформациями – лексическими и грамматическими. Однако важно помнить и об эквивалентности перевода, а значит, пользоваться этими трансформациями осторожно, чтобы не нарушить смысла, заложенного автором оригинального сообщения.

Список литературы

1) Азимов, Э. Г., Щукин, А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) [Текст] / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. – М., Издательство ИКАР, 2009. – 448 с. 2) Ажеж, К. Человек говорящий: вклад лингвистики в гуманитарные науки [Текст] / К. Ажеж – М., Едиториал УРСС, 2006. – 304 с. 3) Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. – М., «Советская энциклопедия», 1969. – 608 с. 4) Барт, К. Лингвистика текста. Новое в зарубежной лингвистике [Текст] / К. Барт. – М., Прогресс, 1978. Вып. VIII: Лингвистика текста. – 449 с. 5) Бархударов, Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов. – М., Международные отношения, 1994. – 256 с. 6) Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов. – М., Международные отношения, 1997. – 350 с. 7) Бенвенист, Э. Общая лингвистика [Текст] / Э. Бенвенист. – М., Прогресс, 1974. – 445 с. 8) Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] / Е.В. Бреус. – М., Издательство УРАО, 2000. – 208 с. 9) Виноградов, Л.С. Введение в переводоведение (Общие и лексические вопросы) [Текст] / Л.С. Виноградов. – М., Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001 – 224 с. 10) Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. – М., «Международные отношения», 1989 г. – 342 с. 11) Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст] / Н.К. Гарбовский. – М., Издательство Московского университета, 2004. – 544 с. 12) Дмитриева, Л.Ф. Курс перевода с английского языка на русский [Текст] / Л.Ф. Дмитриева. – Мн.: МГЛУ, 2004. – 91 с. 13) Казакова, Т.А. Практические основы перевода English ??? Russian [Текст] / Т.А. Казакова. – СПб, «Издательство Союз», 2001 г. – 320 с. 14) Климзо, Б.Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов [Текст] / Б.Н. Климзо. Мосты: сб. науч. ст., 2006. - №4. – С.20-27. 15) Комиссаров, В. Н. Слово о переводе [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М., Международные отношения, 1994. – 349 с. 16) Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М., Высшая школа, 1990. – 253 с. 17) Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст] / Л.К. Латышев. – М., НВИ Тезаурус, 2001. – 280 с. 18) Левицкая Т. П., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Т. П. Левицкая, А. М. Фитерман. – М., Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 125 с. 19) Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер – М., Р. Валент, 2004. – 240 с. 20) Слепович, В.С. Курс перевода (английский ? русский) [Текст] / В.С. Слепович. – Мн., ТетраСистемс, 2005. – 320 с. 21) Швейцер А.Д. Советская теория перевода за 70 лет. Вопросы языкознания [Текст] / А.Д.Швейцер — М., Искусство, 1987 – 90 с . 22) Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода [Текст] / Р. Якобсон // Вопросы теории в зарубежной лингвистике. – М., 1978, С. 16-24 23) Ярцева В.Н. Большой Энциклопедический Словарь [Текст] / В.Н. Ярцева. – М., Научное издательство «Большая Российская Энциклопедия», 1998 г. – 687 с. 24) Радченко, И. Язык – культура – народ [Электронный ресурс] / И. Радченко. – Режим доступа: http://www.study.ru/support/lib/note98.html, 2008.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!