Сделаем диплом под заказ качественно.
. Предложение, наиболее сложная по формальному и семантическому составу единица языка, испытывает наибольшее воздействие прагматического фактора. Любое предложение обязательно связано и обусловлено авторской установкой, а потому может, с точки зрения перевода, иметь неопределенное множество интерпретаций. Средством выражения тончайших оттенков смысла является порядок слов, выполняющий разнообразные функции. В коммуникативном плане порядок слов способствует выявлению компонентов высказывания – темы и ремы. Стилистическое значение порядка слов заключается в том, что с их перестановкой создаются добавочные смысловые оттенки, усиливается или ослабляется смысловая нагрузка члена предложения. Если в русском языке порядок слов отличается гибкостью, то в английском он относительно фиксирован, из чего следует вывод, что отступление от обычного порядка слов – инверсия – всегда несет коммуникативную, экспрессивную или иную нагрузку, которая при переводе зачастую не в полной мере сообщается русскому предложению или подвергается некорректным изменениям. Данная курсовая работа освещает результаты проведенного исследования особенностей и методов перевода с английского языка на русский различных видов инверсии, характеризующихся специфическими прагматическими особенностями. Исследование тенденций перевода инверсии в английских предложениях представляется актуальной задачей, поскольку – в век активных межнациональных контактов – может способствовать устранению межкультурного и межличностного непонимания при прямом (устном) или косвенном (через чтение литературы) общении носителей разных языков, вызванного некорректным переводом посредника, через которого осуществляется общение, то есть переводчика. Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проанализированы особенности перевода инверсии на материале романов Дж. Роулинг. В качестве теоретико-методологической основы исследования выступили труды отечественных и зарубежных лингвистов в сфере коммуникативного и структурного синтаксиса, а также актуального членения и теории информации — В.Г. Адмони, Дж. Гандел, Э. Даль, Фр. Данеш, С.Н. Кузнецов, К. Ламбрехт, В. Матезиус, М. Раконен, И.П. Распопов, П. Сгалл, Т.В. Строева, У.Телеман, У. Турель, Я. Фирбас, У. Чейф, В.Е. Шевякова, Л. Ю. Экерут. Предмет исследования - инверсия и обособление в коммуникативном синтаксисе английского. Объект исследования – предложения с измененным порядком слов на английском языке и их перевод. Цель работы: изучить особенности перевода предложений с инверсией. Задачи работы: 1. Рассмотреть типологические характеристики порядка слов в современном английском языке; 2. дать характеристику грамматической инверсии и описать область ее применения; 3. Проанализировать стилистическую инверсию и ее функции в художественном произведении; 4. Исследовать полную и частичную инверсию и их структурные особенности; 5. Рассмотреть способы перевода инверсии с английского языка на русский. Материалом для исследования послужили романы Дж. Роулинг: 1. Гарри Поттер и Тайная комната (Harry Potter and the Chamber of Secrets) 2. Harry Potter and the philosopher's stone (Гарри Поттер и философский камень)