В современном мире дипломатический дискурс приобрел междисциплинарный характер. Прекрасного владения иностранным языком, знания его лексики, грамматических и стилистических правил является недостаточным для успешной коммуникации, в частности – для ведения успешных международных переговоров и получения желаемого результата. Неумение пользоваться специфическими речевыми приемами, в том числе и метафоризацией, отсутствие владения навыками письма, коммуникации и поведения в дипломатической профессиональной сфере могут привести к срыву переговоров или даже прекращению отношений между странами. Именно поэтому проблема грамотного перевода дипломатического дискурса является предметов исследования многих переводоведов, чем обуславливает актуальность темы данной курсовой работы. Цель данной курсовой работы – рассмотреть коммуникативно-функциональные способы метафоризации в политическом дискурсе. Основными задачами данной курсовой работы являются: ? обозначить коммуникативно-функциональный подход к переводу в целом; ? выделить коммуникативно-функциональные характеристики метафоризации; ? охарактеризовать понятие «дискурс», «политический дискурс»; ? проиллюстрировать способы перевода метафоричности в политическом дискурсе.
Спешите заказать дипломную работу цена в Красноярске вам точно понравится.
. Объектом исследования курсовой работы являются – метафоры и её коммуникативно-функциональные характеристики в переводе. Предметом исследования - политический дискурс. Методологическую базу исследования составили идеи и концепции отечественных и зарубежных ученых: Н. Д. Арутюновой, К. И. Алексеева, В. С. Виноградова, В. Н. Комиссарова, Ю. Найды, А. Д. Швейцера и других представителей. Структура работы состоит из оглавления, введения, основной части, заключения, списка литературы
В данной работе были выявленные коммуникативно-функциональные характеристики перевода и метафоры, а также способы ее перевода в политическом дискурсе. Удалось выявить, что коммуникативно-функциональные свойства метафоризации активно используются как и в самом политическом дискурсе, так и в его переводе. В ходе работы удалось прийти к следующим выводам. 1) Суть коммуникативно-функционального и метафорического подходов состоит во включенности переводческого акта в широкий контекст межъязыковой и межкультурной коммуникации, в процессе, происходящим между автором оригинала и получателями перевода. 2) При установлении успешности перевода следует принимать во внимание, насколько полно была реализована в переводе коммуникативная интенция автора оригинала. 3) При установлении адекватности перевода необходимо учитывать, сколько совпадают или различаются коммуникативные эффекты, производимые оригиналом и переводом. 4) Теоретический интерес к метафоре начался ввиду увеличения её присутствия разных видах текстов, в том числе и в дискурсах, ввиду чего экспансия метафоры в различных видах дискурса не осталась незамеченной. 5) Распространение метафоры в жанрах художественной литературы, в повседневной речи и всевозможных дискурсах заставило современных исследователей и лингвистов обратить внимание на ее коммуникативно-функциональные характеристики. 6) Метафора - явление исключительно практичное, которое может быть применено в любой сфере в качестве объяснения либо описания какого-либо объекта, предмета либо лица. 7) В свете коммуникативных функций метафоры исследователи отмечают ее неуместность, неудобство и недопустимость в целом ряде функциональных стилей и дискурсов (военном, медицинском, юридическом и прочих). 8) К функциональным свойствам метафор относится точная и яркая характеристика лица: метафора помогает произвести образ. 9) Употребление появляющихся живых метафор наталкивается на ограничения, налагаемые функционально-стилевыми и коммуникативными характеристиками дискурса. 10) Образность метафоры плохо согласуется с функциями основных компонентов предложения: ее неоднозначность несовместима с коммуникативными целями основных речевых актов. 11) Метафора не только формирует представление о каком-либо предмете, объекте, но также предопределяет стиль и способ мышления о нём. 12) Дискурс - процесс языковой деятельности, способ говорения, сочетающий в себе элементы критического обсуждения и обоснования взглядов и действий участников коммуникации. 13) Цель политического дискурса – убедить адресата в правоте чьих-то слов и действий. 14) Политический дискурс направлен на внушение адресату какой-либо информации, учитывая его систему взглядов с целями. 15) Политический дискурс традиционно представлен посредством убеждения и переговоров, под которыми понимается обмен мнениями с какой-либо деловой целью. 16) Метафоризация речи активно использует говорящим в политическом дискурсе с целью достижения какой-либо коммуникативной цели и задачи. 17) С помощью метафоризации лексики говорящий манипулирует ситуацией и вниманием публики, раскрывает суть проблемы, делает свои аргументы насыщенными и красноречивыми. 18) Английский политический дискурс в отличие от русского политического дискурса, более насыщен метафорами с коммуникативно-функциональным потенциалом, которые служат средством внушения и манипуляции. 19) При переводе политических текстов на русский язык, русский переводчик должен опираться на ту или иную политическую, культурную или социальную ситуацию, происходящую в стране оригинала. Итак, в ходе работы были изучены теоретические и практические источники по данной теме, а также обозначить коммуникативно-функциональный подход к переводу в целом, выделить коммуникативно-функциональные характеристики метафоризации, охарактеризовать понятие «дискурс», «политический дискурс» и проиллюстрировать способы перевода метафоричности в политическом дискурсе. Все поставленные задачи освещены и выполнены.
