Перевод публицистики

Тип работы
курсовая работа
Дата размещения
2016-10-06 20:57:00
Группа предметов
Языкознание
Кол-во просмотров
19
Предмет
Переводоведение
Кол-во покупок
0
Страниц
32
Год сдачи
2016
Оглавление
Введение 4 Раздел I. Теоретические аспекты перевода публицистики 6 1.1 Сущность понятия «публицистика» 6 1.2 Методы перевода в публицистических текстах 9 Раздел II. Анализ перевода в публицистических текстах английского языка 12 2.1 Лексические особенности американской публицистической литературы 12 2.2 Особенности перевода американской публицистической литературы 17 Заключение 30 Список литературы 32 Приложения 33
Введение

Актуальность работы. Согласно энциклопедическому словарю русского языка публицистический стиль – это один из функциональных стилей, обслуживающий широкую область общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных, рассматриваемых, однако, сквозь призму определенных политико-идеологических установок. Публицистический стиль применяется в политической литературе, он представлен средствами массовой информации (СМИ) – газетами, журналами, радио, телевидением, документальным кино1 Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика / И.С. Алексеева. – СПб.: Институт иностранных языков, 2012. – 288с.


Менеджеры помогут заказать курсовую, отзывы помогут определиться с выбором.


. . Поскольку публицистический стиль обслуживает огромную область общественных отношений, то в рамках нашей работы мы будем рассматривать главным образом один пласт публицистики - газетный стиль. Название газетный стиль объясняется его историей становления: речевая специфика этого стиля оформилась именно в периодических печатных изданиях, прежде всего, в газетах. Но сегодня этот стиль действует не только в печатных, но и в электронных средствах массовой информации. Часто публицистический стиль называют газетно-публицистическим (газетным) или общественно-политическим. Тем не менее, все эти определения являются менее точными, поскольку определяют лишь отдельные сферы функционирования этой разновидности литературного языка. Название стиля связано с публицистикой и характеризует особенности относимых к ней произведений. Под ней понимают особое сочетание литературы и журналистики. В ней рассматриваются актуальные литературные, правовые, политические, хозяйственные, философские и прочие проблемы современности с целью оказания влияния на общественно мнение и политические институты. Публицистика часто используется и в научных, и в художественных произведениях. Публицистика и публицистический стиль – не тождественные понятия. Первое является родом литературы, а второе - функциональной разновидностью языка. Данной направленностью могут отличаться произведения разных стилей. А публицистический стиль (текст, статья) может не иметь никакого отношения к публицистике из-за, к примеру, неактуальности проблемы. Необходимо отметить, что современная публицистика характеризуется тенденцией к взаимопроникновению, смешению жанров. Жанр, наполняясь новым содержанием, приобретает новые формы, однако серьезных преобразований обычно не претерпевает. Тем не менее со временем некоторые новые тенденции превращаются в отдельные жанры. В качестве примера можно привести эссе. Под этим понятием подразумевают особую разновидность литературных произведений, которая стоит на стыке художественной литературы и социально-политической прозы. К ней относятся фельетон, репортаж, очерк, памфлет и др. Как и сатира, художественная публицистика насквозь пропитана духом полемики, тенденциозности. Однако между ними имеется и существенное отличие. Сатира берет на вооружение смех, тогда как художественная публицистика – ораторское слово. Объект исследования – публицистика. Предмет исследования – перевод. Цель работы – перевод публицистики. Задачи: - рассмотреть теоретические аспекты перевода публицистики; - провести анализ перевода в публицистических текстах английского языка. Методы исследования – анализ, обобщение. Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Заключение

