Введение 3 Глава 1. Реалии в современной английской литературе………………………...6 1.1 Понятие реалий, ее виды 7 1.2 Классификации реалий 10 1.3 Функционирование реалий в художественном тексте 12 Глава 2. Особенности функционирования реалий в романе «Шантарам» 19 2.1 Особенности сюжета и композиции романа 19 2.2 Индийские реалии в романе 21 2.3 Тематическое содержание реалий 24 Заключение……………………………………………………………………….30 Список литературы………………………………………………………………33 Приложение 1…………………………………………………………………….36 Приложение 2…………………………………………………………………… 38

Художественные особенности функционирования индийских реалий в романе Грэгори Дэвида Робертса"Шантарам"

курсовая работа
Языкознание
32 страниц
91% уникальность
2016 год
123 просмотров
Вязникова А.
Эксперт по предмету «Филология»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Глава 1. Реалии в современной английской литературе………………………...6 1.1 Понятие реалий, ее виды 7 1.2 Классификации реалий 10 1.3 Функционирование реалий в художественном тексте 12 Глава 2. Особенности функционирования реалий в романе «Шантарам» 19 2.1 Особенности сюжета и композиции романа 19 2.2 Индийские реалии в романе 21 2.3 Тематическое содержание реалий 24 Заключение……………………………………………………………………….30 Список литературы………………………………………………………………33 Приложение 1…………………………………………………………………….36 Приложение 2…………………………………………………………………… 38
Читать дальше
Грегори Дэвид Робертс родился в 1952 году в городе Мельбурн Австралия. Он является австралийским писателем, широко известным благодаря своему роману «Шантарам», а так кинодраматургом и продюсером В 1978 он был приговорен к лишению воли на срок 19 лет за серию вооруженных ограблений, проведенных с игрушечным пистолетом . В 1980 он сбежал из одной из австралийских колоний строгого режима. После краткого полета через Новую Зеландию жил в Бомбее в течение 10 лет, где он связался с местной мафией. В 1990 Робертс был вновь заключён. И во время собственного присутствия в австралийской темнице Робертс заводит выдающуюся работу над своим выдающимся романом "Shantaram". Дважды копия уничтожалась сотрудниками тюрьмы. Свою повесть Грегори Робертс выпустил в 2003 году, после освобождения из тюрьмы. Роман появился на книжных полках в России только в 2010 году. За это время он разошелся по миру тиражом в миллион экземпляров, был переведен на многие языки, в результате чего его автор обрел немалую популярность.


Контрольная работа по химии на заказ поможет вам не тратить свое время. Контрольные на заказ - это недорогая услуга, с которой мы справляемся на ура.


