Отступлениям от нормы, их стилистическому эффекту, а также эмфатическому заполнению первого места в предложении основное внимание уделяется, как правило, в стилистике, то есть порядок слов оценивается с точки зрения его нейтральности или эмоциональной окрашенности (эмфатичности). При нейтральном порядке слов актуальное членение ориентировано на читателя: информация подается от данного (тема) к новому (рема), коммуникативный центр находится при этом в абсолютной постпозиции. Обратный порядок слов в письменном тексте является излюбленным стилистическим приемом для создания экспрессивности. Наиболее яркая инверсия возникает в начале предложения, поскольку эта позиция наиболее удалена от места нейтрального расположения новой информации в конце высказывания. Нередко эмфаза в начальной позиции предложения совпадает с началом абзаца. Отечественные и зарубежные лингвисты рассматривают особенности употребления отдельных членов предложения в начальной позиции, однако среди таких исследований не так много на материале современной английской художественной прозы. Детальный анализ стилистических функций инверсии и обособления позволяет провести более глубокое изучение языковых механизмов построения высказываний и их функционирования в рамках художественного текста.
Сделаем диплом под заказ качественно.
. Предложение, наиболее сложная по формальному и семантическому составу единица языка, испытывает наибольшее воздействие прагматического фактора. Любое предложение обязательно связано и обусловлено авторской установкой, а потому может, с точки зрения перевода, иметь неопределенное множество интерпретаций. Средством выражения тончайших оттенков смысла является порядок слов, выполняющий разнообразные функции. В коммуникативном плане порядок слов способствует выявлению компонентов высказывания – темы и ремы. Стилистическое значение порядка слов заключается в том, что с их перестановкой создаются добавочные смысловые оттенки, усиливается или ослабляется смысловая нагрузка члена предложения. Если в русском языке порядок слов отличается гибкостью, то в английском он относительно фиксирован, из чего следует вывод, что отступление от обычного порядка слов – инверсия – всегда несет коммуникативную, экспрессивную или иную нагрузку, которая при переводе зачастую не в полной мере сообщается русскому предложению или подвергается некорректным изменениям. Данная курсовая работа освещает результаты проведенного исследования особенностей и методов перевода с английского языка на русский различных видов инверсии, характеризующихся специфическими прагматическими особенностями. Исследование тенденций перевода инверсии в английских предложениях представляется актуальной задачей, поскольку – в век активных межнациональных контактов – может способствовать устранению межкультурного и межличностного непонимания при прямом (устном) или косвенном (через чтение литературы) общении носителей разных языков, вызванного некорректным переводом посредника, через которого осуществляется общение, то есть переводчика. Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проанализированы особенности перевода инверсии на материале романов Дж. Роулинг. В качестве теоретико-методологической основы исследования выступили труды отечественных и зарубежных лингвистов в сфере коммуникативного и структурного синтаксиса, а также актуального членения и теории информации — В.Г. Адмони, Дж. Гандел, Э. Даль, Фр. Данеш, С.Н. Кузнецов, К. Ламбрехт, В. Матезиус, М. Раконен, И.П. Распопов, П. Сгалл, Т.В. Строева, У.Телеман, У. Турель, Я. Фирбас, У. Чейф, В.Е. Шевякова, Л. Ю. Экерут. Предмет исследования - инверсия и обособление в коммуникативном синтаксисе английского. Объект исследования – предложения с измененным порядком слов на английском языке и их перевод. Цель работы: изучить особенности перевода предложений с инверсией. Задачи работы: 1. Рассмотреть типологические характеристики порядка слов в современном английском языке; 2. дать характеристику грамматической инверсии и описать область ее применения; 3. Проанализировать стилистическую инверсию и ее функции в художественном произведении; 4. Исследовать полную и частичную инверсию и их структурные особенности; 5. Рассмотреть способы перевода инверсии с английского языка на русский. Материалом для исследования послужили романы Дж. Роулинг: 1. Гарри Поттер и Тайная комната (Harry Potter and the Chamber of Secrets) 2. Harry Potter and the philosopher's stone (Гарри Поттер и философский камень)
