Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

перевод научно-технической литературы

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
32
Год сдачи
2015
Оглавление
Введение 3 Глава 1. Особенности научно-технического перевода 6 1.1 Сущность, основные виды и характеристики научно-технических текстов 6 1.2 Научно-технический перевод, его структура и основные характеристики 10 Глава 2. Особенности и способы перевода научно-технических текстов 17 2.1 Грамматические особенности перевода научно-технических текстов 17 2.2 Лексические особенности перевода научно-технических текстов 21 2.3 Стилистические особенности перевода научно-технических текстов 23 Заключение 28 Список использованных источников 31
Введение

В настоящее время перевод текстов научно-технического стиля очень востребован. Основная задача научно-технического перевода состоит в точном доведении материала до реципиента перевода. Обычно это достигается логическим изложением материала, не допуская эмоционального выражения. Тексты научно-технической литературы представлены большим многообразием: от текстов, ориентированных на узких специалистов какой-либо области, до научно-популярных текстов, реципиентом которых служит обширный круг людей, не обязательно компетентных в этом вопросе. Благодаря интенсивному развитию научно-технического стиля появилось множество новых жанров: монография, коммерческая реклама, патентное описание, каталоги, справочники и многие другие. Каждому из этих жанров присущи свои особенности и, исходя их них, переводчик выбирает конкретные методы перевода. Перевод научно-технических текстов как дисциплина также занимает немаловажное место в современном обществе. С развитием прогресса науки и техники в языкознании накапливается множество вопросов, требующих анализа и исследования. Степень изученности данной проблемы весьма ограничен: большинство литературы и пособий по переводу датируется концом прошлого столетия, а в настоящее время публикуются в основном различные словари и справочники технического характера. Рассмотрением переводов научно-технических текстов занимались такие лингвисты, как М. М. Морозов, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров (30-е годы), Н. Б. Аристов, И. М. Берман, Л. С. Бархударов, Е. А. Зверева, С. И. Кауфман, О. В. Ковальницкая, Т. Н. Михельсон, А. Г. Савинский, Э. Ф. Скороходько, И. Ф. Турук (50-60-е годы). Большой вклад в развитие теории и практики перевода научно-технических текстов внесли Федоров А.В., Малблан А. Первое пособие по переводу научно-технических текстов с русского языка на английский вышло в Москве в 1961 году, его автор - Циммерман М. Г.. Данная курсовая работа посвящена изучению направлений научно-технического перевода, особенностей структуры научно-технических текстов русского и английского языка и выявлению способов и методов перевода определенных грамматических, лексических и стилистических элементов научно-технических текстов. Актуальность исследования обусловлена повышенной популярностью и потребностью перевода научно-технических текстов ввиду распространения технической и научной информации по всему миру. Объектом исследования являются тексты научно-технического стиля английского и русского языков. Предметом исследования выступают особенности перевода научно-технических текстов с русского языка на английский и с английского языка на русский. Цель данного исследования заключается в выявлении особенностей перевода научно-технических текстов и анализе методов их перевода. Для достижения поставленной цели мы ставим перед собой несколько задач: 1) дать определение научно-техническому стилю текста; 2) изучить классификацию и особенности научно-технических текстов; 3) дать определение научно-техническому переводу; 4) рассмотреть классификацию переводов; 5) рассмотреть особенности различных научно-технических жанров; 6) изучить основные правила выполнения научно-технического перевода; 7) выявить лексические, грамматические и стилистические особенности перевода научно-технических текстов. Материалом исследования послужили тексты научно-технического стиля, а методологической базой - тексты различных пособий и руководств по научно-техническому переводу. Практическое значение данной курсовой работы заключается в выявлении практических способов и методов перевода научно-технической литературы различных жанров с английского языка на русский и с русского языка на английский, выявление общего алгоритма работы при переводе научно-технических текстов. Данная курсовая работа состоит из двух глав, введения, заключения и списка использованной литературы. Первая глава научной работы посвящена изучению научно-технического стиля: его особенностей, классификации жанров. Во второй части рассмотрены грамматические, лексические и стилистические особенности перевода научно-технической литературы, приведены конкретные примеры использования и применения на практике методов перевода, выработан общий алгоритм работы с переводом научно-технических текстов.

