ХХ век имеет большое количество разных имен. Одно из них — «Век рекламы». Без рекламы невозможно представить ни одно направление современного бизнеса. Более того, без рекламы, которая проникает в каждый дом, невозможно представить современный образ жизни. Конечно же, реклама существовала и раньше, но только в связи с появлением газет и развитием современной прессы реклама получила первоочередное значение в экономике. Еще больше возросло значение рекламы после появления таких средств коммуникации, как радио и телевидение. Многие производители продукции стали выходить на международный рынок, что сформировало необходимость перевода рекламных текстов. Перевод стал вполне привычным и общественно необходимым явлением, которое должно соответствовать международным стандартам и требованиям времени. При этом знание теоретических основ процесса являются не просто обязательным условием, но и гарантией качественного перевода.
Если понадобилось срочно заказать реферат , Work5 не будет медлить.
. Не является исключением и перевод в сфере рекламы, ведь все больше и больше компаний, которые до сих пор не были известными широкой публике, выходят со своей продукцией на мировой рынок. Особенные трудности в процессе перевода возникают в тех случаях, когда необходимо реалии одной языковой действительности передать посредством реалий другой — особенно ярко это заметно, когда речь идет о переводе рекламных и имиджевых текстов. Переводчику крайне важно, чтобы текст оригинала был не просто понят, но и принят потенциальным иноязычным потребителем настолько же хорошо, как и носителем языка оригинального текста. Если же рассматривать особенности перевода рекламы как языкового явления, то следует отметить, что тут процесс перевода усложняется еще и тем, что в крайне коротком слогане умещается зачастую и игра слов, и контекстуальность, и даже определенная аллюзивность. И все это переводчик должен сохранить в тексте перевода таким образом, чтобы оно было доступно потребителю. Актуальность исследования обусловлена направленностью лингвистических исследований на комплексное изучение рекламных текстов и их составляющих, и различных видов стилистических приемов и выразительных средств, используемые в них, а также недостаточным уровнем освещения переводческого аспекта рекламных слоганов как медийного текста. Цель работы — исследовать прагматические особенности перевода рекламных слоганов. Для достижения цели необходимо решить такие задачи: - проанализировать особенности рекламного текста как единицы перевода; - исследовать лексические и грамматические трансформации при переводе рекламных слоганов; - проанализировать особенности сохранения стилистически маркированной лексики при переводе рекламных слоганов. Объект исследования — рекламные слоганы. Предмет исследования — механизмы прагматического перевода рекламных слоганов. Методы исследования. Кроме общенаучных, анализа и синтеза в работе были использованы текстовый анализ, семантический анализ, структурный анализ. Теоретическая и эмпирическая база исследования. Теоретическую базу работы составляют научные исследования в области перевода таких отечественных и зарубежных ученых, как М. Аполова, Л. Бархударов, Ю. Ванников, Р. Джвайшершвили, А. Клименко, В. Комисаров, З. Львовская, Н. Мастилко, Г. Мирам и др., а также исследования в области рекламы и рекламных текстов — В. Алейников, А. Андрианова, А. Бове, Д. Завалишин, Е. Завалишена, Е. Колмановская, Г. Владимирская, П. Владимирский и др. Эмпирической базой послужила печатная и телевизионная реклама, которая выходила в эфир и печаталась в периодических изданиях в 2012-2013 гг. Выборка СМИ — случайная. Степень изученности проблемы. Следует отметить, что большая часть работ посвящена теории перевода вообще, практически не встречается комплексных исследований, посвященных особенностям перевода рекламы. О рекламе как о категории бизнеса и маркетинговых коммуникаций говорят Г.Владимирская и П. Владимирский в книге «Реклама», А. Адрианова «Игра с медиа по-научному», Е. Голубкова в исследовании «Маркетинговые коммуникации» и др. К примеру, А. Клименко в книге «Ремесло перевода» рассматривает перевод как поисковую деятельность по подбору точной лексемы, которая передавала бы не только семантику высказывания, но и отвечала бы структуре текста (соответственно с замыслом автора текста-оригинала). И. Морозова в исследовании «Слагая слоганы» говорит о том, что такое слоган, каковы его структурные особенности, но при этом, совершенно не рассматривает концепцию стратегии его перевода. Ценной для исследования стала работа Я. Рецкера «Теория и практика перевода», в которой исследователь подает не только основные переводческие концепции, но и алгоритмизирует путь перевода текстов разных жанров (правда, рекламные тексты автор оставляет без внимания). Научная новизна исследования состоит в комплексном исследовании особенностей прагматического перевода рекламных слоганов. Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав с параграфами, заключения и списка литературы.
