Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Комиссаров - основоположник отечественной теории перевода

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
30
Год сдачи
2016
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. БИОГРАФИЯ В.Н. КОМИССАРОВА 6 ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ТЕКСТА КАК ФОРМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА АНАЛИЗЕ ТРУДОВ В.Н. КОМИССАРОВА) 12 2.1. Теория эквивалентности В.Н. Комиссарова 12 2.2. Перевод научных текстов 19 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 28
Введение

Актуальность выбранной темы исследования. Во второй половине бурного двадцатого столетия, в частности в его последние десятилетия, чрезвычайно активизировались международные контакты во всех областях политической, экономической, культурной и общественной жизни. Научно-технический прогресс сопровождается так называемым «информационным взрывом». Мир охвачен различными конференциями, симпозиумами, форумами с участием сотен и тысяч человек. Наш реактивный век сдвинул с места миллионы людей. Первым следствием «информационного извержения» стал «переводческий взрыв». Новые течения во всем мире были бы немыслимы без переводчиков. В то же время, очень изменился сам характер их труда. Значительно возросло количество научно-технических переводов (с подразделениями: технические, медицинские, экономически коммерческие, юридически законодательные и др.), Выделились отдельно устные и письменные переводчики конференций, без которых были бы невозможны любые международные связи. Во время судебного процесса над фашистскими военными преступниками, который проходил в 1945 - 1946 гг. в Нюрнберге в Международном Военном Требунале, впервые были применены синхронный перевод. Руководил синхронистами переводчик Президента Эйзенхауэра – полковник Л. Достер. В 1946 г.. Организация Объединенных Наций перешла на синхронный перевод. С годами он приобрел чрезвычайного распространения. Переводчики непосредственного общения, теле- и киноперекладачи, переводчики мониторной службы, телефонные переводчики, переводчики судов и трибуналов, дипломатические переводчики – вот какое разнообразие характеризует профессию переводчика в наши дни. Нашей повседневностью стали также компьютерный перевод, электронная почта, основанная 1972, и интернет. Значительно профессионализировался труд переводчиков. Выросли и требования к его качеству. Все глубже осознают специалисты, что переведенный текст может иметь значимое влияние на определенные политические решения или развитие технологических процессов, и, следовательно, даже минимальная семантическая ошибка в переводе может привести к серьезным материальным или моральным потерям, иметь опасные последствия. Таким образом, растет, становится придирчивым внимание переводчика к тексту-источнику. Опять же, тексты становятся все более профессиональными, полными терминов и терминологических соединений, часто, к сожалению, полисемантических. В то же время, возникает и требование, так сказать, «лингвистической» универсальности. От профессионального переводчика в наше время требуется, чтобы он активно владел всеми языковыми стилями и их видоизменениями, ибо автором текста-источника может быть и изящный стилист, и полуграмотный проситель или истец. Текст часто содержит немало аллюзий, аббревиатур, архаизмов, неологизмов, диалектизмов, каламбуров, явлений вертикального контекста или других сложных лингвальных единиц. Иногда устные переводчики вынуждены преодолевать малограмотную речь, в частности, когда их клиентами являются иностранцы, пользующиеся их услугами во время официальных встреч на более распространенном языке, которым обладают в полном объеме. Для такой профессии нужны и талант, и большая преданность делу, и колоссальные знания, потому что почти всегда речь идет не о переводе с языка на язык, а о переводе с культуры на культуру. Именно в этом контексте исследование переводческих школ, а также исследование концептуальных теорий переводчиков-практиков является актуальным. Цель исследования – исследование теории перевода В.Н. Комиссаровва. Для достижения цели необходимо решить такие задачи: - изучить биографию В.Н. Комиссарова; - проанализировать взгляды на эквивалентность переводческих стратегий В.Н. Комиссарова; - исследовать позицию В.Н. Комиссарова по теории научного перевода. Объект исследования – В.Н.Комиссаров и его научные публикации. Предмет исследования – концептуализм переводческой теории В.Н. Комиссарова. Методы исследования. Кроме общенаучных анализа и синтеза в работе были использованы такие методы, как анализ теоретических исследований по проблеме, анализ переводческих школ. Структура исследования. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Заключение

