Способы передачи экспрессивности при переводе художественных текстов с английского языка на русский

Тип работы
курсовая работа
Дата размещения
2016-03-21 13:22:00
Группа предметов
Языкознание
Кол-во просмотров
24
Предмет
Переводоведение
Кол-во покупок
1
Страниц
30
Год сдачи
2016
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРИя ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 6 1.1 Особенности перевода экспрессивной лексики 6 1.2 Перевод экспрессивной лексики в художественных текстах 13 ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕДАчИ ЭКСПРЕССИВНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО яЗЫКА НА РУССКИЙ НА ПРИМЕРЕ ДРАМЫ Б.ШОУ «ПИГМАЛИОН» 25 ЗАКЛЮчЕНИЕ 35 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 38 ПРИЛОЖЕНИЕ 1. 40
Введение

На сегодняшний день общая теория переводов раскрывает понятие номы перевода, на основе соблюдения которой может быть оценено его качество. Совокупность различных требований, которые предъявляются к качеству переводного текста, представляет собой норму перевода. Качество перевода может быть определено за счет степени его соответствия норме перевода и характеру отклонений, как случайных, так и полностью сознательных. Есть определенная языковая норма, которая должна пропустить то, что существует в языковой реальности и признается в обществе как правильное, а также задерживает те системные продукты, которых реально не существует в языке или же которые не используются в речи. Относительно языковой нормы можно применять такие оценочные определения, как «правильно» и «неправильно». Языковая норма основывается на лингвистических исследованиях языка писателей-классиков и средств массовой информации. Все это используется как эталон. Речевая норма или узус представляет собой правила ситуативного использования языковых средств, которое отражает привычки данного языкового коллектива и его традиции.


Никто не хочет тратить время на написание реферата. Гораздо проще купить реферат по английскому языку. Переходите по ссылке, заказывайте реферат и не тратьте свое время.


. То, что является уместным в некоторых функциональных стилях, чаще всего не противоречит базовой языковой норме. То, что в одних стилях является достаточно уместным, может быть неуместно в других, но при этом, опять же таки, не противоречит языковым нормам. Темой нашей работы являются способы передачи экспрессивности при переводе художественных текстов с английского языка на русский. Актуальность темы заключается в том, что на сегодняшний день теория перевода художественного текста развивается достаточно активно. Можно говорить об общем падении уровня культуры перевода, так как большее внимание уделяется переводу технической литературы, чем художественных произведений. В нашей работе мы говорим о переводы экспрессивной лексики, а само ее применение является спецификой художественного текста. Объектом исследования являются способы передачи экспрессивности при переводе художественных текстов с английского языка на русский. Предметом исследования является текст романа Ю.Шоу «Пигмалион». Цель исследования заключается в том, чтобы провести анализ перевода экспрессивной лексики на примере отдельного текста. Для достижения данной цели необходимо исполнить такие задачи: 1. Изучить теоретическую литературу по теме. 2. Проанализировать особенности перевода художественного текста. 3. Проанализировать особенности перевода экспрессивной лексики. 4. Проанализировать перевод текста с точки зрения перевода экспрессивной лексики. 5. Сделать выводы по работе. Методологическую и теоретическую основы исследования составили научные труды отечественных и зарубежных авторов в области тех отраслей и направлений науки, к которым относится тема курсовой работы, в том числе Э.Доле, А.Тайлер и многие другие. Научная новизна исследования состоит в том, что на сегодняшний день не было проведено ни одно исследование, которое сосредотачивается на использовании экспрессивной лексики и вопросах ее перевода. В процессе написания работы были использованы такие методы: 1. Метод деконструкции. 2. Метод апперципирования. 3. Комплексный анализ. 4. Концептуальный анализ. 5. Системный анализ. 6. Обзорный анализ 7. Выборка. 8. Математическая обработка данных. 9. Сравнительный анализ 10. Функциональный анализ. Практическая значимость исследования состоит в том, что текст работы можно быть использован в таких областях прикладной деятельности, как переводческая деятельность, преподавание, лингвистика. Результаты работы были апробированы на занятиях по предмету «Переводоведение». Работа состоит из двух разделов, введения, выводов и списка литературы.