Реклама имеет свои законы создания, механизмы влияния, способы языковой организации, интерпретации и перевода, который ориентирован на иностранных потребителей рекламной продукции. Индустрия рекламы различает рекламные продукты (также услуги), которые можно продавать, используя когнитивные аргументы или аффективные стратегии убеждения. К первой группе относятся автомобили, музыкальные центры, страховые полисы, характеристики которых различны и требуют длинных текстов, информирующих о преимуществах товаров с целью их продажи. Вторая группа включает, например, духи, сигареты, алкогольные напитки, которые не продаются только благодаря информации о них. В этой продукции ставка делается на те компоненты, которые вызывают эмоционально окрашенные реакции, которые являются решающими при покупке. Рекламный текст всегда влияет на людей, независимо от того, к какому социальному слою он принадлежит, то есть основная функция рекламного текста всегда есть коммуникативной, апелятивной, убеждающей. Из-за глобализации рынков и роста роли международного туризма перевод рекламных текстов приобретает большое значение. Проведенное исследование перевода слоганов в рекламных текстах позволило сделать выводы о том, что наиболее эффективной формой рекламы есть рекламный слоган. Рекламный слоган как действенное средство прагматического воздействия на адресата предоставляет дополнительную информацию о торговом названии, расширяет его основную идею. Главная прагматическая задача торгового названия и рекламного слогана — оказать влияние на потребителя и мотивируя побудить его к приобретению того или иного товара. Слоганы имеют ряд синтаксических особенностей — повествовательные, вопросительные, побудительные и восклицательные предложения, из которых наиболее действенными являются побудительные и восклицательные. Задача переводчика — использовать все знания теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, поскольку знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий — необходимое условие адекватности перевода. При переводе рекламных текстов необходимо учитывать не только цель, характер потенциального покупателя, но и особенности текста оригинала, культурные и индивидуальные возможности языка и другие экстралингвистические факторы. В переводе рекламных текстов используют такие стратегии: 1. Отсутствие перевода. 2. Заимствование рекламного текста. 3. Прямой перевод. 4. Адаптация. 5. Ревизия. Перспективы дальнейших исследований видим в использовании анализа перевода англоязычных рекламных слоганов для перевода и создании рекламных текстов, а также в детальном рассмотрении их классификации для дальнейшей работы в области перевода текстов рекламного дискурса
1. Алейников В. Мозговой штурм — история, мифы, правила [Электронный ресурс]. — Режим доступа: www.bkg.ru 2. Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода / М. А. Аполлова. — М. : Международные отношения, 1977. — 136 с. 3. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод Л.С. Бархударов ; – Тетради переводчика., 6 вып. – М.: Высшая школа, 1969. – 230 с. 4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://translations.web-3.ru/freebooks/books/?act=download&id_file=592 (дата обращения — 02.10.2013). 5. Батра Р., Майерс Дж., Аакер Д. Рекламный менеджмент / Р. Батра, Дж. Майерс, Д. Аакер. — М. : Изд-во «Дашков и Ко», 2000. — 132 с. 6. Бацевич Ф. С. Основи комунікативної лінгвістики / Ф. С. Бацевич. – К.: ВЦ «Академія», 2009. – 376 с. 7. Бернет Дж., Уэллс У., Мориарти С. Реклама: принципы и практика / Дж. Бернет. – М.: Высшая школа, 2003. – 800 с. 8. Бове А. Современная реклама / А. Бове. — М. : Довгань, 2001. — 704 с. 9. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. – М., 2006. – С. 34-40. 10. Головлева Е. Л. Основы рекламы :Учебное пособие / Е. Л. Головлева – М.: ЗАО «Издательский дом «Главбух», 2003. – 272 с. 11. Голубкова Е.Н. Маркетинговые коммуникации / Е.Н. Голубкова. — М. : Финтпресс, 2005. — 256 с. 12. Горячев А.А. Моделирование речевого воздействия в рекламной коммуникации : автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук : 10.02.19 «Теория язика». — СПб., 2010. — 20 с. 13. Джвайшершвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода / Р. Г. Джвайшершвили [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://translations.web-3.ru/freebooks/books/?id_file=593 (дата обращения — 02.10.2013). 14. Зевахина Н.А. Лингвистическая прагматика [Электронный ресурс] / Н. А. Зевахина. — Режим доступа: http://www.llsh.ru/2009/papers/presentations/2009%20-%20zevakhina-2.pdf 15. Клименко А. В. Ремесло перевода / А.В. Клименко [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://1001.ru/books/t/3.htm (дата обращения — 01.10.2013). 16. Комисаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранного языка / В. Н. Комисаров. — М. : Высшая школа, 1990. — 253 с. 17. Конюхова Л. Вираження спонукання в слогані телереклами / Л. Конюхова // Вісник Львів. ун-ту. Серія журналістика. – 2003. – Вип. 23. – С. 134. 18. Кочан И. М. Лингвистический анализ текста: Учеб.пособ. / И. М. Кочан – К.: Знания, 2008. – 423 с. 19. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода : учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Крупнов [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://translations.web-3.ru/freebooks/books/ (Дата обращения — 02.10.2016). 20. Лапинская И.П. Художественная форма салогана / И.П. Лапинская, Е.Г. Отрощенко // Язык, коммуникация и социальная среда. – 2001. – № 1. – С. 76-81 21. Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://translations.web-3.ru/freebooks/books/?id_file=595 (Дата обращения — 01.10.2016). 22. Лилова А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. – М. : Высшая школа, 1995. – 256 с. 23. Ломов Б.Ф. О роли практики в развитии теории общей психологии // Вопросы психологии. – 1971. – № 1. – С. 28. 24. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 2006. – С. 132-144. 25. Мазуркевич Л.Н. Современная статистика в рекламе / Л.Н. Мазуркевич. – М.: ТЕСЕЙ, 2004. – 140 с. 26. Макєдонова О.Д. До характеристики слогана як основного компоненту англомовного рекламного дискурсу / О. Д. Макєдонова // Нова філологія. — 2011. — № 45. — С. 80—84. 27. Мастилко Н.В. Комуникативно-прагматическое значение формул сказки // Проблеми семантики слова, речення та тексту: Зб. наук. праць. – К.: Київ. нац. лінгвістичний ун-т, 2002. – Вип. 8. – C. 220 – 225. 28. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик / Г. Э. Миррам. — К.: Ника-центр. — 1999. — 160 с. 29. Морозова И. Слагая слоганы / Морозова И. – М. : РИП-Холдинг, 2003. – 172 с. — С. 146. 30. Мороховский А. Н. Стилистика английского языка / А.Н. Мороховский, О. П. Воробьева, Н.И. Лихошерст, З.В. Тимошенко. – К.: Вища школа, 1984. – 248 с. 31. Музыкант В.Л. Теория и практика современной рекламы / В.Л. Музыкант. М.: Евразийский регион, 1998. – 397 с. 32. Пирогова Ю. Стратегии коммуникативного воздействия в рекламе: опыт типологизации [Электронный ресурс] / Пирогова Ю. – Режим доступа :http://www.createbrand.ru/ 33. Паршин А. Теория и практика перевода / Алексей Паршин [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.perevod4ik.com/aticles/article3.php (дата обращения — 02.10.2016) 34. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. – М.: Рефл-бук, Киев: Ваклер, 2001. – 656 с. 35. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2004. – С. 5-7. 36. Рождественский Ю. В. Теория риторики / Ю. В. Рождественский. – М. : Добросвет, 1997. – 235 с. 37. Садохин А. П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие./ А. П. Садохин – М.:Альфа-М; ИНФРА–М, 2004. – 288 с. 38. Сваричевська Л.Ю. Вертикальний контекст як джерело образності художнього тексту // Матеріали Всеукраїнської наукової конференції „Провідні лінгвістичні концепції кінця ХХ століття”. – Львів, 1996. – С. 219–221. 39. Сеничева О.А. Имплицитное выражение внутренней речи в рекламном дискурсе // Нова філологія. — 2005. — № 23. — С. 398—407. 40. Синица Е. Реклама и менталитет / Е. Синица // Петербургский рекламист. — 2003. — № 3. — С. 18-19. 41. Словарь копирайтерских терминов [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://content-online.ru/dic.html 42. Смирнова Т.В. Соціально-комунікативна природа реклами. – К.: Collegium,1998. – № 5. – С. 129. 43. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов – М.: Институт языкознания РАН, 1990. – 189 с. 44. Тулупов В.В. Теория и практика рекламы / В. В. Тулупов. — СПб. : Изд-во В.А. Михайлова, 2006. — 528 с. 45. Фадеева Л В. Тело как знак и как смысл // Традиционная культура. – М., 2008. – № 1. – С. 133. 46. Чеснов Я.В. Телесность человека: философско-антропологическое понимание. – М., 2007. – Режим доступа: htpp//www.yanchesnov.awardspace.com 47. Шейнина Е.Я. Энциклопедия символов. – М.: ООО „Издательство АСТ”; Харьков: Торсинг, 2001. – 591 с. 48. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А.Д. Швейцер. — М.: Научная книга, 1988. — 223 с. 49. Bignel J. Media semiotics. An introduction. Manchester: Manchester University Press etc., 1997. 240 p. 50. Collins English Dictionary. – Glasgow: Harper Collins Publishers, 2008. – 1040 c. 51. Loaded language [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Loaded_language 52. Seitel F.P. The practice of public relations. – New York etc., 1992. – 535 p. 53. Snell-Hornby М. (Hrsg.) Handbuch Translation. – Tbingen: Stauffenburg Verlag, 1998. – S. 239. 54. Tsuda S. Indirectness in Discourse: What Does It Do in Conversation? [Электронный ресурс] / S. Tsuda. — Режим доступа: http://www.trinity.edu/org/ics/ICS%20Issues/03%20ICS%20III%201/Microsoft%20Word%20%20p%2063%20Tsuda.pdf
Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!