Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2

антонимический перевод

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Лингвистика
Страниц
25
Год сдачи
2016
Оглавление
Введение 1. Антонимический перевод, как вид переводческих трансформаций. 1.1 Понятие и виды переводческих трансформаций 1.2 Особенности антонимического перевода как переводческой трансформации 2 Антонимический перевод как эффективный прием оптимизации процесса перевода 2.1 Общеязыковые факторы, определяющие использование антонимического перевода 2.2 Особенности контекста, влияющие на использование приёма антонимического перевода 2.3 Классификация антонимического перевода Заключение Библиографический список
Введение

Известно, что абсолютно ни один перевод с английского языка на русский и с русского на английский не осуществляется без разнообразных переводческих трансформаций. Эта причина вызвана различием структур данных языков: английский язык является аналитическим, а русский – синтетическим, т. о. грамматические значения первого в основном передаются свободными морфемами, а в русском языке при этом достаточно широко развита система флексий (окончаний). Также существует ряд различий в традициях, нормах и особенностях этих двух языков. С этой целью переводчики для достижения адекватности перевода используют разнообразные трансформации, такие как перестановка, замена, добавление либо исключение членов предложения. К данным переводческим трансформациям необходимо отнести и антонимический перевод, при котором положительная или отрицательная форма слова либо словосочетания заменяется на противоположную. Антонимический перевод как прием переводческой трансформации достаточно часто контекстуален и полностью зависит от выбора переводчика, при этом данный выбор в большинстве случаев является паритетным. Сущность приема антонимического перевода заключается в использовании в переводе слова либо словосочетания, которое имеет значение, противоположное значению соответствующего английского слова либо словосочетания в исходном тексте. Данная курсовая работа посвящена изучению особенностей антонимического перевода как приема переводческих трансформаций. В работе даны определения понятий трансформаций, антонимического перевода, определена его классификация, проиллюстрированная примерами из художественных текстов англоязычных авторов. Цель данной курсовой работы – классификация и анализ антонимического перевода для его дальнейшего использования в практической переводческой деятельности. Для достижения вышеуказанных целей были обозначены следующие задачи: - проработка теоретического материала по заданной проблеме; - дать определения понятия антонимического перевода как вида переводческих трансформаций; - проанализировать эффективность антонимического перевода как основного приема переводческой деятельности. В курсовой работе были использованы метод анализа структуры предложения, метод сравнительного анализа. Практическая значимость данной курсовой работы заключается в том, что материалы, которые были использованы в исследовании, могут оптимизировать процесс перевода художественных текстов англоязычных авторов. Важность и актуальность данной работы объясняется следующими обстоятельствами: - возникновением в процессе перевода ряда трудностей в выборе средств перевода; - необходимостью дальнейшего изучения и применения антонимического перевода как наиболее эффективного средства разрешения переводческих трудностей, возникающих при работе с произведениями англоязычных авторов. Объектом курсовой работы выступают выдержки из художественных текстов английских писателей. Предметом курсовой работы являются основные виды антонимического перевода как одного из приемов переводческой трансформации при переводе англоязычного текста.

Заключение

В данной курсовой работе были рассмотрены переводческие трансформации, которые определяются как преобразования, с помощью которых переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к единицам перевода. Несмотря на существующее разнообразие классификаций трансформаций, большинство лингвистов выделяют два ее основных вида грамматические и лексические. Причём, часто данные виды трансформаций взаимосвязаны и сочетаются друг с другом. В процессе написания курсовой работы было установлено, что для достижения адекватности перевода, переводчик использует прием антонимического перевода с целью максимально полной передачи исходного содержания и выражения основной идеи оригинального текста с обязательным соблюдением норм языка перевода. Использование переводческих трансформаций, в первую очередь, диктуется передачей исходного содержания, выражением мысли оригинала. Подводя итог исследованию применения такого приема переводческих трансформаций, как антонимический перевод, можно сделать вывод, что антонимический перевод нередко выступает наиболее эффективным приемом передачи стилистического и смыслового значения многих выражений. Как можно увидеть из приведенных в курсовой работе примеров, прием антонимического перевода является контекстуальным в самом прямом значении этого слова, потому что выступает наиболее гибким инструментом передачи разнообразных оттенков оригинала. Успешный результат перевода англоязычного текста с помощью антонимического перевода во многом зависит от понимания эмоциональной окраски, особенностей стиля, жанрового своеобразия и реалий художественного произведения, а также от опыта, чувства меры и вкуса самого переводчика.

