Прагматический аспект перевода рекламных слоганов

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
33
Год сдачи
2016
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА І. ТЕКСТ КАК ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА: ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ 6 ГЛАВА ІІ. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ 13 2.1. Лексические и грамматические трансформации при переводе рекламных слоганов 13 2.2. Сохранение стилистически маркированной лексики при переводе рекламных слоганов 18 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32 ПРИЛОЖЕНИЯ 37 Приложение 1. See buy fly 37 Приложение 2. Лукойл 38
Введение

ХХ век имеет большое количество разных имен. Одно из них — «Век рекламы». Без рекламы невозможно представить ни одно направление современного бизнеса. Более того, без рекламы, которая проникает в каждый дом, невозможно представить современный образ жизни. Конечно же, реклама существовала и раньше, но только в связи с появлением газет и развитием современной прессы реклама получила первоочередное значение в экономике. Еще больше возросло значение рекламы после появления таких средств коммуникации, как радио и телевидение. Многие производители продукции стали выходить на международный рынок, что сформировало необходимость перевода рекламных текстов. Перевод стал вполне привычным и общественно необходимым явлением, которое должно соответствовать международным стандартам и требованиям времени. При этом знание теоретических основ процесса являются не просто обязательным условием, но и гарантией качественного перевода.


Если понадобилось срочно заказать реферат , Work5 не будет медлить.


. Не является исключением и перевод в сфере рекламы, ведь все больше и больше компаний, которые до сих пор не были известными широкой публике, выходят со своей продукцией на мировой рынок. Особенные трудности в процессе перевода возникают в тех случаях, когда необходимо реалии одной языковой действительности передать посредством реалий другой — особенно ярко это заметно, когда речь идет о переводе рекламных и имиджевых текстов. Переводчику крайне важно, чтобы текст оригинала был не просто понят, но и принят потенциальным иноязычным потребителем настолько же хорошо, как и носителем языка оригинального текста. Если же рассматривать особенности перевода рекламы как языкового явления, то следует отметить, что тут процесс перевода усложняется еще и тем, что в крайне коротком слогане умещается зачастую и игра слов, и контекстуальность, и даже определенная аллюзивность. И все это переводчик должен сохранить в тексте перевода таким образом, чтобы оно было доступно потребителю. Актуальность исследования обусловлена направленностью лингвистических исследований на комплексное изучение рекламных текстов и их составляющих, и различных видов стилистических приемов и выразительных средств, используемые в них, а также недостаточным уровнем освещения переводческого аспекта рекламных слоганов как медийного текста. Цель работы — исследовать прагматические особенности перевода рекламных слоганов. Для достижения цели необходимо решить такие задачи: - проанализировать особенности рекламного текста как единицы перевода; - исследовать лексические и грамматические трансформации при переводе рекламных слоганов; - проанализировать особенности сохранения стилистически маркированной лексики при переводе рекламных слоганов. Объект исследования — рекламные слоганы. Предмет исследования — механизмы прагматического перевода рекламных слоганов. Методы исследования. Кроме общенаучных, анализа и синтеза в работе были использованы текстовый анализ, семантический анализ, структурный анализ. Теоретическая и эмпирическая база исследования. Теоретическую базу работы составляют научные исследования в области перевода таких отечественных и зарубежных ученых, как М. Аполова, Л. Бархударов, Ю. Ванников, Р. Джвайшершвили, А. Клименко, В. Комисаров, З. Львовская, Н. Мастилко, Г. Мирам и др., а также исследования в области рекламы и рекламных текстов — В. Алейников, А. Андрианова, А. Бове, Д. Завалишин, Е. Завалишена, Е. Колмановская, Г. Владимирская, П. Владимирский и др. Эмпирической базой послужила печатная и телевизионная реклама, которая выходила в эфир и печаталась в периодических изданиях в 2012-2013 гг. Выборка СМИ — случайная. Степень изученности проблемы. Следует отметить, что большая часть работ посвящена теории перевода вообще, практически не встречается комплексных исследований, посвященных особенностям перевода рекламы. О рекламе как о категории бизнеса и маркетинговых коммуникаций говорят Г.Владимирская и П. Владимирский в книге «Реклама», А. Адрианова «Игра с медиа по-научному», Е. Голубкова в исследовании «Маркетинговые коммуникации» и др. К примеру, А. Клименко в книге «Ремесло перевода» рассматривает перевод как поисковую деятельность по подбору точной лексемы, которая передавала бы не только семантику высказывания, но и отвечала бы структуре текста (соответственно с замыслом автора текста-оригинала). И. Морозова в исследовании «Слагая слоганы» говорит о том, что такое слоган, каковы его структурные особенности, но при этом, совершенно не рассматривает концепцию стратегии его перевода. Ценной для исследования стала работа Я. Рецкера «Теория и практика перевода», в которой исследователь подает не только основные переводческие концепции, но и алгоритмизирует путь перевода текстов разных жанров (правда, рекламные тексты автор оставляет без внимания). Научная новизна исследования состоит в комплексном исследовании особенностей прагматического перевода рекламных слоганов. Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав с параграфами, заключения и списка литературы.