1. Алексеев, К. И. Функции метафоры в политической речи. Познание. Общество. Развитие / К. И. Алексеев. - М.: Институт психологии РАН, 1996. – 328 с. 2. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс / Н. Д. Арутюнова. – М., 1990. – 342 с. 3. Арутюнова, Н. Д. Языковая метафора / Н. Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1979.- 254 с. 4. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 219 с. 5. Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. – М.: КДУ, 2004. – 213 с. 6. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. - М.: Наука. - 1992. – 152 с. 7. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М.: Просвещение, 1999. – 136 с. 8. Крушельницкая, К.Г. Коммуникативное задание предложения и способы его выражения / К. Г. Крушельницкая. - М.: Наука, 1978. - 265 с. 9. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев. – М.: 2003. – 191 с. 10. Макаров, М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М. Л. Макаров. - Тверь, 1998. – 216 с. 11. Найда, Ю. Теория и практика перевода / Ю. Найда. – М.: Просвещение, 1969. – 162 с. 12. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / А. Нойберт. - М.: Международные отношения, 1978. – 271 с. 13. Петрова, О. В. Существуют ли универсальные критерии оценки качества перевода? / О. В. Петрова. - Воронеж, 2009. – 123 с. 14. Сдобников, В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников. – М.: ВостокЗапад, 2006. – 241 с. 15. Тюленев, С.В. Теория перевода / С. В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 167 с. 16. Швейцер, А. Д. Теория перевода / А. Д. Швейцер. – М.: Просвещение, 2011. – 426 с. 17. 30 NDI [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.ndi.org/debates. 18. All Linguistics [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://allthingslinguistic.com. 19. American Rhetoric [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.americanrhetoric.com/top100speechesall.html. 20. British Political Speeches [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.britishpoliticalspeech.org. 21. Debate Politics [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.debatepolitics.com. 22. Debate.org [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.debate.org. 23. Democrat & Chronic [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.democratandchronicle.com. 24. Huffington Post [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.huffingtonpost.com. 25. ITV News [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.itv.com/news/2015-04-01/revealed-set-and-location-for-political-leaders-debate-showdown. 26. Leaders’ Debate [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.theguardian.com/politics/datablog/2015/apr/03/leaders-tv-debate-reflection-state-of-uk-politics. 27. NBS News [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.nbcnews.com/politics. 28. Policy.Mic [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://mic.com/articles/79659/12-greatest-political-speeches-in-american-history. 29. Political Speeches [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.cfwd.org.uk/quotations-2/political-speeches-by-women. 30. SMBC [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.smbc-comics.com/?id=3505. 31. Teachers [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.scholastic.com/teachers/article/tips-insiders-how-write-political-speech. 32. The Globe and Mail [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.theglobeandmail.com/news/politics/political-parties-open-to-new-federal-leaders-debate-format/article24386689. 33. The Telegraph [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.telegraph.co.uk/#source=refresh. 34. Time [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://time.com. 35. US Politics [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.theguardian.com/commentisfree/2013/nov/19/greatest-political-speeches-former-writers-favorites. 36. Wisconsin Broadcasting Museum [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.wisconsinbroadcastingmuseum.org/political-debates.
Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!