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб.пособие. -М: Академия. 2004. – 352 с. 2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М. 2003. – 295 с. 3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М. 1975. – 240 с. 4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста – Курск. 1999. - С.214 5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: Изд-во УРАО. 2000. - С.208. 6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М. 1977. - С.334. 7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М. 2004. - С.204 8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English=Russian. - СПб.: "Издательство Союз", - 2000, - 320 с. 9. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе. – М.: «Наука», 1973. – 427 с. 10. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. -М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. 11. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. - М.: Просвещение - 1988. – 159 с. 12. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский/Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Высшая школа, 1973. 13. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с ан-глийского языка на русский/Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Издательство литературы на ино¬странных языках, 1963. 14. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). - М.: Высшая школа, 1985. – 232 с. 15. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. – М.: «Московский лицей», 1996. – 188 с. 16. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М., 2004. 17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. – 216 с. 18. Смоляная, А. Компенсация и антонимический перевод как средства передачи коммуникативной и стилистической равнозначности разноязычных художественных и нехудожественных текстов. // А. Смоляная. Лингвистика. К.: – С. 290 –294. 19. Стельмащук, З.В. Особенности применения антонимического перевода в процессе передачи значения однократности и не однократности действия в англо-украинском переводе // З.В. Стельмащук. Научный вестник Волынского национального университета имени Леси Украинки. – Волынь.: 2011. – С. 102. 20. Adams, V. An introduction to Modern English word- formation: Longman, 1988. 21. Bauer, L. English word-formation: Cambridge, 1983. 22. Bloch, B. and Trager G. Outline of Linguistic Analysis: Baltimor, 1988. Практический материал 1. Cronin A.J. The Citadel. -М.: Foreign Languages Publishing House, 1963. – 477 c. 2. Dickens C. The Personal History, Adventures, Experience and Observation of David Copperfield the Younger of Blunderstone Rookery. 3. Dunnett D. Niccol? Rising. 4. Hardy, Th. The Three Strangers // Th. Hardy. – Kyiv.: Osvita, 2004. – 315 p. 5. Lee H., To kill a Mockingbird. 6. Maugham W. S. Моэм, У.С. Острые бритвы: роман // С. Моэм, на англ. яз. – М.: «Менеджер», 2004. – 320 с. 7. Salinger J.D., The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке. - Киев.: Издательство "Знание" - 1999. – 276 с. 8. Barstow Stan. The Raging Calm. 9. The Code of Federal Regulations of the United States of America Having General Applicability and Legal Effect in Force June 1, 1938 – 1st Ed., Published by the Division of the Federal Register, the National Archives, Pursuant to Section 11 of the Federal Register Act as Amended June 19, 1937. 10. Maugham S., A Creative Impulse. [Электронный ресурс]. Режим доступа к ресурсу: http://engtopic.ru/english-language/the-creative-impulse-by-w-somerset-maugham 11. [Электронный ресурс]. Режим доступа к ресурсу: http://www.babycenter.com/0_how-to-keep-your-baby-safe-in-the-sun_421.bc. 12. BBC broadcast, 16.11.73. 13. Twain M. The Adventures of Huckleberry Finn. 14. Twain M. The Adventures of Tom Sawyer. [Электронный ресурс]. Режим доступа к ресурсу: http://www.gutenberg.org/files/74/74-h/74-h.htm 15. Thackeray W.M., Vanity Fair. [Электронный ресурс]. Режим доступа к ресурсу: http://www.literaturepage.com/read/vanity-fair.html 16. [Электронный ресурс]. Режим доступа к ресурсу: http://www.royal-navy.org/content/history-hms-victory-imminent-peril-victory-%E2%80%93-part-six.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!