Заключение

На сегодняшний день в российской переводоведческой науке понятие «перевод» в классическом его прочтении имеет несколько значений. Первой значение слова «перевод» - процесс формирования текста в результате осуществления переводческой деятельности. Другое значение данного слова определяется как текст, который был создан переводчиком в процессе осуществления как устной, так и письменной деятельности. Переводчик должен иметь достаточно правильные представления о том, что из себя представляет процесс перевода, что из себя представляет перевод-текст, так как именно текст представляет собой тот продукт, который создается в результате переводческой деятельности. Затем, если касаться вопроса качества перевода, мы должны сделать акцент не на требованиях, которые предъявляются к процессу, а на требованиях, которые предъявляются к продукту, то есть к уже переведенному тексту. В обязанности переводчика входит соблюдение пяти основных правил переводчика, таких как: 1. Полное понимание содержание текста и установка конкретных целей у переводчика. 2. В совершенстве владеть языком оригинального текста и язык, на который осуществляется перевод. 3. Не переводить текст слово в слово, так как это может существенно исказить содержание оригинала и форма потеряет красоту. 4. В переводе обязательно должны быть использованы различные речевые формы. 5. Подбирать и распределять слова максимально точно, воспроизвести максимально полное впечатление от текста оригинала с определенной его эмоциональной тональности. Один из наиболее важных аспектов переводческой деятельности заключается в том, чтобы передавать стилистические приемы на принимающем языке. Этой проблемой активно занимаются ученые-лингвисты, хотя многие сходятся на том, что наш мир все также полон обязанностями. Большинство стилистических терминов и понятий были позаимствованы из других областей знаний, в частности, из риторики и практически не изменились на протяжении столетий. При этом мнений, которые касаются предмета, содержания и задач стилистики достаточно разнообразны и при этом оказываются несовместимыми в ряде случаев. Отчасти это достаточно легко можно объяснить тем, что филология и стилистика достаточно тесно взаимосвязаны между собой, но термины применяются в различных условиях, а также тем, что терминосистема по своей природе инертна и достаточно долго изменяется. Анализ языка художественных произведения достаточно давно осуществляется и до сих пор осуществляется при подразделении различных стилистических средств на так называемые выразительные и так называемые изобразительные. К изобразительные средствам языка можно отнести все виды слов и словосочетаний, которые употребляются в переносном значении и носят общее название «тропы». Изобразительные средства достаточно часто и применяются для описания понятий и ситуаций и, соответственно, являются в значительной степени лексическими. К ним можно отнести такие типы переносных значений слов и словосочетаний, как метафоры, метонимии, гиперболы, литоты, иронии, перифразы и т.д. Выразительные средства или речевые фигуры не формируют художественный образ, а способствуют возрастанию выразительности речи и могут значительно усилить уровень ее эмоциональности с помощью определенных синтаксических конструкций, таких как инверсия, риторические вопросы, параллелизм, контраст и т.д. Проведя анализ перевода текста драмы Б.Шоу «Пигмалион» с точки зрения перевода экспрессивной лексики, можно сделать вывод о том, что в тексте максимальное количество метафор, олицетворений и риторических фигур. Все они были переведены согласно правилам перевода художественного текста.

