Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Трудности перевода неологизмов

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
30
Год сдачи
2016
Оглавление
Введение 3 Глава 1. Понятие неологизма в языке 6 1.1 Способы возникновения неологизмов в языке 8 1.2 Классификация неологизмов 10 1.3 Стилистическая ценность неологизмов в художественном произведении 13 Выводы по главе 1 16 Глава 2. Особенности перевода неологизмов в произведении Л. Кэролла «Алиса в стране чудес» 17 2.1 Способы появления английских неологизмов в произведении 17 2.2 Особенности перевода неологизмов в произведении на русский язык 20 Выводы по главе 2 27 Заключение 28 Список литературы 30
Введение

Каждая эпоха обогащает язык новыми словами. В периоды наибольшей активности общественно – политической и культурной жизни нации приток новых слов особенно увеличивается. Появление новых понятий за счет важных политических и социальных событий, обуславливает приток новых слов, которые пополняют самые различные тематические группы лексики, от названия государств, правительственных учреждений, должностных лиц, наименования новых коммерческих предприятий и многие другие. Судьба новых слов складывается по-разному: одни очень быстро получают признание, другие проходят проверку временем и закрепляются, но не сразу, а иногда и вовсе не признаются, забываются. Слова, получившие широкое распространение, вливаются в состав активной лексики. Язык – это живая, постоянно обновляющаяся коммуникативная система. Регулярное обновление лексико-семантической составляющей любого языка говорит о развитии смысловых и культурологических полей. Но при появлении новых слов в словаре того или иного языка перед переводчиками возникает определенная трудность – необходимо максимально точно и адекватно передать смысл нового в переводящем языке. Понятие перевода возникло во времена появления первой письменности и первых политических, экономических, и культурных отношений. Еще во времена Древней Греции, на территории которой существовало несколько диалектов древнегреческого языка – дорийский, эолийский, ионийский и аттический диалекты, которые существенно отличались друг от друга в плане произношения и семантики, потребность в переводе для понимания друг друга уже имела высокую значимость. Каждое историческое событие, происходящее в мире, накладывало отпечаток на язык – происходил процесс словообразования. До конца XX века теорию перевода не выделяли в отдельную науку, так как переводческой деятельностью занимался очень узкий круг людей. Чаще всего переводчики занимались политическими и литературными переводами. С развитие международных отношений потребность в переводе стала намного выше. На сегодняшний день каждый человек должен уметь хотя бы минимально пользоваться переводческими навыками. Существует несколько «классических» проблем перевода. Одна из них – это перевод неологизмов. Проблема исследования. Проблема перевода неологизмов – «новорожденных» лексических единиц с каждым годов приобретает все большую значимость. Неологизм представляет собой отражение новый культуры языка, имеет свое смысловое поле, четко выделенную профессиональную или культурологическую характеристику, создает новый семантический пласт в понимании того или иного явления. Актуальность данной работы состоит в четком выделении основных проблем перевода неологизмов, а так же рассматривает способы их появления в речи. Цель данной работы – выявить главную проблематику «неологического» перевода. Задачи: 1. Рассмотреть понятие «неологизм», его место в языковой системе, способы его появления и классификации. 2. Выявить переводческую закономерность при работе с неологизмами. Предмет исследования. Предмет изучения – книга Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес», объектом исследования являются неологизмы в данном произведении. Метод исследования. Методом данного исследования является анализ словарей неологизмов и трудов по данной теме. Методологическая основа. Методологической основой данного исследования являются анализ научных трудов, сопоставление смысла и перевода неологизма относительно английского и русского языков на примере различных лексических единиц. Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав: в первой главе рассматриваются определения понятия неологизм, историческое развитие, виды и стилистическая значимость, во второй главе будут приведены примеры неологизмов и их перевода согласно классификации, изложенной в первой главе, и заключения

Заключение

В ходе написания курсовой работы мы пришли к заключению, что любой современный язык находится в постоянном развитии, которое обусловлено его словообразовательной системой, появлением новых слов, изменением значения уже существующих лексических единиц, увеличением или уменьшением их продуктивности и другими факторами процесса словообразования. В языке все направленно к определенной цели – выражению мысли. Поэтому образование языка может быть представлено как духовное стремление обозначить материал, требуемый внутренними целями коммуникации. Таким образом, появление новых слов в языке непосредственно отражает потребности общества в выражении новых понятий,которые постоянно возникают в результате развития культуры, науки и техники. Как известно, новые слова, которые только еще завоевывают свои определенные позиции в языке, называются неологизмами( греч.”неос” – новый, “логос” – слово). Таким образом, при рассмотрении произведения Л.Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» можно отметить, что при создании окказионализмов автор применяет следующие модели словообразования: словосложение, аффиксация, сокращение, адъективизация. В тексте встречаются как фонологические, так и морфологические неологизмы. В переводах Л.Яхнина наиболее часто встречаются такие способы перевода, как транслитерация, транскрипция и калькирование. В заключение хотелось бы отметить, что основной проблемой передачи неологизмов является выбор эквивалента максимально соответствующего нормам и правилам языка перевода, но при этом максимально передающий оригинальный стиль автора. Выбор того или иного способа передачи неологизма связан со многими субъективными факторами, такими как личность переводчика, его интеллект,опыт, способность оперировать абстрактными понятиями, немаловажную роль здесь играют стиль текста и стиль конкретного автора, а также обстановка во время перевода и установленные временные рамки.