. Роман во многом автобиографичен: его главный герой - проходимец, который убежал из австралийской темницы, пробрался по поддельному документу в Индию и выживал и совершал опасные и безрассудные поступки для человека, находящегося в международном поиске. "Шантарам" является единственным из самых исключительно ярких романов XXI века. Это исповедь индивида, который смог вырваться из бездны и уцелеть, побила все рекорды среди бестселлеров в данном жанре, и получил весьма лестные отзывы и сопоставления с произведениями лучших авторов современности, от Мелвилла до Хемингуэя. "Шантарам" является исключительно яркое изображение бестселлера 21-го века. Актуальность изучения данного филологического вопроса обусловливается двумя главными моментами: широкое и большое внимание современных критиков и лингвистов на Восток, и популярность и новизна романа "Шантарам". Следует обозначить, что реалии народно-культурных элементов образного текста многократно делались объектом языковедческих и переводческих изучений. О реалии как обладатели народного неповторимого своеобразия лингвисты внимание в начале 50-х годов, таких, как А. Е. Супрун, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Л. Н. Соболев, Л. С. Влахов, С. Флорин и др. На сегодняшний день разработаны значительные общеизвестные классификации реалий. Тематическую классификацию реалий мы находим в В. С. Виноградов. Он выделяет такие категории: 1. Повседневные реалии 2. Этнографические и мифологические реалии 3. Реалии врождённого мира 4. Реалии общественно-политической системы и общественной жизни (актуальные и исторические); 5. Ономастические реалии 6. Ассоциативные реалии Эта классификация реалий, кажется, довольно простой, но она охватывает значительные сторонки подлинной жизни человека в национальной общности, и индийские реалии в современной письменности в романе до сих пор не изучены, поэтому новость уяснённой работы, является то, что изучения в России сей жгучий вопрос никто не сделал. Объектом изучения взят римлянин Грегори Дэвида Робертса "Шантарам". Объектом изучения проявляются индусских реалий в романе Грегори Дэвидс "Шантарам". Целью данного исследования является обнаружение образных особенностей функционирования индийских реалий в романе и их влияние на художественное восприятие произведения. Задачи исследования состоят в следующем: - рассмотреть реалии ; - понятие действительности. - типы действительностей ; - определить коренной особенности функционирования могиканских реалий в романе. Стоит сразу отметить, что при работе с данным произведением возникнут переводческие трудности, так как изначально роман был написан на английском языке. При переводе на русский язык возникнет смещение кросскультурных параллелей – «английские» индийские реалии могут отличаться от «русских» реалий по степени интенсивности эмоционального восприятия, смысловым подтекстам. Методика изучения базирована на сочетании различных методов, используемых в исследованиях. При анализе данного произведения будут использоваться следующие методы. Культурно-исторический и типологический методы изучения реалий применяются в определении "фрагментированных нарративов" в культурно-исторических и литературных контекстах. В этом случае также имеется возможность адресоваться к описательным и сравнительным способам. Структурный способ, используемый при всестороннем анализе фрагментарной конструкции произведения, определение стилевых оценок и стилистические оценки отрывков, в сочетании с методом приема и тщательного чтения позволяет более полно раскрыть место индийских реалий в канве роман. Абстрактная роль изучения проявляется то, что выдающаяся работа проводит детальный всесторонний анализ литературных особенностей поведения, вы должны потребовать индусской действительности римлянин Грегори Робертса "Шантарам", предлагается исследовать образный максимальный образ Индии, основные индусские реалии, особенности сюжета и композиции римлянина, который продлит всестороннее изучение Индии в английской письменности в целом. Практическая ценность. Результаты настоящего исследования, а также материал, представленный в данной работе, могут быть использованы при подготовке лекционного курса по англоязычной современной литературе, в ходе подготовки и разработки спецкурсов по изучению образа Индии в английской литературе, а также как дополнительное пособие по интерпретации литературного текста для студентов-филологов и смежных специальностей.