Итак, при написании курсовой работы были выполнены поставленные задачи исследования: 1. Рассмотрены типологические характеристики порядка слов в современном английском языке; 2. Изучена грамматическая инверсия и область ее применения; 3. Проанализирована стилистическая инверсия и ее функции в художественном произведении; 4. Исследована полная и частичная инверсия и их структурные особенности; 5. Рассмотрены способы перевода инверсии с английского языка на русский. В ходе исследования выявлено, что инверсия наиболее заметна как фигура в сочетании с другими экспрессивными средствами: в конвергенциях и сцеплениях. Анализируя функционирование инверсии в романах Дж. Роулинг, мы приходим к выводу, что инверсия выполняет в них функции: структурно-грамматическую, коммуникативную, эмфатическую, ритмическую и стилистическую. С помощью инверсии происходит эмоциональное выделение разных членов предложения. Использование инверсии в несобственно-прямой речи реализует, в том числе, и функционально-стилевую функцию инверсии, то есть позволяет отнести конкретные примеры к художественной речи. Мы выяснили, что инверсия помогает показать отношение автора к тому или иному герою. Смысловое выделение слов помогает читателю настроиться на верное понимание авторского замысла. Обратный порядок слов позволяет намеренно управлять концентрацией внимания читателя: с помощью таких приемов мы можем привлекать взор к одним аспектам, в то же время отводить от других. С нашей точки зрения, основной функцией инверсии и обособления в художественной литературе является экспрессивно-оценочная. Мы видим авторское настроение, а в то же время и авторскую оценку героев. Как показало наше исследование, в английской прозаической речи парцеллярные конструкции обладают широким стилистическим потенциалом. В первую очередь это обуславливается непосредственной связью синтаксиса и мышления. В диалоге наиболее продуктивные средства создания экспрессивного эффекта основаны на расширении, редукции или нарушении грамматической структуры. Таким образом, любое вмешательство в каноническую структуру предложения так или иначе влияет на восприятие текстового материала. Это позволяет расставить нужные акценты и помочь читателю настроиться на понимание истинного авторского замысла произведения. Проведенные исследования свидетельствуют об актуальности темы работы, о значимости владения методами перевода нетрадиционных структур английских предложений и знания прагматики инверсии в утвердительных предложениях и в удостоверительных вопросах, необходимого для адекватной и корректной передачи прагматики средствами другого языка.
1. Адмони В. Г. Синтаксис современного немецкого языка: система отношений и система построения. Л.: Ленингр. отд-ние изд-ва «Наука», 1978. С. 294. 2. Арнольд В.И. Основы научных исследований в лингвистике, Учеб. пособие. — М.: Высш. шк. , 1991. 3. Вороничев О.Е. О каламбурообразующем потенциале лексико-грамматической трансформации и инверсии // Вестник Брянского государственного университета. 2014. № 2. С. 239-242.). 4. Злобина И.С. Экспрессивная функция порядка слов в современном английском языке // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2013. № 2-2. С. 58-61 5. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высш. шк., 1981. 6. Ковтунова И. И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения: учеб. пособие. Изд. 2-е, стер. М.: Едиториал УРСС, 2002. С. 202. 7. Онищенко М.С. Инверсия в английском языке: методология и прагматика перевода на русский, ACTA LINGUISTICA, Ульновск, 2010. С. 99-105. 8. Перехода Е.И. Стилистическая инверсия в современном английском языке // Альманах современной науки и образования. 2009. № 2-3. С. 133-135 9. Синтаксис английского языка, 1954. 10. Сиротинина О. Б. Лекции по синтаксису русского языка. М., 1980. 11. Словарь терминов по стилистике английского языка, 3-я редакция, 1999. 12. Смирницкий А. Ф. Синтаксис английского языка. -М.: Изд-во литературы на ин. языках, 1957. -287 с. 13. Суворова А.В. Грамматическая инверсия английского языка как средство формирования грамматических навыков обучающихся / В сборнике: Актуальные проблемы лингводидактики и методики обучения иностранным языкам сборник научных статей. Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Чебоксары, 2015. С. 176-180.). 14. Шевякова В. Е. Современный английский язык (Порядок слов, актуальное членение, интонация). М.: Наука, 1980. С. 352. 15. Adams V. An introduction to modern English word formation. L., 1983. P. 44. 16. Ball M. Theoretical linguistics and disordered language. L., 1988. P. 87. 17. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of language / D. Crystal. — Cambridge : Cambridge Univ. press, 1987. — 472 p. P.10. 18. Harry Potter and the philosopher's stone http://hp-christmas.ru/books/gp_i_filosofskii_kamen?part=2&eng=1 19. Robins R. H. General linguistics: an introductory survey. L., 1980. 20. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix, 2004, 530р. 21. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Bloomsbury Publishing Plc, 1998. - 251 p.
Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!