Список литературы

1. Coman A., Shephard R. Language is! Lnd., Sydney, 1972. 2. Kennedy X.J. Literature. An Introduction To Fiction, Poetry, And Drama. Boston: Little, Brown and Company, 1979. 3. Shaw, B. Two Plays. Ростов-на-Дону: Феникс, 2011. 4. Аникст А. Теория драмы на западе в первой половине XIX века. М.: Наука, 2014. 5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 2013. 6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1012. 7. Бентли Э. Жизнь драмы. М.: Айрис пресс, 2014. 8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 2012. 9. Гак В.Г. "Коверкание" или "подделка"? (Об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения. 2014. Вып. 3. 10. Гражданская З.Т. Бернард Шоу. Очерк жизни и творчества. М.: Просвещение, 2014 11. Громова М.И. Русская современная драматургия. Учебное пособие. М.: Флинта, Наука, 2013. 12. Гэвин Д. Кокни // Обучение за рубежом. 2013. №4. 13. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 2010. 14. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 2012. 15. Орлов Г.А. Современная английская речь. М.: Высшая школа, 2011. 16. Просторечие в русском языке // ЮУрГУ. http://studysphere.ru/work.php?id=335 17. Современная энциклопедия. http://dic.academic.ru/contents.nsf/enc1p, 2000 18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 2012. 19. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. М.: Наука, 2014. 20. Шоу Б. Избранные произведения. М.: Панорама, 2013 *ПРИЛОЖЕНИЕ 1.* Отрывок из драмы Б.Шоу «Пигмалион», на основе которого проводился анализ перевода. The church clock strikes the first quarter. THE DAUGHTER [in the space between the central pillars, close to the one on her left] I'm getting chilled to the bone. What can Freddy be doing all this time? Hes been gone twenty minutes. THE MOTHER [On her daughter's right] Not so long. But he ought to have got us a cab by this. A BYSTANDER [on the lady's right] He wont get no cab not until half-past eleven, missus, when they come back after dropping their theatre fares. THE MOTHER. But we must have a cab. We cant stand here until half-past eleven. It's too bad THE BYSTANDER. Well, it aint my fault, missus. THE DAUGHTER. If Freddy had a bit of gumption, he would have got one at the theatre door. THE MOTHER. What could he have done, poor boy? THE DAUGHTER. Other people got cabs. Why couldnt he? Freddy rushes in out of the rain from the Southampton Street side, and comes between them closing a dripping umbrella. He is a young man of twenty, in evening dress, very wet around the ankles. THE DAUGHTER. Well, havnt you got a cab? FREDDY. Theres not one to be had for love or money. THE MOTHER. Oh, Freddy, there must be one. You cant have tried. THE DAUGHTER. It's too tiresome. Do you expect us to go and get one ourselves? FREDDY. I tell you theyre all engaged. The rain was so sudden: nobody was prepared; and everybody had to take a cab. Ive been to Charing Cross one way and nearly to Ludgate Circus the other; and they were all engaged. THE MOTHER. Did you try Trafalgar Square? FREDDY. There wasnt one at Trafalgar Square. THE DAUGHTER. Did you try? FREDDY. I tried as far as Charing Cross Station. Did you expect me to walk to Hammersmith? THE DAUGHTER. You havnt tried at all. THE MOTHER. You really are very helpless, Freddy. Go again; and dont come back until you have found a cab. FREDDY. I shall simply get soaked for nothing. THE DAUGHTER. And what about us? Are we to stay here all night in this draught, with next to nothing on. You selfish pig— FREDDY. Oh, very well: I'll go, I'll go. [He opens his umbrella and dashes off Strandwards, but comes into collision with a flower girl, who is hurrying in for shelter, knocking her basket out of her hands. A blinding flash of lightning, followed instantly by a rattling peal of thunder, orchestrates the incident]. THE FLOWER GIRL. Nah then, Freddy: look wh' y' gowin, deah. FREDDY. Sorry [he rushes off]. THE FLOWER GIRL [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres menners f' yer! Te-oo banches o voylets trod into the mad. [She sits down on the plinth of the column, sorting her flowers, on the lady's right. She is not at all an attractive person. She is perhaps eighteen, perhaps twenty, hardly older. She wears a little sailor hat of black straw that has long been exposed to the dust and soot of London and has seldom if ever been brushed. Her hair needs washing rather badly: its mousy color can hardly be natural. She wears a shoddy black coat that reaches nearly to her knees and is shaped to her waist. She has a brown skirt with a coarse apron. Her boots are much the worse for wear. She is no doubt as clean as she can afford to be; but compared to the ladies she

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!

Узнайте стоимость своей работы!

Расчет стоимости заказа происходит сразу онлайн.
После оплаты заказа 10% возвращается на счет в
личном кабинете.
Этими деньгами можно оплатить до 50% стоимости
следующего заказа.

Нажимая кнопку «Получить план», вы принимаете условия публичной оферты и даете согласие на обработку персональных данных