Читать дальше
Роман Робертса «Шантарам» представляет собой роман-биографию автора и рассказывает о преступном мире Индии и его непосредственном участии и положении в этой жизни. Главный герой романа, беглый преступник, ищет путь к просветлению, не оставляя при этом свое опасное ремесло. Колорит Индии передан в романе с помощью художественных реалий. Реалия – это описание окружающей действительности и включает в себя все жизненные представления. В реалиях могут использоваться как общепонятийные слова и выражения, так и чисто местные фразеологизмы и понятия. При переводе реалий перед переводчиком стоит сложная задача - необходимо правильно передать смысл слова, не утратив при этом его художественной ценности и стилистической окраски. Более узкими формами реалий являются безэквивалентная лексика (БЭЛ), экзотизмы и лакуны. БЭЛ – это лексика, которая при переводе не имеет одного конкретного четкого перевода, так как в другом языке нет подобного понятия. Чаще всего БЭЛ переводится дефиницией или синонимом. Сюда относятся имена, фамилии , названия местностей. Экзотизмы – слова, пришедшие из иностранного для данного конкретного языка словаря, трансформировавшиеся с опорой на местность, культурологические особенности. Переводится чаще всего способом калькирования. Лакуны – слова, не имеющие соответствующего эквивалента в культурном аспекте языка. Являются исключительно частью культуры народа. Могут переводиться на другой язык 2 или более словами с целью более точно и ясно описать имеющуюся лексическую единицу. При исследовании использовалась классификация В.С. Виноградова, которая выглядит следующим образом: Бытовые реалии Реалии мифологии и этноса Социальные и политические реалии Ономастические реалии Ассоциативные реалии Главной проблемой при передаче реалий иностранного языка становится адекватный перевод иноязычных слов и форм. При работе над переводом художественного произведения переводчик должен опираться на следующие правила: 1. Точность перевода – переводчик должен максимально точно отразить существующие реалии в тексте, не искажая фактов. В романе «Шантарам» точность перевода индийских реалий весьма высока, так как сам роман написан стиле реализма и в описании реалий используется общая лексика. 2. Адекватность перевода – соблюдение единства формы и содержания при переводе текста. Индийские реалии переведены достаточно адекватно, так как сам роман не имеет сложных стилистико-композиционных форм. 3. Эквивалентность перевода – правильный и точный подбор переводческого эквивалента для той или иной реалии. В романе можно увидеть несколько видов соблюдения данного условия. Это подбор точного эквивалента, т.е. перевод слова сделан на другой язык с сохранением смыслового поля и сохранение безэквивалентной лексики. Это индийские слова, не переведенные с хинди на английский, и сохранившиеся в тексте в своем первоначальном звучании, имена героев, переведенные с помощью транскрипции или транслитерации. При прочтении романа можно увидеть следующие способы перевода: транслитерация, транскрипция, контекстный перевод, опущение. При переводе индийских реалий использовались так же транскрипция и транслитерация и передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии. В своем романе Робертс использовал не только словесные реалии при описании Индии, но так же целые абзацы, в которых слова, в целом не несущие в себе конкретной смысловой нагрузки для описания индийской реалии, создавали картину именно самой страны. Использование специфических реалий, такие как непереведенные с хинди слова, особенно жаргонизмов, позволяет говорить, что роман максимально приблизился по своему художественному исполнению к реальной жизни.
Читать дальше
Ахманова О. С. словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966 - 608 С. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 - 240 с. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М. 1983. -269 c. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство Института общего среднего образования, 2001. – 224 с. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с. Валахами С. Непереводимое в переводе; Под ред. М. А. Романова / С. Валахами, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с. Коломейцева Е. М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. / Е. М. Коломейцева, М. Н. Макеева. – Тамбов: изд. Компромисс. Государственный технический. Ун-т, 2004. – 92 с. Краткая литературная энциклопедия (КЛЭ), т. 6. – М.: Советская энциклопедия, 1971,. – 587с. Любимов Н. М. Перевод – искусство /Н. Любимов. - М.: Сов. Россия, 1977. – 80 c. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания: на материале современного английского языка. Эд.2 - М. : Библос, 2010 - 208 с. Манакин В. Н. сопоставительная лексикология / В. Н. Манакин. – К.: "Знання", 2004- 327 с. Михайлов, М. М. О переводе в целом и искусства в частности/ М. М. Михайлов// Перевод в преподавании иностранных языков. - Чебоксары: Чуваш. государственного унив. И. Н. Ульянова, 1985 – С. 112 – 119. Мороз Н. А. Адекватная передача реалий русской культуры в художественном переводе // Молодой ученый. — 2015 — Постановление № 15.2. — С. 53-54. Новый большой англо-русский словарь, в. 1-3. / Под ред. Ю. Д. Апресян. – М.: русский язык, 1999 – 2483с. Новый Большой русско-английский словарь словарь, т. 1-3. Эд. С. М. Мюллера. – М.: Педагогика, 1997. – 3208с. Робертс Г. "Шантарам" - Санкт-Петербург, Азбука, 2016 – 863 стр. Паморозская Н. И. Роль слов-реалий в создании культурного фона произведения искусства [текст]/Н. И. Поморска//словарь и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 1990 – С. 59-62. Секирин, П. В. Язык и культура – два уровня антропологический анализ/ П В.. Секирин. Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: Рио Госкомиздат БАССР, 1990 – c. 155-156. Сорокин Ю. А. Метод установления лакун как способ выявления специфики локальных культур //Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977 - с. 120. Томахин Г. Д. Реалии – американизмы. Т 56. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для институтов и факультета. иностранных. яз. - М.: Высш. Сч., 1988.-239 с. Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре//ЭС. - 1997. - Номер 3. С. 13-18. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностранных. языков. Тез. докл. пособие. – 5-е изд. / В. А. Федоров. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Москва: ООО "Издательский дом "филология три", 2002. – 416 с. Хашимов В. Д. Пробелы в виде набора слов или словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента / Д. У. Хашимов // Вопросы филологии. – 2004. – Вып. 6. – С. 96-98. Шумагер, Е. И. Словарный фон, ее личность и культура /Е. И. Шумагер// Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 1990 - с. 124 -129.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image