Заключение

В данной работе мы проанализировали особенности перевода научно-технической литературы. Мы изучили различные направления и жанры научно-технического перевода, структуру и особенности научно-технических текстов русского и английского языка, выявили способы перевода грамматических, лексических и стилистических элементов научно-технических текстов. Мы выяснили, что научно-технический стиль текста выполняет в первую очередь информативную и когнитивную функции, однако во многих случаях перевод допускает использование экспрессивной и эмоционально окрашенной лексики для выполнения функции воздействия или эстетической функции. Существует множество видов (жанров) научно-технических текстов: технические инструкции, монографии, энциклопедии, законы и юридические акты, статьи для разного круга читателей, научно-популярные произведения, коммерческая реклама и так далее. Выбор переводчиком средств перевода в первую очередь зависит от жанра текста и той аудитории (реципиента), на которую он рассчитан. Если перевод технических инструкций предполагает использование сухого и строгого языка, то перевод искусствоведческих текстов или коммерческой рекламы будет преследовать другие цели, и для его перевода будут выбраны другие способы. Помимо жанра текста и его функции переводчик руководствуется особенностями грамматического, лексического строя языка оригинала и перевода, и его стилистикой. Английский и русский научный текст сильно отличаются по всем этим параметрам. Английский научно-технический текст характеризуется следующими параметрами: • с лексической стороны: четко выраженные мысли, отсутствие лишних слов, не несущих смысловой нагрузки, узкое и более конкретное значение слов; • с грамматической точки зрения: глаголы в основном в настоящем времени и активном залоге, для разных жанров разное построение предложения (от сложного распространенного до нескольких простых), выделение общей мысли в начале предложения; • с точки зрения стилистики: более «живое» описание процессов, частичное использование средств художественной выразительности. Русские научно-технические тексты отличаются по этим параметрам, для них характерно: вынос главной мысли в конец предложения, избыточность лексики, сочетание разнообразных времен, сухость повествования. Однако и для русских, и для английских текстов характерно использование однозначных слов, широкое применение аббревиатур и сокращений, различных клише. При переводе на все эти пункты следует обращать особое внимание. Алгоритм перевода научных текстов должен включать в себя постановку задачи, определение реципиента и цели перевода, определение жанра текста, установление возможных способов передачи мысли и стиля изложения автора. Переведенный текст должен быть максимально приближен к оригиналу и по точности передаваемой информации, и по остальным параметрам. Кроме того, английские и русские тексты характеризуются частым употреблением сокращений, аббревиатур и условных обозначений. Если условные обозначения всегда можно посмотреть в этой же книге или публикации, так как они применяются только внутри данной работы, то перевод аббревиатур и сокращений может представить немалые сложности. Помимо общеизвестных сокращений, применяемых во всем мире, существуют и многозначные аббревиатуры, сокращения, характерные только для определенной отрасли, и даже несколько вариантов написания одной и той же аббревиатуры. Помочь разобраться во всем их многообразии помогут словари. Однако перед переводчиком могут встать довольно сложные вопросы, решение которых нарабатывается с опытом: перевод авторских терминов и слов, максимально приближенный к автору стиль изложения текста, перевод специфической терминологии, требующий глубоких знаний в той или иной области. Все эти трудности можно решить, только набрав достаточное количество практического опыта.

Список литературы

1) Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика, учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб: издательство «СОЮЗ» , 2001. – 288с. 2) Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Учебник для институтов и факультетов иностранного языка — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. — 295 с. 3) Беляев И.А. Англо-русский словарь трудностей научно-технической лексики. М.: «Р. Валент», 2007. – 352 с. 4) Борисова Л.И. Лексические закономерности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский: Методическое пособие. Под ред. В.Н. Комисарова. – М.: Всесоюзный Центр Переводов, 2009. – 205 с. 5) Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 224с. 6) Валеева Н.Г. Введение в переводоведение. Курс лекций для студентов экологического факультета. – М.: Изд-во РУДН, 2006. - 85 С. 7) Докштэйн С.Я., Макарова Е.А., Радоминова С.С. Практический курс перевода научно-технической литературы (английский язык). – М., Военное издательство, 1973. – 448с. 8) Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литература на английский язык. М., издательство «Наука», - 2002. – 303с. 9) Пьянкова Т.М. ABC переводчика научно-технической литературы, М., издательство «Летопись». – 1994. – 73с. 10) Рубцова М.Г. Чтение и перевод научной и технической литературы: лексико-грамматический справочник. – М.: АСТ: Астрель, 2006. – 382 с. 11) Ткачева Л.Б. Перевод английской научно-технической литературы. – Омск: Омский государственный технический университет, 2003. – 139 с. 12) Электронный ресурс http://www.bntp.ru/ Режим доступа: [http://www.bntp.ru/home.asp?artId=29]

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!