В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрены теоретические аспекты перевода публицистики; проведен анализ перевода в публицистических текстах английского языка. Время неуклонно движется вперед и в будущем нас ожидают новые открытия, новые явления и новые изменения во всех сферах жизни, которые будут передаваться в интерпретациях разных стран, народов. Будут появляться новые слова, термины, аббревиатуры, клише и переводчик должен будет справиться с задачей, придумать достойный перевод этим единицам. Характерной особенностью американской газетной лексики является огромное количество политических терминов, неологизмов, клише и аббревиатур. Для передачи этих особенностей используются различные способы и приемы. Мы выяснили, что чаще всего неологизмы переводятся описательным приемом, так как новые слова в исходном языке могут не иметь эквивалента на языке перевода. Политические термины чаще всего встречаются в ежедневных американских газетах в разделе политики, и способ их перевода в основном заключается в поиске эквивалента. Клише присутствуют везде, но иногда их трудно заметить и способ их перевода в частых случаях – поиск аналога на языке перевода. Способ перевода аббревиатур в основном описательный, так как американцы используют их чаще в своих статьях, чем русские, от этого объем исходного текста и текста перевода могут отличаться. В работе рассмотрели особенности американских газет, которые заключаются в стремление сообщить за короткое время о самых свежих новостях. Также основные способы перевода неологизмов, политических терминов, аббревиатур и клише и выяснили, что в основном все эти характерные черты газетно-информационного стиля передаются при помощи аналогов на языке перевода. Также мы выяснили, что наряду с подбором аналогов используются калькирование, транслитерация и транскрибирование. Так, например, политические термины передаются при помощи подбора аналога на русском языке, причем иногда переводчику нужно выбирать то или иное значение слова, ввиду его многозначности, при переводе неологизмов используются три способа перевода – калькирование, транслитерация и транскрибирование, также существует еще один способ перевода этих единиц – описательный перевод. Таким образом, мы рассмотрели 5 статей, посвященных разным аспектам жизни людей, и нам удалось собрать 37 примеров клише (3), неологизмов (24), политических терминов (2) и аббревиатур (9). Мы выяснили, что эти лексические единицы в каждой статье передается по-разному в зависимости от контекста. Чаще всего в американской публицистической литературе клише передаются при помощи аналога в русском языке, аббревиатуры передаются на русский язык в зависимости от популярности аббревиатуры. Так, например, USA – США имеет аналог в русском языке. В то же время нам всем известна аббревиатура GPS, но эту единицу оставляют на английском языке. Тем не менее в газетах американские журналисты чаще используют их чем русские. Что касается неологизмов, то тут мы прибегаем к разным способам перевода. Здесь важную роль играет также актуальность данных единиц. Например, слово meme – мем передано при помощи транскрибирования, так как на русском языке при упоминании этой единицы у нас возникают представление о ней. А вот слово, которое относится только к одной стране, передаются либо описательным переводом, либо контекстуальным, либо калькированием. Политические термины редко встретишь в газетах, посвященных кинообзорам, или в тех, которые посвящены творчеству какого-нибудь деятеля искусства. В нашей работе мы затронули одну статью политического характера с целью показать, что чаще всего политические термины либо имеют аналог в русском языке, либо переводятся транслитерацией и транскрибированием.

Список литературы

Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика / И.С. Алексеева. – СПб.: Институт иностранных языков, 2012. – 288с. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (Общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. – 224 с. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: ТЦ Сфера, 2012. – 408 с. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М: Высшая школа, 2010. – 253 с. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода / Т.Р. Левицкая, А.М. Фиттерман. – М.; Международные отношения", 2010 – 760 с. Паршин А. С. Теория и практика перевода / А.С. Паршин. ? М.: Р.Валент, 2012. – 203 с. Пыж А.М. Reading and Understanding Newspapers / А.М. Пыж. - Самара; Самарский университет, 2015.? 56 с. Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов / Под ред. ? М. Н. Володиной. ? М.; Академический Проект; Альма Матер, 2014. – 760 с. Драма демократии в театре терроризма [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://perevodika.ru/articles/19373.html (дата обращения: 17.10.16). Затерявшись в космосе вместе с Кристофером Ноланом [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://perevodika.ru/articles/25736.html (дата обращения: 17.10.16). Фролова, Т.В. Языковые особенности английских газет / Т.В. Фролова [Электронный ресурс]. URL:http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/VII/uch_2008_VII_00014.pdf (дата обращения: 17.10.16)

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!

Узнайте стоимость своей работы!

Расчет стоимости заказа происходит сразу онлайн.
После оплаты заказа 10% возвращается на счет в
личном кабинете.
Этими деньгами можно оплатить до 50% стоимости
следующего заказа.

Нажимая кнопку «Получить план», вы принимаете условия публичной оферты и даете согласие на обработку персональных данных