В современном мире политический дискурс приобрел междисциплинарный характер. Прекрасного владения иностранным языком, знания его лексики, грамматических и стилистических правил является недостаточным для успешной коммуникации, в частности – для ведения успешных международных переговоров и получения желаемого результата. Неумение пользоваться специфическими речевыми приемами, в том числе и метафоризацией, отсутствие владения навыками письма, коммуникации и поведения в политической профессиональной сфере могут привести к срыву переговоров или даже прекращению отношений между странами. Именно поэтому проблема грамотного перевода политических текстов является предметом исследования многих переводоведов, чем обуславливает актуальность темы данной курсовой работы. Цель данной курсовой работы – рассмотреть особенности перевода английских политических текстов.
Заказывайте написание контрольной работы по ОБЖ. Рассчет стоимости работы бесплатно!
. Основными задачами данной работы являются: ? обозначить структурные особенности политического текста; ? выявить семантические и лексические особенности политического текста; ? проиллюстрировать особенности перевода лексики в политическом тексте; ? показать роль метафоричности в политических текстах. Объектом исследования данной курсовой работы является – политические тексты английского языка. Предметом исследования работы – особенности перевода политических текстов английского языка. В ходе исследования были использованы труды отечественных и зарубежных ученых и лингвистов: И. С. Алексеева, Н. Д. Арутюновой, В. С. Виноградова, В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева, А. Д. Швейцера, Ю. Найда, И. И. Туранского и других. Структура работы состоит из оглавления, введения, основной части, заключения, списка использованной литературы.
В данной работе были выявлены и проиллюстрированы проблемы, возникающие при переводе английских политических текстов. Удалось выяснить, что политические тексты метафоричны, обладают сложной лексической и семантической структурой. В ходе работы удалось прийти к следующим выводам. 1) Основной функцией любого вида дискурса является оказание определенного воздействия на собеседника, поэтому важной характеристикой политического дискурса является коммуникативно-прагматическая установка. 2) Основными особенностями политического дискурса является терминология политической лексики, его своеобразная структура и письменное оформление посредством лексических особенностей. 3) Политический текст оперирует символами, а его успех предопределяется тем, насколько эти символы созвучны массовому сознанию. 4) Характерными особенностями политического текста являются его семантические и лексические особенности, передающиеся с помощью всевозможных стилистических средств. 5) Сохранение и грамотная передача всех стилистических, лексических и структурных особенностей политических текстов является главной и трудной задачей переводчика. 6) При переводе политических текстов на русский язык, русский переводчик должен учитывать все перечисленные моменты английского и американского дискурса, а также опираться на ту или иную политическую, культурную или социальную ситуацию, которая происходит в этой стране, для того, чтобы суметь грамотно передать всю необходимую информацию. Итак, в ходе работы были изучены теоретические и практические источники по данной теме, а также обозначены структурные, семантические и лексические особенности политического текста, проиллюстрированы особенности перевода лексики в политическом тексте и показана роль метафоричности в политических текстах. Все поставленные задачи в курсовой работе полностью освещены и выполнены.
1. Алексеев К. И. Функции метафоры в политической речи. Познание. Общество. Развитие. - М.: Институт психологии РАН, 1996. – 328 с. 2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: ACADEMA, 2006. – 347 с. 3. Аликаев Р. С. Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация . - Нальчик, 1987. – 107 с. 4. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс. – М., 1990. – 342 с. 5. Арутюнова, Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 219 с. 6. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества. – М.: Наука, 1979. – 146 с. 7. Будаев Э.В, Чудинов А.П. Зарубежная политическая лингвистика. - М., 2008. – 264 с. 8. Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 213 с. 9. Ившин В. Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. – М.: Просвещение, 1982. - 230 с. 10. Карасик В. И. Язык социального статуса. - М. : Наука. - 1992. – 152 с. 11. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. – М.: Просвещение, 1999. – 136 с. 12. Крушельницкая К. Г. Коммуникативное задание предложения и способы его выражения. - М. : Наука, 1978. - 265 с. 13. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: 2003. – 191 с. 14. Левякова В. Е. Современный английский язык. - М. : Наука. - 1980. - 380 с. 15. Макаров М. Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. - Тверь, 1998. – 216 с. 16. Найда Ю. Теория и практика перевода. – М.: Просвещение, 1969. – 162 с. 17. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. – 271 с. 18. Петрова О. В. Существуют ли универсальные критерии оценки качества перевода? - Воронеж, 2009. – 123 с. 19. Сдобников, В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников. – М.: ВостокЗапад, 2006. – 241 с. 20. Туранский И. И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. - М.: Высшая школа, 1990. – 312 с. 21. Туранский И. И. Средства интенсификации высказывания в английском языке. - Куйбышев, 1987. - 97 с. 22. Тюленев, С. В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 167 с. 23. Швейцер А. Д. Теория перевода. – М.: Просвещение, 2011. – 426 с. 24. American Rhetoric (http://www.americanrhetoric.com/top100speechesall). 25. British Political Speeches (http://www.britishpoliticalspeech.org). 26. Debate Politics [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.debatepolitics.com. 27. Debate.org (http://www.debate.org). 28. Democrat & Chronic (http://www.democratandchronicle.com). 29. HUFF Post (http://www.huffingtonpost.com/politics). 30. infoСМИ. Все, что достойно перевода (http://inosmi.ru). 31. The New York Times (http://www.nytimes.com). 32. The Washington Post (http://www.washingtonpost.com). 33. Посольство Соединенных Штатов / Выступления официальных лиц (http://russian.moscow.usembassy.gov/transcripts.html).
Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!