Важность предпереводческого анализа при переводе текста

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
40
Год сдачи
2015
Оглавление
Введение Глава 1. Предпереводческий анализ как средство избегания переводческих ошибок Роль предпереводческого анализа Критерии качества перевода План предпереводческого анализа Вывод по Главе 1 Глава 2. Предпереводческий анализ англоязычных текстов Вывод по Главе 2 Заключение Список литературы
Введение

Сегодня отличное качество оказываемых услуг и предоставляемой продукции является важнейшим показателем надежности организаций, осуществляющих различную деятельность. Деятельность переводчика не является исключением, так как от качества перевода зависит очень многое: успех дипломатических отношений, исход коммерческих сделок, безопасность эксплуатации сложных технических систем и т. п. Это обусловливает острую необходимость в качественном переводе. Таким образом, актуальность данной работы заключается в необходимости повышения качества перевода, устранение ошибок, возникающих из-за влияния факторов экстралингвистического характера. Ведь перевод-это не только осуществление межъязыкового сотрудничества, но и межкультурная коммуникация, в процессе которой происходит обмен смыслами и ценностями. Не учитывая данный факт, невозможно получить качественный перевод. Целью данной работы является – обоснование важности предпереводческого анализа текста.


Боитесь заказать диссертацию по экономике? Не прееживайте. Доверьте написание диссертации нам. Уже более 15 лет мы помогаем студентам с написанием работ. Мы обещаем, что справимся и с вашей диссертацией!


. Данная цель предполагает решение следующих задач: 1) Рассмотрение роли предпереводческого анализа в процессе перевода; 2) Выявление критериев оценки качества перевода; 3) Рассмотрение различных планов предпереводческого анализа текста; 4) Проведение предпереводческого анализа текста на материале англоязычных текстов. Объектом исследования выступает предпереводческий анализ англоязычных текстов. Предмет исследования - определение роли предпереводческого анализа в переводе рассматриваемых текстов. Основными методами, используемыми в работе, являются описательный метод, включающий в себя наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию; методы контекстуального и лингвостилистического анализа, анализ актуализируемых единиц в тексте с привлечением данных культурного и ситуативного контекстов. Работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, списка литературы. В первой главе рассматривается роль предпереводческого анализа, критерии оценки качества перевода, а также план предпереводческого анализа. Вторая глава посвящена непосредственно проведению предпереводческого анализа, а также обоснованию его важности в дальнейшем переводе текста.

Заключение

Под предпереводческим анализом понимается анализ исходного текста, предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление доминант перевода. От качественного предпереводческого анализа во многом зависит и качество всего перевода, которое определяется по эквивалентности текста перевода оригиналу. Дальнейшая оценка идет по существующей номенклатуре переводческих ошибок, которые подразделяются на виды (лексические, синтаксические, логические, стилистические), группы нарушений, а также категории и подкатегории. Различные ученые предлагают разнообразные планы предпереводческого анализа. Остановимся на следующем: 1) Внешние сведения о тексте: автор, время создания, из какого глобального текста взят текст. 2) Определение функционального стиля и жанра текста. Совпадают ли особенности стиля и жанра с особенностями аналогичного стиля и жанра в ПЯ? 3) Тематическая отнесенность текста. Определение темы, которой посвящен текст, формулировка поднимаемой в нем проблематики. Насколько важна в данном тексте затекстовая информация? Какими энциклопедическими, историческими и прочими источниками следует пользоваться при переводе? 4) Источник: индивидуальный, групповой или коллективный. Характеристика источника (надежность предоставляемой информации, идеология источника, степень пристрастности и т.п.) 5) Реципиент: индивидуальный, групповой или коллективный. 6) Предполагаемая аудитория текста (широта, социально-культурные и образовательные характеристики, цели прочтения текста). 7) Состав информации, ее плотность и языковые средства ее предоставления (на лексическом, морфологическом, синтаксическом и графическом уровнях): - когнитивная информация; - оперативная информация; -эмоциональная; -эстетическая; - смешанная: черты разных типов. 8) Коммуникативное задание (информировать, убедить, разубедить) 9) Формальная структура текста (деление на главы, подглавы, разделы). Общая логика построения текста. Средства когезии и когерентности. Выводы: определение функциональных доминант, соответствие единиц перевода. Определение переводческих стратегий де-факто, обоснование переводческих решений в каждом конкретном случае. Предпереводческий анализ играет важнейшую роль в процессе подготовки к письменному переводу. Он позволяет еще на начальном этапе ознакомиться с текстом, а также выявить его специфические черты, уловить индивидуальный стиль автора. Наиболее важным моментом в предпереводческом анализе является определение ведущего типа информации, так как в основном от него зависят универсальные переводческие доминанты. Не менее важен и пункт, подразумевающей постановку стратегий перевода. Благодаря этому, переводчик получает пошаговый план действий. Стоит отметить, что план предпереводческого анализа текста является универсальным для всех типов и жанров текста. Однако, в содержании анализа будут, безусловно, наблюдаться расхождения, которые обусловлены не только внешними характеристиками текста, но и примарным типом информации, содержащейся в них. Как следует из проанализированных примеров, в газетно-журнальных текстах примарная информация когнитивная, соответственно основные стратегии будут направлены на сохранение элементов когнитивной информации. В тексте – инструкции примарной является оперативная информация, таким образом, переводческими доминантами будут являться те элементы, которые отличают именно этот тип информации. Итак, предпереводческий анализ играет наиважнейшую роль в переводе текста, так как он способствует не только ознакомлению переводчика с материалом работы, но и является первичной интерпретацией, что в значительной мере упрощает и ускоряет работу переводчика.

