Введение……………………………………………………………………...3
1. Сущность вторичного текста…………………………………………….4
1.1 Конспект………………………………………………………………5
1.2 Реферат………………………………………………………………..7
1.3 Аннотация…………………………………………………………….8
2. Языковое сознание в культуре перевода………………………………10
Заключение………………………………………………………………….13
Список литературы…………………………………………………………15
Читать дальше
Вторичный текст представляет собой текст, который создается на базе другого текста и сохраняет его основное содержание. При этом, авторский замысел, который автор вкладывает в содержание первичного текста, может, как поддаваться изменениям, так и оставаться в первоначальном виде.
Основной целью создания вторичного текста является учебная цель – устный вторичный текст с сохранением интенции первичного текста, используется в целях развития речи.
Основными вторичными текстами являются:
• конспект;
• аннотация;
• реферат.
Обычно вторичный текст является меньшим по объему, по сравнению с первичным. Поэтому его составление требует навыков речевой компрессии в соответствии с требованиями жанра обоих текстов.
Успешность создания вторичного текста обуславливается уровнем интеллекта, умением читать, понимать мысль автора.
Во время воспроизведения первичного текста нужно учитывать его жанровое своеобразие и специальные задачи, обусловленные речевой и коммуникативной ситуацией. Узнаваемость первичного текста вследствие его воспроизведения в определенном жанре вторичного текста, прежде всего, свидетельствует об удачном воплощении коммуникативного намерения вторым автором.
Термин языковое сознание – один из самых широко используемых в современной лингвистической литературе.
Языковое сознание охватывает семантикон в его отношении к лексикону: взаимосвязи лексических единиц национального языка, обусловленные личным когнитивным и коммуникативным опытом, за счет чего осуществляется перевод общеязыкового значения в личностный смысл.
К языковому сознанию относятся психические механизмы, обеспечивающие речевую деятельность, и возникает дополнительная проблема разграничения сознания и психики применительно к языковой способности и речевой деятельности индивида.
При переводе текста, при составлении вторичного текста, важно уделять достаточно внимания языковому сознанию.
Перевод текстов соприкасается с культурным пониманием другого народа, который обладает своими признаками, особенностями. Поэтому в данном случае языковое сознание в культуре перевода имеет большое значение для наиболее полной передачи информации в ее первоначальном виде.
Читать дальше
1. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов-на-Дону, 2010., с. 62-63.
2. Привалова И.В. Национально-культурная специфика ценностных доминант рекламного дискурса // Язык, сознание, коммуникация. – М., 2003. – Вып. 25. – С. 97–101.
3. Тарасов Е.Ф. Языковое сознание – перспективы исследования // Языковое сознание: содержание и функционирование: матер. XIII Междунар. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. – М, 2000. – С. 3–4.
4. Касимова С.В. Содержание и границы понятия «вторичный текст» С. 28-31 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/1296
5. Научный стиль речи: вторичные текста [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.studfiles.ru/preview/1839402/
Читать дальше