Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Прагматический аспект перевода рекламного слогана.

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Филология
Страниц
20
Год сдачи
2016
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. Общая характеристика рекламных текстов 4 I.1. Рекламный текст: понятие и функции 4 I.2. Структурные типы рекламных текстов и их стилистические особенности 6 I.3. Понятие рекламного слогана, его функции 9 ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНОГО СЛОГАНА 13 2.1. Особенности рекламного слогана косметических компаний 13 2.2. Прагматика перевода рекламного слогана косметических компаний 18 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 21
Введение

Сегодня множество компаний выходит на международный рынок и возникает вопрос о передаче культурных особенностей слоганов тех или иных продуктов. Безусловно, культура той или иной страны оказывает неоспоримое влияние на содержание рекламного слогана. То, что важно в одном социуме, может не иметь совершенно никакого значения в другом. Это и определило несомненную актуальность данной работы, которая заключается в необходимости выявления культурных особенностей англоязычных и русскоязычных слоганов, а также определении ключевых характеристик продуктов, на которые обращают внимание при написании рекламы. Цель исследования: изучить прагматические особенности перевода рекламного слогана. Задачи работы: 1. Рассмотреть рекламный текст: понятие и функции; 2. Выявить структурные типы рекламных текстов и их стилистические особенности; 3. Рассмотреть понятие рекламного слогана, его функции; 4. Выявить особенности рекламного слогана косметических компаний; 5. Проанализировать прагматику перевода рекламного слогана косметических компаний Объектом исследования выступают текст рекламной продукции компании Max Factor. Предмет исследования - языковое выражение культурных особенностей, которые влияют на продвижение продукции. Основными методами, используемыми в работе, являются описательный метод, включающий в себя наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию; методы контекстуального и лингвостилистического анализа, анализ актуализируемых единиц в тексте с привлечением данных культурного и ситуативного контекстов. Работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, списка литературы.

Заключение

Таким образом, при написании курсовой работы были решены поставленные задачи: 1. Рассмотрен рекламный текст: понятие и функции; 2. Выявлены структурные типы рекламных текстов и их стилистические особенности; 3. Рассмотрены понятие рекламного слогана, его функции; 4. Выявлены особенности рекламного слогана косметических компаний; 5. Проанализирована прагматика перевода рекламного слогана косметических компаний. Рекламный слоган – короткая, емкая фраза, которая привлекает внимание и представляет собой своеобразный девиз фирмы или выражает основную мысль, которая характеризует тот или иной продукт. Слоганы должны отвечать ряду требований: его соответствие общему стилю компании; внимание к особенностям потребителей того или иного продукта. Третье правило гласит, что слоган должен быть кратким, емким и легко запоминающимся. Немаловажную роль при написании слогана играет его эмоциональная окрашенность. Не менее важную роль в эффективности рекламного слогана играет направленность. Для англоязычной рекламы характерны следующие черты: ориентированность на многофункциональность средства, частое упоминание 3 в 1. Во-вторых, обозначение большой палитры цвета в случае с лаками и губными помадами. В-третьих, при рекламировании туши часто упоминается как увеличение объема ресниц, так и их удлинение. Четвертый, немаловажный факт, достижение результата в кратчайшие сроки, не выходя из дома. Помимо этого, можно выделить и пятый пункт, который касается употребления эпитетов.

Список литературы

1. Аннина, И.О. Имя и реклама [Текст] / И.О. Аннина // Культура слова. — К.,1985. — Вып.29. — С.51-55. 2. Барабаш В., Музыкант В. Реклама и маркетинг [Текст] / В. Барабаш, М. Музыкант.- М., 1994. 3. Большой энциклопедический словарь [Текст] / Под ред. А.Н. Азрилияна. — М.: Институт новой экономики, 2004. 4. Вернадская, Ю.С. Текст в рекламе [Текст] / Ю.С. Вернадская. — М.: Юнити, 2008. 5. Викентьев И.Л. Приемы рекламы и Public Relations. Программы-консультанты. М., 2007. - 428 c. 6. Иванченко Р.Г. Текст в рекламе [Текст] / Р.Г. Иванченко / 3-я международная конференция «Язык и культура». Доклады и тезисы.- К.:1994. — С. 153-154. 7. Каландаров К. Х. Управление общественным сознанием. Роль коммуникативных процессов. — М.: Гуманитарный центр «Монолит». — 1998. — 80 с. 8. Катернюк, А.В. Практическая реклама: учеб пособие [для ВУЗов] [Текст] / А.В. Катернюк. — Ростов н/Д: Феникс, 2008. 9. Мойсеенко И.П. Семантические характеристики рекламного текста [Текст] / И.П. Мойсеенко // 3-я международная конференция «Язык и культура». Доклады и тезисы.- К.:1994. - С.68. 10. Морозова, И. Слагая слоганы [Текст] / И.Морозова. — М.: РИП-Холдинг, 2007. 11. Полный словарь лингвистических терминов [Текст]// Под редакцией Т.В. Матвеевой. - Ростов Н/Д.: Феникс, 2010. - С. 274-275. 12. Розенталь, Д.Э. Кохтев, Н.Н. Язык рекламных текстов [Текст] / Д.Э. Розенталь, Н.Н. Кохтев.- М., 1981.-186 с. 13. Ромат Е. Реклама в системе маркетинга [Текст] / Е. Ромат.- Харьков, 1995. 14. Ромат Е.В. Реклама. Учебное пособие. - М.: Студицентр., 2006. – 352 c. 15. Словарь иностранных слов [Текст] / Под ред. Е.Н. Захаренко. — М.: Азбуковник, 2003. 16. Словарь иностранных слов [Текст] / Под ред. Н.Г. Комлева. — М.: ЭКСМО-Пресс, 1999. 17. Современный толковый словарь русского языка [Текст] / Под ред. С.А. Кузнецова. — СПб.: Норинт, 2001. 18. Современный экономический словарь [Текст] / Под ред. Б.А. Райзберг. —М.: Инра-М, 2007. 19. Солошенко, А.Д. Синтаксическая структура слогана [Текст]: дис. ... канд. филол. наук. / А.Д. Солошенко. — Воронеж, 2004. – C. 12. 20. Старобинский, Э.Е. Самоучитель по рекламе [Текст] / Э.Е. Старобинский.- М., 1996. 21. Язык современной массово-политической информации. — К.: Науч. мысль,1979. — 251 с. 22. Active Study Dictionary of English. Harlow: Longman, 1983. — P. 576. 23. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English by Hornby A.S. Oxford: OUP, 1982. P. 305. 24. The Advanced Learners Dictionary of Current English by Hornby A.S., Gatenby E.V., Wakefield H. London: OUP, 1958. — P. 1207. 25. The American Everyday Dictionary. Edited by Jess Stein. N.Y.: Random House, 1955. — P. 446.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!