Заключение

Реклама имеет свои законы создания, механизмы влияния, способы языковой организации, интерпретации и перевода, который ориентирован на иностранных потребителей рекламной продукции. Индустрия рекламы различает рекламные продукты (также услуги), которые можно продавать, используя когнитивные аргументы или аффективные стратегии убеждения. К первой группе относятся автомобили, музыкальные центры, страховые полисы, характеристики которых различны и требуют длинных текстов, информирующих о преимуществах товаров с целью их продажи. Вторая группа включает, например, духи, сигареты, алкогольные напитки, которые не продаются только благодаря информации о них. В этой продукции ставка делается на те компоненты, которые вызывают эмоционально окрашенные реакции, которые являются решающими при покупке. Рекламный текст всегда влияет на людей, независимо от того, к какому социальному слою он принадлежит, то есть основная функция рекламного текста всегда есть коммуникативной, апелятивной, убеждающей. Из-за глобализации рынков и роста роли международного туризма перевод рекламных текстов приобретает большое значение. Проведенное исследование перевода слоганов в рекламных текстах позволило сделать выводы о том, что наиболее эффективной формой рекламы есть рекламный слоган. Рекламный слоган как действенное средство прагматического воздействия на адресата предоставляет дополнительную информацию о торговом названии, расширяет его основную идею. Главная прагматическая задача торгового названия и рекламного слогана — оказать влияние на потребителя и мотивируя побудить его к приобретению того или иного товара. Слоганы имеют ряд синтаксических особенностей — повествовательные, вопросительные, побудительные и восклицательные предложения, из которых наиболее действенными являются побудительные и восклицательные. Задача переводчика — использовать все знания теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, поскольку знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий — необходимое условие адекватности перевода. При переводе рекламных текстов необходимо учитывать не только цель, характер потенциального покупателя, но и особенности текста оригинала, культурные и индивидуальные возможности языка и другие экстралингвистические факторы. В переводе рекламных текстов используют такие стратегии: 1. Отсутствие перевода. 2. Заимствование рекламного текста. 3. Прямой перевод. 4. Адаптация. 5. Ревизия. Перспективы дальнейших исследований видим в использовании анализа перевода англоязычных рекламных слоганов для перевода и создании рекламных текстов, а также в детальном рассмотрении их классификации для дальнейшей работы в области перевода текстов рекламного дискурса