На основании проведенного исследования можно подвести краткие итоги научной и трудовой деятельности В. Н. Комиссарова. Итак, научная деятельность В. Н. Комиссарова начинается с первой научной статьи «О методике преподавания переводческих приемов» (1956 г.), которая была написана согласно теории закономерных соответствий. Уже в 1960 году было опубликовано учебник-пособие по переводу с английского на русский, составленный В. Н. Комиссаровым в соавторстве с Я. И. Рецкером и В. И. Тарховым. С 1957 года В. Н. Комиссаров начинает заниматься синхронным переводом. В 1962 году лингвист защищает диссертацию, проблематика которой была связана с семантикой антонимов. Немного позже, в 1964 году на основании данной диссертации В. Н. Комиссаров выпускает небольшой словарь антонимов английского языка. Усилиями В. Н. Комиссарова, а также таких известных лингвистов, как Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер и Л. С. Бархударов, в 1961 году выходит издание «Тетради переводчика», которое сыграло большую роль в становлении российского переводоведения. В 1973 году была впервые опубликована книга В. Н. Комиссарова «Слово о переводе», которая не утратила свое актуальности и на сегодняшний день. Важно отметить, что В. Н. Комиссаров читал лекции в таком университете, как Гарвард, проводил семинары для переводчиков ООН. Таким образом, очевидно, что российский лингвист оказал значительное влияние на развитие переводоведения не только в России, но и за рубежом. Вален Наумович является автором около ста научных статей и различных книг. Результаты проведенных им исследований до сих пор не утрачивают своей актуальности. Кроме того, на материале анализа работ В.Н. Комиссарова, можем говорить о том, что перевод – один из тех процессов умственной деятельности человека, которые при поверхностном рассмотрении представляются достаточно простыми или, по крайней мере, подвергающимися элементарному логическому анализу и объяснению. О последнем свидетельствует довольно распространенное понимание перевода как соответствия между разноуровневыми объектами и структурами участвующих в нем. Однако модель перевода на базе установления соответствий между объектами и структурами различных слов является неполной. Существует несколько основных типов перевода – устный и письменный. К письменному переводу выдвигаются более жесткие требования, чем к устному. Переводить следует, учитывая все факторы, которые определяют выбор переводимого эквивалента. Более жесткие требования – это письменный источник, который должен удовлетворять все нормы грамматики, стилистики и орфографии целевого языка. Переводя устно, интерпретатор может несколько выпустить и выбрать не совсем подходящий синоним – его поймут. С письменным переводом все по-другому, ведь он будет читать не один человек. К нему, если он содержит важную информацию, будут не раз обращаться, переводить его, цитировать в своих работах. Обращаясь к проблемам перевода английских текстов на русский язык, можно говорить о ряде трудностей, которые возникают в процессе его осуществления: - грамматических; - лексических; - жанрово-стилистических и др. Выявление объективных закономерностей перевода научной и технической литературы, как самостоятельной дисциплины, проводится путем анализа фактического материала отдельных языков, исходя из основных положений: - сохранение сферы естественных и точных наук; - выявление общих языковых закономерностей, имеющихся для этих отраслей науки и техники; - выбор конгруэнтных лексических и грамматических средств перевода; - использование достижений в создании научной картины мира, моделирование непатерных процессов словообразования; - систематизация эпидигматических процессов на междисциплинарном уровне. Проанализировав труды ученного в этой области, приходим к выводу, что перевод научной литературы занимает особое место в области перевода, кардинально отличается от переводов текстов других отраслей определенными лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями, а потому и требует специфических способов и правил перевода, насущная необходимость систематизации которых следует из вышесказанного. Общие знания и представления о переводе не обеспечивают умение адекватно сформулировать цель перевода. Во-первых, переводчик должен знать язык перевода в степени, достаточной для грамотного изложения информации, которую он получает, во-вторых, глубокие знания специальной терминологии как на языке оригинала, так и на языке перевода, в чем и заключается знание отрасли науки, к которой относится сам текст перевода и особенно владения различными видами перевода. Таким образом, труды В. Н. Комиссарова способствовали и продолжают способствовать развитию переводовдения.

