Нужно составить отчет о производственной преддипломной практике ? С этим вам помогут специалисты Work5.
. Регулярное обновление лексико-семантической составляющей любого языка говорит о развитии смысловых и культурологических полей. Но при появлении новых слов в словаре того или иного языка перед переводчиками возникает определенная трудность – необходимо максимально точно и адекватно передать смысл нового в переводящем языке. Понятие перевода возникло во времена появления первой письменности и первых политических, экономических, и культурных отношений. Еще во времена Древней Греции, на территории которой существовало несколько диалектов древнегреческого языка – дорийский, эолийский, ионийский и аттический диалекты, которые существенно отличались друг от друга в плане произношения и семантики, потребность в переводе для понимания друг друга уже имела высокую значимость. Каждое историческое событие, происходящее в мире, накладывало отпечаток на язык – происходил процесс словообразования. До конца XX века теорию перевода не выделяли в отдельную науку, так как переводческой деятельностью занимался очень узкий круг людей. Чаще всего переводчики занимались политическими и литературными переводами. С развитие международных отношений потребность в переводе стала намного выше. На сегодняшний день каждый человек должен уметь хотя бы минимально пользоваться переводческими навыками. Существует несколько «классических» проблем перевода. Одна из них – это перевод неологизмов. Проблема исследования. Проблема перевода неологизмов – «новорожденных» лексических единиц с каждым годов приобретает все большую значимость. Неологизм представляет собой отражение новый культуры языка, имеет свое смысловое поле, четко выделенную профессиональную или культурологическую характеристику, создает новый семантический пласт в понимании того или иного явления. Актуальность данной работы состоит в четком выделении основных проблем перевода неологизмов, а так же рассматривает способы их появления в речи. Цель данной работы – выявить главную проблематику «неологического» перевода. Задачи: 1. Рассмотреть понятие «неологизм», его место в языковой системе, способы его появления и классификации. 2. Выявить переводческую закономерность при работе с неологизмами. Предмет исследования. Предмет изучения – книга Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес», объектом исследования являются неологизмы в данном произведении. Метод исследования. Методом данного исследования является анализ словарей неологизмов и трудов по данной теме. Методологическая основа. Методологической основой данного исследования являются анализ научных трудов, сопоставление смысла и перевода неологизма относительно английского и русского языков на примере различных лексических единиц. Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав: в первой главе рассматриваются определения понятия неологизм, историческое развитие, виды и стилистическая значимость, во второй главе будут приведены примеры неологизмов и их перевода согласно классификации, изложенной в первой главе, и заключения