Список литературы

1. Алейников В. Мозговой штурм — история, мифы, правила [Электронный ресурс]. — Режим доступа: www.bkg.ru 2. Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода / М. А. Аполлова. — М. : Международные отношения, 1977. — 136 с. 3. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод Л.С. Бархударов ; – Тетради переводчика., 6 вып. – М.: Высшая школа, 1969. – 230 с. 4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://translations.web-3.ru/freebooks/books/?act=download&id_file=592 (дата обращения — 02.10.2013). 5. Батра Р., Майерс Дж., Аакер Д. Рекламный менеджмент / Р. Батра, Дж. Майерс, Д. Аакер. — М. : Изд-во «Дашков и Ко», 2000. — 132 с. 6. Бацевич Ф. С. Основи комунікативної лінгвістики / Ф. С. Бацевич. – К.: ВЦ «Академія», 2009. – 376 с. 7. Бернет Дж., Уэллс У., Мориарти С. Реклама: принципы и практика / Дж. Бернет. – М.: Высшая школа, 2003. – 800 с. 8. Бове А. Современная реклама / А. Бове. — М. : Довгань, 2001. — 704 с. 9. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. – М., 2006. – С. 34-40. 10. Головлева Е. Л. Основы рекламы :Учебное пособие / Е. Л. Головлева – М.: ЗАО «Издательский дом «Главбух», 2003. – 272 с. 11. Голубкова Е.Н. Маркетинговые коммуникации / Е.Н. Голубкова. — М. : Финтпресс, 2005. — 256 с. 12. Горячев А.А. Моделирование речевого воздействия в рекламной коммуникации : автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук : 10.02.19 «Теория язика». — СПб., 2010. — 20 с. 13. Джвайшершвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода / Р. Г. Джвайшершвили [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://translations.web-3.ru/freebooks/books/?id_file=593 (дата обращения — 02.10.2013). 14. Зевахина Н.А. Лингвистическая прагматика [Электронный ресурс] / Н. А. Зевахина. — Режим доступа: http://www.llsh.ru/2009/papers/presentations/2009%20-%20zevakhina-2.pdf 15. Клименко А. В. Ремесло перевода / А.В. Клименко [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://1001.ru/books/t/3.htm (дата обращения — 01.10.2013). 16. Комисаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранного языка / В. Н. Комисаров. — М. : Высшая школа, 1990. — 253 с. 17. Конюхова Л. Вираження спонукання в слогані телереклами / Л. Конюхова // Вісник Львів. ун-ту. Серія журналістика. – 2003. – Вип. 23. – С. 134. 18. Кочан И. М. Лингвистический анализ текста: Учеб.пособ. / И. М. Кочан – К.: Знания, 2008. – 423 с. 19. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода : учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Крупнов [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://translations.web-3.ru/freebooks/books/ (Дата обращения — 02.10.2016). 20. Лапинская И.П. Художественная форма салогана / И.П. Лапинская, Е.Г. Отрощенко // Язык, коммуникация и социальная среда. – 2001. – № 1. – С. 76-81 21. Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://translations.web-3.ru/freebooks/books/?id_file=595 (Дата обращения — 01.10.2016). 22. Лилова А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. – М. : Высшая школа, 1995. – 256 с. 23. Ломов Б.Ф. О роли практики в развитии теории общей психологии // Вопросы психологии. – 1971. – № 1. – С. 28. 24. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 2006. – С. 132-144. 25. Мазуркевич Л.Н. Современная статистика в рекламе / Л.Н. Мазуркевич. – М.: ТЕСЕЙ, 2004. – 140 с. 26. Макєдонова О.Д. До характеристики слогана як основного компоненту англомовного рекламного дискурсу / О. Д. Макєдонова // Нова філологія. — 2011. — № 45. — С. 80—84. 27. Мастилко Н.В. Комуникативно-прагматическое значение формул сказки // Проблеми семантики слова, речення та тексту: Зб. наук. праць. – К.: Київ. нац. лінгвістичний ун-т, 2002. – Вип. 8. – C. 220 – 225. 28. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик / Г. Э. Миррам. — К.: Ника-центр. — 1999. — 160 с. 29. Морозова И. Слагая слоганы / Морозова И. – М. : РИП-Холдинг, 2003. – 172 с. — С. 146. 30. Мороховский А. Н. Стилистика английского языка / А.Н. Мороховский, О. П. Воробьева, Н.И. Лихошерст, З.В. Тимошенко. – К.: Вища школа, 1984. – 248 с. 31. Музыкант В.Л. Теория и практика современной рекламы / В.Л. Музыкант. М.: Евразийский регион, 1998. – 397 с. 32. Пирогова Ю. Стратегии коммуникативного воздействия в рекламе: опыт типологизации [Электронный ресурс] / Пирогова Ю. – Режим доступа :http://www.createbrand.ru/ 33. Паршин А. Теория и практика перевода / Алексей Паршин [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.perevod4ik.com/aticles/article3.php (дата обращения — 02.10.2016) 34. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. – М.: Рефл-бук, Киев: Ваклер, 2001. – 656 с. 35. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2004. – С. 5-7. 36. Рождественский Ю. В. Теория риторики / Ю. В. Рождественский. – М. : Добросвет, 1997. – 235 с. 37. Садохин А. П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие./ А. П. Садохин – М.:Альфа-М; ИНФРА–М, 2004. – 288 с. 38. Сваричевська Л.Ю. Вертикальний контекст як джерело образності художнього тексту // Матеріали Всеукраїнської наукової конференції „Провідні лінгвістичні концепції кінця ХХ століття”. – Львів, 1996. – С. 219–221. 39. Сеничева О.А. Имплицитное выражение внутренней речи в рекламном дискурсе // Нова філологія. — 2005. — № 23. — С. 398—407. 40. Синица Е. Реклама и менталитет / Е. Синица // Петербургский рекламист. — 2003. — № 3. — С. 18-19. 41. Словарь копирайтерских терминов [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://content-online.ru/dic.html 42. Смирнова Т.В. Соціально-комунікативна природа реклами. – К.: Collegium,1998. – № 5. – С. 129. 43. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов – М.: Институт языкознания РАН, 1990. – 189 с. 44. Тулупов В.В. Теория и практика рекламы / В. В. Тулупов. — СПб. : Изд-во В.А. Михайлова, 2006. — 528 с. 45. Фадеева Л В. Тело как знак и как смысл // Традиционная культура. – М., 2008. – № 1. – С. 133. 46. Чеснов Я.В. Телесность человека: философско-антропологическое понимание. – М., 2007. – Режим доступа: htpp//www.yanchesnov.awardspace.com 47. Шейнина Е.Я. Энциклопедия символов. – М.: ООО „Издательство АСТ”; Харьков: Торсинг, 2001. – 591 с. 48. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А.Д. Швейцер. — М.: Научная книга, 1988. — 223 с. 49. Bignel J. Media semiotics. An introduction. Manchester: Manchester University Press etc., 1997. 240 p. 50. Collins English Dictionary. – Glasgow: Harper Collins Publishers, 2008. – 1040 c. 51. Loaded language [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Loaded_language 52. Seitel F.P. The practice of public relations. – New York etc., 1992. – 535 p. 53. Snell-Hornby М. (Hrsg.) Handbuch Translation. – Tbingen: Stauffenburg Verlag, 1998. – S. 239. 54. Tsuda S. Indirectness in Discourse: What Does It Do in Conversation? [Электронный ресурс] / S. Tsuda. — Режим доступа: http://www.trinity.edu/org/ics/ICS%20Issues/03%20ICS%20III%201/Microsoft%20Word%20%20p%2063%20Tsuda.pdf

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!