Список литературы

1. Алексеева И. С. Письменный перевод / И. С. Алексеева. – СПб. : Союз, 2006. – 368 с. 2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с. 3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб: Союз, 2008. – 288 с. 4. Алексеева И.С. Текст и перевод. – М.: Международные отношения, 2008.-184 с. 5. Безрукова Н.Н. Практический курс письменного перевода: учебное пособие. – Барнаул: АлтГПА, 2013. – 153 с. 6. Борисова Л.И. Лексические закономерности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. – М.: Тезаурус, 2009. – 206 с. 7. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – Курск : Изд-во РОСИ, 1998. – 115 с. 8. Бузаджи Д.М., Гусев В.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. – М.: ВЦП, 2009. – 119 с. 9. Виды информации в тексте [Электронный ресурс]. URL: http://iterviam.ru/gum-nauk/stilistik/info_v_text/ (Дата обращения: 10.09.2015). 10. Глазкова М.Ю. Перевод официально-деловой документации. – Ростов н/Д: Март, 2011. – 238 с. 11. Журавская К.А. Роль предпереводческого анализа как способ избежания ошибок в процессе пониманияи перевода англоязычных текстов общественно-политической тематики // Перевод и сопоставительная лингвистика . 2012. №8. С.37-40. 12. Калюжная В.В. Стиль англоязычных документов международных организаций. – Киев: Наукова думка, 1982. – 113 с. 13. Каширина Н. А. Понимание и интерпретация в предпереводческом анализе текста // Известия ЮФУ. Технические науки . 2004. №8. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ponimanie-i-interpretatsiya-v-predperevodcheskom-analize-teksta (дата обращения: 11.09.2015). 14. Каширина Н. А. ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА КАК ФАКТОР ПОВЫШЕНИЯ КАЧЕСТВА ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ // Известия ЮФУ. Технические науки . 2004. №1 (36). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/predperevodcheskiy-analiz-teksta-kak-faktor-povysheniya-kachestva-pismennyh-perevodov (дата обращения: 11.09.2015). 15. Кашкин В. Б. Анализ текста в подготовке переводчика / В. Б. Кашкин // Материалы XL Междунар. филол. конф., 14–19 марта 2011 г. : актуал. пробл.пере- водоведения / под ред. В. И. Шадрина. – СПб. : Филол. ф-т СПбГУ, 2011. – С. 49–57. 16. Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 280 с. 17. Мешков О. Практикум по переводу с русского языка на английский, М.: Янус – К, 1997.-124 с. 18. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с. 19. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М., 2001. 20. Миньяр-Белоручева А.П. Англо-русские обороты научной речи. – М.: Флинта, 2010. – 144с. 21. Псурцев Д.В. Стратегия перевода. – М.: ИМПК МГЛУ «Рема», 2010. – 160 с. 22. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. – М.: Флинта, Наука, 2009. – 320 с. 23. Швейцер А.Д. Контрастивная лингвистика: Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках/ Под ред. В.Н. Ярцевой. Изд.2-е- М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 256 с. 24. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 216 с. 25. Шутова Н. М. Перевод и лингвистика текста / Н. М. Шутова // Вестн. Удмурт. ун-та. Серия: История и филология. – 2009. – Вып. 1. – С. 203–210. 26. Baker M. In Other Words : а Coursebook on Translation / M. Baker. – L. ; N. Y. : Routledge, 1992. – 304 p. 27. Nord C. Text Analysis in Translation : theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis / C. Nord. – Amsterdam : Rodopy, 2005. – 274 p. 28. Salkie R. Text and Discourse Analysis / R. Salkie. – London ; New York : Routledge, 1995. – 128 p. 29. Шевнин А. Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация / А. Б. Шевнин // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2004. – № 2. – С. 36–44. Список источников иллюстративного материала: 1.Apple to apple [Internet]: http://www.wikihow.com/Sample/Apples-to-Apples-Rules 2. Justin McCarty “Japan's fashionable young bring the kimono back into style” [Internet]: http://www.theguardian.com/world/2005/may/23/japan.justinmccurry 3. Robert Bridge “The Death Car” [Internet]: www.themoscowtimes.com/

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!