Список литературы

1. Байбатырова Н.М. Концептуальные особенности публицистики и литературной критики М.Н. Эпштейна // Наука, образование, общество. 2014. № 1 (1). С. 154-160. 2. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973. 3. Газизова Л.В. Авторские неологизмы как средство достижения юмористического эффекта // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 29 (320). С. 27-30. 4. Ковынева И.А. Голофрастические конструкции в словарях авторских новообразований // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2014. № 3. С. 91-96. 5. Козлов Е.В., Страмной А.В. Неология и девятое искусство // Мир науки, культуры, образования. 2015. № 2 (51). С. 389-393. 6. Земская Е. А. Словообразование как деятельность/ Е. А. Земская. -М.: ЮНИКС, 1992. – 109 с. 7. Курбанова Н. A. Трудности при переводе текстов с неологизмами // Молодой ученый. — 2015. — №2. — С. 589-590. 8. Левченко М.Н., Скрыльник А.В. Особенности перевода авторских неологизмов произведения Дж. Роулинг «ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2015. № 2. С. 65-72. 9. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под редакцией Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925 10. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования/ В.В. Лопатин.- М.: ЮНИКС, 1973. – 354 с. 11. Мурадова Р.А., Золотарева С.А. Контаминационные образования - прием окказионального словотворчества Ю. М. Полякова // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. 2009. № 1. С. 75-77. 12. Мымрина Д.Ф., Васеева А.С. Окказионализмы в художественном тексте: способы образования и особенности перевода (на материале произведений Стивена Кинга) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 1-1 (31). С. 114-117. 13. Никульцева В.В. Неолексикон Валерия Брюсова на фоне словотворчества поэтов XIX-XX вв.: способы деривации, словообразовательные модели, идентичные неологизмы // Вестник Московского государственного областного университета. 2014. № 2. С. 11. 14. Никульцева В.В. Поэтические неологизмы К. Бальмонта из архивных материалов (текстологический и лингвистический анализ) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2012. № 149. С. 73-79. 15. Оконешникова А.В. Окказионализмы в романе В. Каменского «Степан Разин» // Вестник Кемеровского государственного университета. 2015. № 1-1 (61). С. 105-108. 16. Радченко М.В. Новообразования в языке современных СМИ // Вестник Университета Российской академии образования. 2013. № 1 (64). С. 106-109. 17. Рацибурская Л.В., Кулинич Л.В. Авторские неологизмы ю. полякова в аспекте языковой игры // Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива. 2012. № 2. С. 121-124. 18. Сальникова В.В., Шайхутдинова Т.Р. Семантический и словообразовательный аспекты изучения окказиональных и потенциальных неологизмов // Science Time. 2014. № 7. С. 380-383. 19. Спиридонов А.В. Модификационные словообразовательные значения в сфере окказиональных существительных (на материале произведений Василия Аксёнова) // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2014. № 3-1. С. 310-314. 20. Тележкина О.А. Авторские неологизмы в поэтической речи Дмитрия Павлычко // Сборники конференций НИЦ Социосфера. 2013. № 17. С. 245-249. 21. Цвиллинг, М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте / М.Я. Цвиллинг. – М.: Юрайт – Издат, 1984. - 149с. 22. Юнусова Б.С. Авторские неологизмы в языке современной литературы // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2010. № 2. С. 132-135. 23. 10 слов, которые придумал Маяковский. URL -http://rg.ru/2013/07/18/mayakovsky-site-anons.html 24. Неологизм. URL - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC (дата обращения: 14.04.2016) 25. Pashko L.V. Structural characteristics of complicated author`s neuologisms-adjectives in the literary works of M.P. Stelmakh // APRIORI. Cерия: Гуманитарные науки. 2014. № 3. С. 23. 26. Preface // Oxford Dictionary of Abbreviations. – Oxford : Oxford University Press, 1996. – 397 p. 27. From muggle to whizzpopper: invented words in children’s literature. URL: http://blog.oxforddictionaries.com/2014/11/children-literature-dahl-carroll-rowling/ 28. Internalational Dictionary of Neologisms. URL: http://www.neologisms.us/ 29. neologism. URL: http://whatis.techtarget.com/definition/neologism 30. «Lewis Carroll`s neologisms in his books "Alice in the Wonde. URL: https://prezi.com/-eydj9qlhtnf/lewis-carrolls-neologisms-in-his-books-alice-in-the-wonde/

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!