Сегодня отличное качество оказываемых услуг и предоставляемой продукции является важнейшим показателем надежности организаций, осуществляющих различную деятельность. Деятельность переводчика не является исключением, так как от качества перевода зависит очень многое: успех дипломатических отношений, исход коммерческих сделок, безопасность эксплуатации сложных технических систем и т. п. Это обусловливает острую необходимость в качественном переводе. Таким образом, актуальность данной работы заключается в необходимости повышения качества перевода, устранение ошибок, возникающих из-за влияния факторов экстралингвистического характера. Ведь перевод-это не только осуществление межъязыкового сотрудничества, но и межкультурная коммуникация, в процессе которой происходит обмен смыслами и ценностями. Не учитывая данный факт, невозможно получить качественный перевод. Целью данной работы является – обоснование важности предпереводческого анализа текста.
Боитесь заказать диссертацию по экономике? Не прееживайте. Доверьте написание диссертации нам. Уже более 15 лет мы помогаем студентам с написанием работ. Мы обещаем, что справимся и с вашей диссертацией!
. Данная цель предполагает решение следующих задач: 1) Рассмотрение роли предпереводческого анализа в процессе перевода; 2) Выявление критериев оценки качества перевода; 3) Рассмотрение различных планов предпереводческого анализа текста; 4) Проведение предпереводческого анализа текста на материале англоязычных текстов. Объектом исследования выступает предпереводческий анализ англоязычных текстов. Предмет исследования - определение роли предпереводческого анализа в переводе рассматриваемых текстов. Основными методами, используемыми в работе, являются описательный метод, включающий в себя наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию; методы контекстуального и лингвостилистического анализа, анализ актуализируемых единиц в тексте с привлечением данных культурного и ситуативного контекстов. Работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, списка литературы. В первой главе рассматривается роль предпереводческого анализа, критерии оценки качества перевода, а также план предпереводческого анализа. Вторая глава посвящена непосредственно проведению предпереводческого анализа, а также обоснованию его важности в дальнейшем переводе текста.
Под предпереводческим анализом понимается анализ исходного текста, предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление доминант перевода. От качественного предпереводческого анализа во многом зависит и качество всего перевода, которое определяется по эквивалентности текста перевода оригиналу. Дальнейшая оценка идет по существующей номенклатуре переводческих ошибок, которые подразделяются на виды (лексические, синтаксические, логические, стилистические), группы нарушений, а также категории и подкатегории. Различные ученые предлагают разнообразные планы предпереводческого анализа. Остановимся на следующем: 1) Внешние сведения о тексте: автор, время создания, из какого глобального текста взят текст. 2) Определение функционального стиля и жанра текста. Совпадают ли особенности стиля и жанра с особенностями аналогичного стиля и жанра в ПЯ? 3) Тематическая отнесенность текста. Определение темы, которой посвящен текст, формулировка поднимаемой в нем проблематики. Насколько важна в данном тексте затекстовая информация? Какими энциклопедическими, историческими и прочими источниками следует пользоваться при переводе? 4) Источник: индивидуальный, групповой или коллективный. Характеристика источника (надежность предоставляемой информации, идеология источника, степень пристрастности и т.п.) 5) Реципиент: индивидуальный, групповой или коллективный. 6) Предполагаемая аудитория текста (широта, социально-культурные и образовательные характеристики, цели прочтения текста). 7) Состав информации, ее плотность и языковые средства ее предоставления (на лексическом, морфологическом, синтаксическом и графическом уровнях): - когнитивная информация; - оперативная информация; -эмоциональная; -эстетическая; - смешанная: черты разных типов. 8) Коммуникативное задание (информировать, убедить, разубедить) 9) Формальная структура текста (деление на главы, подглавы, разделы). Общая логика построения текста. Средства когезии и когерентности. Выводы: определение функциональных доминант, соответствие единиц перевода. Определение переводческих стратегий де-факто, обоснование переводческих решений в каждом конкретном случае. Предпереводческий анализ играет важнейшую роль в процессе подготовки к письменному переводу. Он позволяет еще на начальном этапе ознакомиться с текстом, а также выявить его специфические черты, уловить индивидуальный стиль автора. Наиболее важным моментом в предпереводческом анализе является определение ведущего типа информации, так как в основном от него зависят универсальные переводческие доминанты. Не менее важен и пункт, подразумевающей постановку стратегий перевода. Благодаря этому, переводчик получает пошаговый план действий. Стоит отметить, что план предпереводческого анализа текста является универсальным для всех типов и жанров текста. Однако, в содержании анализа будут, безусловно, наблюдаться расхождения, которые обусловлены не только внешними характеристиками текста, но и примарным типом информации, содержащейся в них. Как следует из проанализированных примеров, в газетно-журнальных текстах примарная информация когнитивная, соответственно основные стратегии будут направлены на сохранение элементов когнитивной информации. В тексте – инструкции примарной является оперативная информация, таким образом, переводческими доминантами будут являться те элементы, которые отличают именно этот тип информации. Итак, предпереводческий анализ играет наиважнейшую роль в переводе текста, так как он способствует не только ознакомлению переводчика с материалом работы, но и является первичной интерпретацией, что в значительной мере упрощает и ускоряет работу переводчика.
