Если понадобилось срочно заказать реферат , Work5 не будет медлить.
. Не является исключением и перевод в сфере рекламы, ведь все больше и больше компаний, которые до сих пор не были известными широкой публике, выходят со своей продукцией на мировой рынок. Особенные трудности в процессе перевода возникают в тех случаях, когда необходимо реалии одной языковой действительности передать посредством реалий другой — особенно ярко это заметно, когда речь идет о переводе рекламных и имиджевых текстов. Переводчику крайне важно, чтобы текст оригинала был не просто понят, но и принят потенциальным иноязычным потребителем настолько же хорошо, как и носителем языка оригинального текста. Если же рассматривать особенности перевода рекламы как языкового явления, то следует отметить, что тут процесс перевода усложняется еще и тем, что в крайне коротком слогане умещается зачастую и игра слов, и контекстуальность, и даже определенная аллюзивность. И все это переводчик должен сохранить в тексте перевода таким образом, чтобы оно было доступно потребителю. Актуальность исследования обусловлена направленностью лингвистических исследований на комплексное изучение рекламных текстов и их составляющих, и различных видов стилистических приемов и выразительных средств, используемые в них, а также недостаточным уровнем освещения переводческого аспекта рекламных слоганов как медийного текста. Цель работы — исследовать прагматические особенности перевода рекламных слоганов. Для достижения цели необходимо решить такие задачи: - проанализировать особенности рекламного текста как единицы перевода; - исследовать лексические и грамматические трансформации при переводе рекламных слоганов; - проанализировать особенности сохранения стилистически маркированной лексики при переводе рекламных слоганов. Объект исследования — рекламные слоганы. Предмет исследования — механизмы прагматического перевода рекламных слоганов. Методы исследования. Кроме общенаучных, анализа и синтеза в работе были использованы текстовый анализ, семантический анализ, структурный анализ. Теоретическая и эмпирическая база исследования. Теоретическую базу работы составляют научные исследования в области перевода таких отечественных и зарубежных ученых, как М. Аполова, Л. Бархударов, Ю. Ванников, Р. Джвайшершвили, А. Клименко, В. Комисаров, З. Львовская, Н. Мастилко, Г. Мирам и др., а также исследования в области рекламы и рекламных текстов — В. Алейников, А. Андрианова, А. Бове, Д. Завалишин, Е. Завалишена, Е. Колмановская, Г. Владимирская, П. Владимирский и др. Эмпирической базой послужила печатная и телевизионная реклама, которая выходила в эфир и печаталась в периодических изданиях в 2012-2013 гг. Выборка СМИ — случайная. Степень изученности проблемы. Следует отметить, что большая часть работ посвящена теории перевода вообще, практически не встречается комплексных исследований, посвященных особенностям перевода рекламы. О рекламе как о категории бизнеса и маркетинговых коммуникаций говорят Г.Владимирская и П. Владимирский в книге «Реклама», А. Адрианова «Игра с медиа по-научному», Е. Голубкова в исследовании «Маркетинговые коммуникации» и др. К примеру, А. Клименко в книге «Ремесло перевода» рассматривает перевод как поисковую деятельность по подбору точной лексемы, которая передавала бы не только семантику высказывания, но и отвечала бы структуре текста (соответственно с замыслом автора текста-оригинала). И. Морозова в исследовании «Слагая слоганы» говорит о том, что такое слоган, каковы его структурные особенности, но при этом, совершенно не рассматривает концепцию стратегии его перевода. Ценной для исследования стала работа Я. Рецкера «Теория и практика перевода», в которой исследователь подает не только основные переводческие концепции, но и алгоритмизирует путь перевода текстов разных жанров (правда, рекламные тексты автор оставляет без внимания). Научная новизна исследования состоит в комплексном исследовании особенностей прагматического перевода рекламных слоганов. Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав с параграфами, заключения и списка литературы.