Актуальность работы. Согласно энциклопедическому словарю русского языка публицистический стиль – это один из функциональных стилей, обслуживающий широкую область общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных, рассматриваемых, однако, сквозь призму определенных политико-идеологических установок. Публицистический стиль применяется в политической литературе, он представлен средствами массовой информации (СМИ) – газетами, журналами, радио, телевидением, документальным кино1 Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика / И.С. Алексеева. – СПб.: Институт иностранных языков, 2012. – 288с.
Менеджеры помогут заказать курсовую, отзывы помогут определиться с выбором.
. . Поскольку публицистический стиль обслуживает огромную область общественных отношений, то в рамках нашей работы мы будем рассматривать главным образом один пласт публицистики - газетный стиль. Название газетный стиль объясняется его историей становления: речевая специфика этого стиля оформилась именно в периодических печатных изданиях, прежде всего, в газетах. Но сегодня этот стиль действует не только в печатных, но и в электронных средствах массовой информации. Часто публицистический стиль называют газетно-публицистическим (газетным) или общественно-политическим. Тем не менее, все эти определения являются менее точными, поскольку определяют лишь отдельные сферы функционирования этой разновидности литературного языка. Название стиля связано с публицистикой и характеризует особенности относимых к ней произведений. Под ней понимают особое сочетание литературы и журналистики. В ней рассматриваются актуальные литературные, правовые, политические, хозяйственные, философские и прочие проблемы современности с целью оказания влияния на общественно мнение и политические институты. Публицистика часто используется и в научных, и в художественных произведениях. Публицистика и публицистический стиль – не тождественные понятия. Первое является родом литературы, а второе - функциональной разновидностью языка. Данной направленностью могут отличаться произведения разных стилей. А публицистический стиль (текст, статья) может не иметь никакого отношения к публицистике из-за, к примеру, неактуальности проблемы. Необходимо отметить, что современная публицистика характеризуется тенденцией к взаимопроникновению, смешению жанров. Жанр, наполняясь новым содержанием, приобретает новые формы, однако серьезных преобразований обычно не претерпевает. Тем не менее со временем некоторые новые тенденции превращаются в отдельные жанры. В качестве примера можно привести эссе. Под этим понятием подразумевают особую разновидность литературных произведений, которая стоит на стыке художественной литературы и социально-политической прозы. К ней относятся фельетон, репортаж, очерк, памфлет и др. Как и сатира, художественная публицистика насквозь пропитана духом полемики, тенденциозности. Однако между ними имеется и существенное отличие. Сатира берет на вооружение смех, тогда как художественная публицистика – ораторское слово. Объект исследования – публицистика. Предмет исследования – перевод. Цель работы – перевод публицистики. Задачи: - рассмотреть теоретические аспекты перевода публицистики; - провести анализ перевода в публицистических текстах английского языка. Методы исследования – анализ, обобщение. Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрены теоретические аспекты перевода публицистики; проведен анализ перевода в публицистических текстах английского языка. Время неуклонно движется вперед и в будущем нас ожидают новые открытия, новые явления и новые изменения во всех сферах жизни, которые будут передаваться в интерпретациях разных стран, народов. Будут появляться новые слова, термины, аббревиатуры, клише и переводчик должен будет справиться с задачей, придумать достойный перевод этим единицам. Характерной особенностью американской газетной лексики является огромное количество политических терминов, неологизмов, клише и аббревиатур. Для передачи этих особенностей используются различные способы и приемы. Мы выяснили, что чаще всего неологизмы переводятся описательным приемом, так как новые слова в исходном языке могут не иметь эквивалента на языке перевода. Политические термины чаще всего встречаются в ежедневных американских газетах в разделе политики, и способ их перевода в основном заключается в поиске эквивалента. Клише присутствуют везде, но иногда их трудно заметить и способ их перевода в частых случаях – поиск аналога на языке перевода. Способ перевода аббревиатур в основном описательный, так как американцы используют их чаще в своих статьях, чем русские, от этого объем исходного текста и текста перевода могут отличаться. В работе рассмотрели особенности американских газет, которые заключаются в стремление сообщить за короткое время о самых свежих новостях. Также основные способы перевода неологизмов, политических терминов, аббревиатур и клише и выяснили, что в основном все эти характерные черты газетно-информационного стиля передаются при помощи аналогов на языке перевода. Также мы выяснили, что наряду с подбором аналогов используются калькирование, транслитерация и транскрибирование. Так, например, политические термины передаются при помощи подбора аналога на русском языке, причем иногда переводчику нужно выбирать то или иное значение слова, ввиду его многозначности, при переводе неологизмов используются три способа перевода – калькирование, транслитерация и транскрибирование, также существует еще один способ перевода этих единиц – описательный перевод. Таким образом, мы рассмотрели 5 статей, посвященных разным аспектам жизни людей, и нам удалось собрать 37 примеров клише (3), неологизмов (24), политических терминов (2) и аббревиатур (9). Мы выяснили, что эти лексические единицы в каждой статье передается по-разному в зависимости от контекста. Чаще всего в американской публицистической литературе клише передаются при помощи аналога в русском языке, аббревиатуры передаются на русский язык в зависимости от популярности аббревиатуры. Так, например, USA – США имеет аналог в русском языке. В то же время нам всем известна аббревиатура GPS, но эту единицу оставляют на английском языке. Тем не менее в газетах американские журналисты чаще используют их чем русские. Что касается неологизмов, то тут мы прибегаем к разным способам перевода. Здесь важную роль играет также актуальность данных единиц. Например, слово meme – мем передано при помощи транскрибирования, так как на русском языке при упоминании этой единицы у нас возникают представление о ней. А вот слово, которое относится только к одной стране, передаются либо описательным переводом, либо контекстуальным, либо калькированием. Политические термины редко встретишь в газетах, посвященных кинообзорам, или в тех, которые посвящены творчеству какого-нибудь деятеля искусства. В нашей работе мы затронули одну статью политического характера с целью показать, что чаще всего политические термины либо имеют аналог в русском языке, либо переводятся транслитерацией и транскрибированием.
Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика / И.С. Алексеева. – СПб.: Институт иностранных языков, 2012. – 288с. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (Общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. – 224 с. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: ТЦ Сфера, 2012. – 408 с. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М: Высшая школа, 2010. – 253 с. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода / Т.Р. Левицкая, А.М. Фиттерман. – М.; Международные отношения", 2010 – 760 с. Паршин А. С. Теория и практика перевода / А.С. Паршин. ? М.: Р.Валент, 2012. – 203 с. Пыж А.М. Reading and Understanding Newspapers / А.М. Пыж. - Самара; Самарский университет, 2015.? 56 с. Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов / Под ред. ? М. Н. Володиной. ? М.; Академический Проект; Альма Матер, 2014. – 760 с. Драма демократии в театре терроризма [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://perevodika.ru/articles/19373.html (дата обращения: 17.10.16). Затерявшись в космосе вместе с Кристофером Ноланом [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://perevodika.ru/articles/25736.html (дата обращения: 17.10.16). Фролова, Т.В. Языковые особенности английских газет / Т.В. Фролова [Электронный ресурс]. URL:http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/VII/uch_2008_VII_00014.pdf (дата обращения: 17.10.16)
Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!