1. Алексеева И. С. Письменный перевод / И. С. Алексеева. – СПб. : Союз, 2006. – 368 с. 2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с. 3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб: Союз, 2008. – 288 с. 4. Алексеева И.С. Текст и перевод. – М.: Международные отношения, 2008.-184 с. 5. Безрукова Н.Н. Практический курс письменного перевода: учебное пособие. – Барнаул: АлтГПА, 2013. – 153 с. 6. Борисова Л.И. Лексические закономерности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. – М.: Тезаурус, 2009. – 206 с. 7. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – Курск : Изд-во РОСИ, 1998. – 115 с. 8. Бузаджи Д.М., Гусев В.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. – М.: ВЦП, 2009. – 119 с. 9. Виды информации в тексте [Электронный ресурс]. URL: http://iterviam.ru/gum-nauk/stilistik/info_v_text/ (Дата обращения: 10.09.2015). 10. Глазкова М.Ю. Перевод официально-деловой документации. – Ростов н/Д: Март, 2011. – 238 с. 11. Журавская К.А. Роль предпереводческого анализа как способ избежания ошибок в процессе пониманияи перевода англоязычных текстов общественно-политической тематики // Перевод и сопоставительная лингвистика . 2012. №8. С.37-40. 12. Калюжная В.В. Стиль англоязычных документов международных организаций. – Киев: Наукова думка, 1982. – 113 с. 13. Каширина Н. А. Понимание и интерпретация в предпереводческом анализе текста // Известия ЮФУ. Технические науки . 2004. №8. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ponimanie-i-interpretatsiya-v-predperevodcheskom-analize-teksta (дата обращения: 11.09.2015). 14. Каширина Н. А. ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА КАК ФАКТОР ПОВЫШЕНИЯ КАЧЕСТВА ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ // Известия ЮФУ. Технические науки . 2004. №1 (36). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/predperevodcheskiy-analiz-teksta-kak-faktor-povysheniya-kachestva-pismennyh-perevodov (дата обращения: 11.09.2015). 15. Кашкин В. Б. Анализ текста в подготовке переводчика / В. Б. Кашкин // Материалы XL Междунар. филол. конф., 14–19 марта 2011 г. : актуал. пробл.пере- водоведения / под ред. В. И. Шадрина. – СПб. : Филол. ф-т СПбГУ, 2011. – С. 49–57. 16. Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 280 с. 17. Мешков О. Практикум по переводу с русского языка на английский, М.: Янус – К, 1997.-124 с. 18. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с. 19. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М., 2001. 20. Миньяр-Белоручева А.П. Англо-русские обороты научной речи. – М.: Флинта, 2010. – 144с. 21. Псурцев Д.В. Стратегия перевода. – М.: ИМПК МГЛУ «Рема», 2010. – 160 с. 22. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. – М.: Флинта, Наука, 2009. – 320 с. 23. Швейцер А.Д. Контрастивная лингвистика: Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках/ Под ред. В.Н. Ярцевой. Изд.2-е- М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 256 с. 24. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 216 с. 25. Шутова Н. М. Перевод и лингвистика текста / Н. М. Шутова // Вестн. Удмурт. ун-та. Серия: История и филология. – 2009. – Вып. 1. – С. 203–210. 26. Baker M. In Other Words : а Coursebook on Translation / M. Baker. – L. ; N. Y. : Routledge, 1992. – 304 p. 27. Nord C. Text Analysis in Translation : theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis / C. Nord. – Amsterdam : Rodopy, 2005. – 274 p. 28. Salkie R. Text and Discourse Analysis / R. Salkie. – London ; New York : Routledge, 1995. – 128 p. 29. Шевнин А. Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация / А. Б. Шевнин // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2004. – № 2. – С. 36–44. Список источников иллюстративного материала: 1.Apple to apple [Internet]: http://www.wikihow.com/Sample/Apples-to-Apples-Rules 2. Justin McCarty “Japan's fashionable young bring the kimono back into style” [Internet]: http://www.theguardian.com/world/2005/may/23/japan.justinmccurry 3. Robert Bridge “The Death Car” [Internet]: www.themoscowtimes.com/
Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!