Список литературы

1. Ермолович, Д. И. Комиссаров и современное переводоведение // Мосты. – М.: Р. Валент, 2010. – №4 (28). – С. 75–81 2. 2. Ермолович, Д. И. Памяти В. Н. Комиссарова. – Режим доступа: http://yermolovich.ru/index/0-51#KOMISS2 3. Комиссаров, В. Н. Вклад Я.И. Рецкера в лингвистическую теорию перевода // Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р. Валент, 2004. – с. 213. 4. Комиссаров, В. Н. Перевод – важная часть моей жизни // «Мосты». – М. Р. Валент, 2004, №3. – с. 4. 5. Комиссаров, В. Н.. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отношения, 1980. – С. 113. 6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : к урс лекций / В.Н. Комиссаров . – М.: ЭТС. – 2000. – 192 с . 7. Комисаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранного языка / В. Н. Комисаров. — М. : Высшая школа, 1990. — 253 с. 8. Овсянников В. В. Точка зрения переводчика: лекции по университетскому переводоведению. Учебное пособие для студентов переводческих отделений университетов. – Запорожье: Просвіта, 2010. - 448 с. 9. Паршин А. Теория и практика перевода / Алексей Паршин [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.perevod4ik.com/aticles/article3.php 10. Попович А. Проблемы художественного перевода. / Попович А. - М., 1980. – 199 c. 11. Расторгуев Г.В. К интерпретации сенсационного газетного текста: [стилист. значение заглавия] / Г.В. Расторгуев, И.В. Чуркина // Связи языковых единиц в системе и реализации: когнитив. аспект. - Тамбов. - 1999. - №.2. - С. 191-197 12. Рецкер, Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. – М.: АПН РСФСР, 1950. – С.156–183. 13. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? / Международные отношения. - М. - 1980. - 90 с. 14. Складчикова Н.В. Семантическое содержание метафоры и виды его компенсации при переводе / Н.В. Складчикова // Номинация и контекст: сб. научных трудов. – Кемерово, 1985. – С. 21–29. 15. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб . п особ . / С.Г. Тер-Минасова . – М.: Слово/ Slovo , 2000. – 624 с. 16. Умерова, М. В. Лингвистический статус языка переводов / Дисс. канд. филол. наук. – М.: МГЛУ, 2003. 17. Цвиллинг, М. Я. О переводе и переводчиках: сб. научн. статей. – М.: Восточная книга, 2009, с. 26 18. Jenkins I. Social Order and the Limits of Law: A Theoretical Essay / I. Jenkins – Princeton, NJ : Primceton University Press, 1980 — Р. 130. 19. Joseph J. E. Indetermonacy, Translation and the Law / J. E. Joseph ; ed. Marshall Morris. – Amsterdam : John Benjamins, 1995. – P. 13–36. 20. Holmes O. W. The Common Law / O. W. Holmes. – Boston : Little, Brown and Co, 1881/1990. — С. 10. 21. Neubert A. Text and Translation. / Neubert A. Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. - 168 S. 22. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies / Ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha. – L., N.Y.: Routledge, 1998, 2009. 23. Sager J. C. Language Engineering and Translation: Consequences of Automation / J. C. Sager. – Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1993. 24. Sarcevic S. New Approach to Legal Translation / S. Sarcevic. – The Hague : Kluwer Law International, 1997. — С. 58. 25. Tetley W. Mixed juridictions: Common Law vs. civil law (codified and uncodified) / W. Tetley. // Lousiana Law review. – 2000. – № 60. – P. 702. 26. Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives (Translation Studies) / Ed. and transl. by Palma Zlateva. – L., N.Y.: Routledge, 1993. 27. V. N. Komissarov. Language and culture in translation: competitors or collaborators? // TTR: Traduction, terminologie, redaction. Vol. 4, № 1, 1991, pp. 33–47. 28. Wilton, David. Word Myths: Debunking Linguistic Urban Legends. – Oxford University Press, 2009. – 221 p. 29. White J. B. Law as Language: Reading Law and reading Literature / J. B. White // Texas Law review. – 1982. – № 60. – P. 442.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!