Знаете, где купить курсовую работу недорого ? Мы знаем - на Work5.
. Значительно возросло количество научно-технических переводов (с подразделениями: технические, медицинские, экономически коммерческие, юридически законодательные и др.), Выделились отдельно устные и письменные переводчики конференций, без которых были бы невозможны любые международные связи. Во время судебного процесса над фашистскими военными преступниками, который проходил в 1945 - 1946 гг. в Нюрнберге в Международном Военном Требунале, впервые были применены синхронный перевод. Руководил синхронистами переводчик Президента Эйзенхауэра – полковник Л. Достер. В 1946 г.. Организация Объединенных Наций перешла на синхронный перевод. С годами он приобрел чрезвычайного распространения. Переводчики непосредственного общения, теле- и киноперекладачи, переводчики мониторной службы, телефонные переводчики, переводчики судов и трибуналов, дипломатические переводчики – вот какое разнообразие характеризует профессию переводчика в наши дни. Нашей повседневностью стали также компьютерный перевод, электронная почта, основанная 1972, и интернет. Значительно профессионализировался труд переводчиков. Выросли и требования к его качеству. Все глубже осознают специалисты, что переведенный текст может иметь значимое влияние на определенные политические решения или развитие технологических процессов, и, следовательно, даже минимальная семантическая ошибка в переводе может привести к серьезным материальным или моральным потерям, иметь опасные последствия. Таким образом, растет, становится придирчивым внимание переводчика к тексту-источнику. Опять же, тексты становятся все более профессиональными, полными терминов и терминологических соединений, часто, к сожалению, полисемантических. В то же время, возникает и требование, так сказать, «лингвистической» универсальности. От профессионального переводчика в наше время требуется, чтобы он активно владел всеми языковыми стилями и их видоизменениями, ибо автором текста-источника может быть и изящный стилист, и полуграмотный проситель или истец. Текст часто содержит немало аллюзий, аббревиатур, архаизмов, неологизмов, диалектизмов, каламбуров, явлений вертикального контекста или других сложных лингвальных единиц. Иногда устные переводчики вынуждены преодолевать малограмотную речь, в частности, когда их клиентами являются иностранцы, пользующиеся их услугами во время официальных встреч на более распространенном языке, которым обладают в полном объеме. Для такой профессии нужны и талант, и большая преданность делу, и колоссальные знания, потому что почти всегда речь идет не о переводе с языка на язык, а о переводе с культуры на культуру. Именно в этом контексте исследование переводческих школ, а также исследование концептуальных теорий переводчиков-практиков является актуальным. Цель исследования – исследование теории перевода В.Н. Комиссаровва. Для достижения цели необходимо решить такие задачи: - изучить биографию В.Н. Комиссарова; - проанализировать взгляды на эквивалентность переводческих стратегий В.Н. Комиссарова; - исследовать позицию В.Н. Комиссарова по теории научного перевода. Объект исследования – В.Н.Комиссаров и его научные публикации. Предмет исследования – концептуализм переводческой теории В.Н. Комиссарова. Методы исследования. Кроме общенаучных анализа и синтеза в работе были использованы такие методы, как анализ теоретических исследований по проблеме, анализ переводческих школ. Структура исследования. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.