1. Агаркова Н.Э. Концепт «Деньги» как фрагмент англоязычной картины мира (на материале амер. варианта англ. яз.): дис. …канд. филол. наук / Н.Э. Агаркова. – Иркутск, 2001. – 171 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2001. – 278 с.
3. Аликина Е.В. Таксономический аспект устного перевода / Е.В. Аликина // Вестник Удмуртского университета. – 2011. – №5-2. – С.59-66.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 204 с.
5. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1990. – 246 с.
6. Воеводина Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода / Т. В. Воеводина // Тетради переводчика – М.: ИМО, 1986. – Вып. 20. – С. 66-77.
7. Вопросы теории и практики перевода: Сборник материалов Всероссийской конференции. – Пенза, 2003. – 199 с.
8. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Московского университета, 2004. – 544 с.
9. Глушко М.О. Лингвоэтнический барьер как детерминант переводческих действий / М.О. Глушко // Идеи. Поиски. Решения. – III Международная научно-практическая конференция. – Минск, 2009. – Т.2. – С.18-20.
10. Гусаров А.Д. Прагматика перевода: культурологический аспект: сопоставительный анализ на материале немецко-русских и англо-русских переводов: автореф. … дис. канд. филол. наук / А.Д. Гусаров. – М., 2009.
11. Даржаева Ж.З. Культурологический подход в теории перевода / Ж.З. Даржаева // Сборники конференций НИЦ Социосфера. – 2011. – № 31. – С. 45-47.
12. Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика / Я.Б. Емельянова. – 2-е изд-е, испр. и доп. – Н. Новгород : Стимул-Ст, 2010. – 201 с.
13. Зимняя И. А. Психология перевода: учеб. пособие / И.А. Зимняя. – М., 1981.
14. Зинченко В.Г. Межкультурная коммуникация. Системный подход: Учебное пособие / В.Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе. – Нижний Новгород: Издательство НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. – 192 с.
15. Ицкович В.А. Языковая норма / В.А. Ицкович. – М., 1968. – 94 с.
16. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. – М.: Издательство ЛКИ, 2010. – 264 с.
17. Карпова Ю.А. Языковая личность переводчика в устном переводе / Ю.А. Карпова // Вестник Челябинского государственного университета. – 2011. – №24. – С. 233-235.
18. Княжева Е. А Оценка качества перевода в русле методологий системного анализа / Е.А. Княжева, Е.А. Пирко // Вестник ВГУ СЕРИЯ: лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – №1. – C. 145.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
20. Комиссаров В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации / В.Н. Комиссаров // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. – Вып. 444. – М.: МГЛУ им. М. Тореза, 1999. – С. 75-87.
21. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
22. Короткова О.В. Общая теория перевода и история возникновения перевода как науки / О.В. Короткова // Филология и литературоведение. – 2012. – № 12. – C.142.
23. Кушнина Л. В. Система оценки качества устного последовательного перевода в свете теория гармонизаций / Л.В. Кушнина, Е.В. Аликина // Вестник Пермского университета: Российская и зарубежная философия. – 2010. – № 4 (10). – C.46-51.
24. Кушнина Л. В. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства / Л. В. Кушнина, М. С. Силантьева // Вестник Пермского университета. – 2010. – Вып. 6 (12). – С. 71-75.
25. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Кн. для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз / Л.К. Латышев. – М.: Просвещение, 1988. – 160 с.
26. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л.К. Латышев. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Академия, 2005. – 320 с.
27. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: автореф. дис. … д-ра филол. наук / Л.К. Латышев. – М., 2007.
28. Межкультурная коммуникация: Практикум. Часть I / сост. А.Е. Бочкарев, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе. – Нижний Новгород: НГЛУ им. .Н.А. Добролюбова, 2002. – 230 с.
29. Милосердова Е.В. Национально-культурные стереотипы и проблемы межкультурной коммуникации / Е.В. Милосердова // ИЯШ. – 2004. – №3. – С. 80-84.
30. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М., 1980.
31. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 207 с.
32. Могилевцев С.А. Формирование социокультурной компетенции на основе англоязычных информационных материалов спутникового телевидения: автореф. дис. …канд. пед. наук / С.А. Могилевцев. – Минск, 2002. – 18 с.
33. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 114-137.
34. Новикова Э.Ю. Дидактическая модель обучения устному переводу / Э.Ю. Новикова, С.Р. Хайрова // Вестник Волгоградского государственного университета. – Серия 6: Университетское образование. – 2008. – №7. – С. 131-136.
35. Серова Т. С. Эмотивно-эмпатийный компонент иноязычного делового общения в сфере бизнеса / Т.С. Серова // Роль университетов в международной интеграции регионов: материалы междунар. науч.-практ. конф. – Тюмень, 2006. – С. 163-165.
36. Словарь современного русского литературного языка. Т.5. – М.-Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1956. – 1918 с.
37. Солдатова Л.А. Проблема преодоления лингвоэтнического барьера в межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2010. – №1. – 6 c.
38. Тимко Н.В. Достижение культурного понимания в переводе // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – №1. – С. 137-139.
39. Томахин Г.Д. (состав.) США: Лингвострановедческий словарь: Литература. Театр. Кино. СМИ. Музыка, танец, балет. Архитектура, живопись, скульптура / Г.Д. Томахин. – М.: Астрель, АСТ, 2001. – 272 с.
40. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам / В.П. Фурманова. – Издательство Мордовского университета, 1993. – 123 с.
41. Чернявская Т. Н. Проблема стратификации культуры и практика описания фоновых знаний современных носителей русского языка и культуры / Т.Н. Чернявская // IV Междунар. симп. по лингвострановедению. – М.: ИРЯ им. А. С. Пушкина, 1994.
42. Шевелёв И.А. Язык судопроизводства и участие переводчика в уголовном процессе в России: автореф. дис. ... канд. юрид. Наук / И.А. Шевелёв. – Волгоград, 2008. – 24 с.
43. Angelli C. Interprtation as a communicative event: a look through Hymes' Lenses / C. Angelli // Meta, 2000. – № 45. – Vol. 4. – P. 580-592.
44. Gile D. Regards sur la recherche en interpr?tation de conference / D. Gile. – Lille: Presse Universitaire de Lille, 1995.
45. Klimkiewicz A. L'interpr?tation communautaire: un mod?le de communication « trialogique » / A. Klimkiewicz // Traduction, terminologie, r?daction. – 2005. – Vol. 18. – №2. – P. 209-224.
46. Merlini R. Community interpreting: re-concilition through power management / R. Merlini, R. Favaron // The Interpreter Newsletter. – 2003. – № 12. – P. 205-229.
47. Poschaker F. Quality assessment in conference and community interpreting / F. Poschaker // Meta. – 2001. – Vol. 46. – № 2. – P. 410-425.
48. Postigo Pinazo E. Advantages of teleinterpreting in the health field / Е. Postigo Pinazo, L. Parilla Gomez // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: матер. междунар. науч.-практ. конф. Пермь: Издательство Пермского государственного технического университета, 2006. – С. 266-270.
49. Torres Diaz M.G. The interpreter as a communicator / M.G. Torres Diaz // Роль университетов в международной интеграции регионов: матер. междунар. науч.-практ. конф. – Тюмень: Издательство ТюмГУ, 2006. – С. 224-228.