Актуальность исследования обусловлена тем, что языковая игра (ЯИ) привлекает внимание исследователей разных научных дисциплин. Существуют два основных подхода к пониманию ЯИ. Основоположником широкого толкования термина явился Людвиг Витгенштейн. В «Философских исследованиях», вышедших в 1953 г. уже после смерти автора, термином «языковая игра» обозначается «целое, состоящее из языка и тех видов деятельности, с которыми он сплетен». Языковая игра обусловлена отклонением от языкового стандарта и определяет коммуникативный успех, когда происходит приращение смысла.
Если вам нужны экзаменационные ответы , закажите их выполнение на сайте Work5.
. В этом случае языковая игра выступает текстообразующим средством, что позволяет читателю-соавтору проникать не только в подтекст газетного материала, но и в «сферу бессознательного» (Л.С.Выготский, К.Г.Юнг) автора. В языкознании существует множество работ, в которых, так или иначе, затрагиваются разные аспекты языковой игры (этому свидетельствуют работы В. В. Виноградова, А. Н. Гвоздева, Е. А. Земской, Т. А. Гридиной, Э. М. Береговской, Ю. И. Левина, и др.). Если для Витгенштейна весь язык в целом предстает как совокупность языковых игр, то в лингвистике не все так "просто". Данная курсовая работа посвящена рассмотрению особенности языковой игры и ее передаче на материале книги «Алиса в стране чудес». Цель работы: исследовать игру слов и способы ее воссоздания при переводе. Задачи работы: 1. Рассмотреть определение термина «языковая игра», Исследовать типы (виды) языковой игры, 2. Исследовать способы перевода игры слов, 3. Проанализировать особенности передачи игры слов на собственном материале. Объект исследования: способы передачи игры слов при переводе. Предмет исследования: игра слов в художественном произведении. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Задачей переводчика является сохранение игры слов при переводе её с языка – оригинала на другой язык, стараясь найти в этом языке сходные явления. Переводчику при этом приходиться прибегать к комментариям, парафразу, таким образом, некоторые отрывки произведения сочинять заново, не нарушая красоты языка – оригинала. Для Кэрролла игра слов чрезвычайно важна сама по себе, она определяет поступки героев и развитие сюжета. Юмор Кэрролла имеет серьезную основу: писатель объясняет читателю, причудливые существа, которых Алиса встречает на своём пути по волшебному миру, несмотря на кажущуюся нелепость речей и поступков, оказываются по-своему разумны и по-своему правы. У них просто-напросто иной взгляд на вещи, но подчиненный своей строжайшей логике. Каламбуры Кэрролла носят индивидуальную печать автора, творившего свои образы для детей, требовавших от него побольше всяких глупостей. Литературная сказка Алиса в Стране Чудес представляет собой очень тонкую сатиру на нравы викторианской Англии. Это произведение стало своеобразной реакцией на рамки чопорной, размеренной, во всем регламентированной жизни, на наставления и сентиментальные нравоучения, которыми была пропитана вся система воспитания и образования того времени.
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Просвещение, 1966. 2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М: «Языки русской культуры», 1999. - С. 6. 3. Белл Д.Н. Reading for profit and pleasure. – М.: «Высшая школа», 1977. 4. Белова Н.Ю. Описание и реконструкция: две разновидности языковой игры // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Психология, 2010. - Т. 4. - № 1. - С. 69-73. 5. Белоногова Е. В. Индивидуальные стратегии восприятия живописи: Дис. … канд. психол. наук. - М.: РГБ, 2003. 6. Бикмурзина. Э. Игры разума рождают Льюиса Кэрролла. Вокруг Света № 11, 2012. - 156 с. 7. Витгенштейн, Л. Коричневая книга \ Л. Витгенштейн М., 1999. – С. 111-120. 8. Гридина, Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество: дис. докт. фил. лол. наук Т.А. Гридина.- Екатеринбург, 1996. 9. Дашевский Г. Клайв Стейплз Льюис. On Three Ways of Writing for Children. Журнал Weekend, 2008. № 18. - 64 с. 10. Демурова Н. М. ЖЗЛ. Льюис Кэрролл. - М.: Молодая гвардия, 2013. - 414 с. 11. Демурова Н. М. Льюис Кэрролл и история одного пикника. - М.: Наука, 1968. - 92 с. 12. Земская Е. А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест /Е.А. Земская. М., 1983. - С. 172-214. 13. Козлова М. С. Идея «языковых игр» / М.С. Козлова // Философские идеи Л. Витгенштейна. - М., 1996. - С.20. 14. Норман, Б. Ю. Игра на гранях языка / Б.Ю. Норман. — М.: Флинта, 2006. - 344 с. 15. Норман, Б. Ю. Язык: знакомый незнакомец / Б.Ю. Норман. - Минск, 1987. – С. 39-40. 16. Нухов С.Ж. Языковая игра: возможные подходы и трактовки явления // Вестник Башкирского университета, 2012. - Т. 17. - № 1. - С. 165-170. 17. Падни Джон. Льюис Кэрролл и его мир. Пер. с англ. под ред. В. Харитонова. М.: Радуга, 1982. - 143 с. 18. Санников В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников.-М., 1999. 19. Хейзинга Й. Homo ludens. В тени завтрашнего дня. М.: Прогресс, 1992. – C. 14. 20. Чемезова И.А. Прецедентная модель языковой игры в газетном заголовке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Чемезова Ирина Анатольевна; [Место защиты: Ур. гос. пед. ун-т]. - Екатеринбург, 2008. - 225 с. 21. Шашурина А.Ю. Лингвистическая основа и текстовая функция игры слов во французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988. - 23 с. 22. Farb P. Word play: What happens when people talk. N.Y.: Bantam Books, 1976. – P.80. 23. Mitchell E. D., Mason B. S. The theory of play. N.Y.: Barnes, 1935. 24. Speech play: research and resources for studying linguistic creativity / Ed. by B. Kirshenblatt-Gimblett. Philadelphia: University of Pennsylvania, 1976. 307 p. 25. Sutton-Smith B. Psychology of childlore: The triviality barrier // Western Folklore. 1970. Vol. 29, №1. P. 5.
Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!