Актуальность выбранной темы исследования. Во второй половине бурного двадцатого столетия, в частности в его последние десятилетия, чрезвычайно активизировались международные контакты во всех областях политической, экономической, культурной и общественной жизни. Научно-технический прогресс сопровождается так называемым «информационным взрывом». Мир охвачен различными конференциями, симпозиумами, форумами с участием сотен и тысяч человек. Наш реактивный век сдвинул с места миллионы людей. Первым следствием «информационного извержения» стал «переводческий взрыв». Новые течения во всем мире были бы немыслимы без переводчиков. В то же время, очень изменился сам характер их труда.
Знаете, где купить курсовую работу недорого ? Мы знаем - на Work5.
. Значительно возросло количество научно-технических переводов (с подразделениями: технические, медицинские, экономически коммерческие, юридически законодательные и др.), Выделились отдельно устные и письменные переводчики конференций, без которых были бы невозможны любые международные связи. Во время судебного процесса над фашистскими военными преступниками, который проходил в 1945 - 1946 гг. в Нюрнберге в Международном Военном Требунале, впервые были применены синхронный перевод. Руководил синхронистами переводчик Президента Эйзенхауэра – полковник Л. Достер. В 1946 г.. Организация Объединенных Наций перешла на синхронный перевод. С годами он приобрел чрезвычайного распространения. Переводчики непосредственного общения, теле- и киноперекладачи, переводчики мониторной службы, телефонные переводчики, переводчики судов и трибуналов, дипломатические переводчики – вот какое разнообразие характеризует профессию переводчика в наши дни. Нашей повседневностью стали также компьютерный перевод, электронная почта, основанная 1972, и интернет. Значительно профессионализировался труд переводчиков. Выросли и требования к его качеству. Все глубже осознают специалисты, что переведенный текст может иметь значимое влияние на определенные политические решения или развитие технологических процессов, и, следовательно, даже минимальная семантическая ошибка в переводе может привести к серьезным материальным или моральным потерям, иметь опасные последствия. Таким образом, растет, становится придирчивым внимание переводчика к тексту-источнику. Опять же, тексты становятся все более профессиональными, полными терминов и терминологических соединений, часто, к сожалению, полисемантических. В то же время, возникает и требование, так сказать, «лингвистической» универсальности. От профессионального переводчика в наше время требуется, чтобы он активно владел всеми языковыми стилями и их видоизменениями, ибо автором текста-источника может быть и изящный стилист, и полуграмотный проситель или истец. Текст часто содержит немало аллюзий, аббревиатур, архаизмов, неологизмов, диалектизмов, каламбуров, явлений вертикального контекста или других сложных лингвальных единиц. Иногда устные переводчики вынуждены преодолевать малограмотную речь, в частности, когда их клиентами являются иностранцы, пользующиеся их услугами во время официальных встреч на более распространенном языке, которым обладают в полном объеме. Для такой профессии нужны и талант, и большая преданность делу, и колоссальные знания, потому что почти всегда речь идет не о переводе с языка на язык, а о переводе с культуры на культуру. Именно в этом контексте исследование переводческих школ, а также исследование концептуальных теорий переводчиков-практиков является актуальным. Цель исследования – исследование теории перевода В.Н. Комиссаровва. Для достижения цели необходимо решить такие задачи: - изучить биографию В.Н. Комиссарова; - проанализировать взгляды на эквивалентность переводческих стратегий В.Н. Комиссарова; - исследовать позицию В.Н. Комиссарова по теории научного перевода. Объект исследования – В.Н.Комиссаров и его научные публикации. Предмет исследования – концептуализм переводческой теории В.Н. Комиссарова. Методы исследования. Кроме общенаучных анализа и синтеза в работе были использованы такие методы, как анализ теоретических исследований по проблеме, анализ переводческих школ. Структура исследования. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
На основании проведенного исследования можно подвести краткие итоги научной и трудовой деятельности В. Н. Комиссарова. Итак, научная деятельность В. Н. Комиссарова начинается с первой научной статьи «О методике преподавания переводческих приемов» (1956 г.), которая была написана согласно теории закономерных соответствий. Уже в 1960 году было опубликовано учебник-пособие по переводу с английского на русский, составленный В. Н. Комиссаровым в соавторстве с Я. И. Рецкером и В. И. Тарховым. С 1957 года В. Н. Комиссаров начинает заниматься синхронным переводом. В 1962 году лингвист защищает диссертацию, проблематика которой была связана с семантикой антонимов. Немного позже, в 1964 году на основании данной диссертации В. Н. Комиссаров выпускает небольшой словарь антонимов английского языка. Усилиями В. Н. Комиссарова, а также таких известных лингвистов, как Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер и Л. С. Бархударов, в 1961 году выходит издание «Тетради переводчика», которое сыграло большую роль в становлении российского переводоведения. В 1973 году была впервые опубликована книга В. Н. Комиссарова «Слово о переводе», которая не утратила свое актуальности и на сегодняшний день. Важно отметить, что В. Н. Комиссаров читал лекции в таком университете, как Гарвард, проводил семинары для переводчиков ООН. Таким образом, очевидно, что российский лингвист оказал значительное влияние на развитие переводоведения не только в России, но и за рубежом. Вален Наумович является автором около ста научных статей и различных книг. Результаты проведенных им исследований до сих пор не утрачивают своей актуальности. Кроме того, на материале анализа работ В.Н. Комиссарова, можем говорить о том, что перевод – один из тех процессов умственной деятельности человека, которые при поверхностном рассмотрении представляются достаточно простыми или, по крайней мере, подвергающимися элементарному логическому анализу и объяснению. О последнем свидетельствует довольно распространенное понимание перевода как соответствия между разноуровневыми объектами и структурами участвующих в нем. Однако модель перевода на базе установления соответствий между объектами и структурами различных слов является неполной. Существует несколько основных типов перевода – устный и письменный. К письменному переводу выдвигаются более жесткие требования, чем к устному. Переводить следует, учитывая все факторы, которые определяют выбор переводимого эквивалента. Более жесткие требования – это письменный источник, который должен удовлетворять все нормы грамматики, стилистики и орфографии целевого языка. Переводя устно, интерпретатор может несколько выпустить и выбрать не совсем подходящий синоним – его поймут. С письменным переводом все по-другому, ведь он будет читать не один человек. К нему, если он содержит важную информацию, будут не раз обращаться, переводить его, цитировать в своих работах. Обращаясь к проблемам перевода английских текстов на русский язык, можно говорить о ряде трудностей, которые возникают в процессе его осуществления: - грамматических; - лексических; - жанрово-стилистических и др. Выявление объективных закономерностей перевода научной и технической литературы, как самостоятельной дисциплины, проводится путем анализа фактического материала отдельных языков, исходя из основных положений: - сохранение сферы естественных и точных наук; - выявление общих языковых закономерностей, имеющихся для этих отраслей науки и техники; - выбор конгруэнтных лексических и грамматических средств перевода; - использование достижений в создании научной картины мира, моделирование непатерных процессов словообразования; - систематизация эпидигматических процессов на междисциплинарном уровне. Проанализировав труды ученного в этой области, приходим к выводу, что перевод научной литературы занимает особое место в области перевода, кардинально отличается от переводов текстов других отраслей определенными лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями, а потому и требует специфических способов и правил перевода, насущная необходимость систематизации которых следует из вышесказанного. Общие знания и представления о переводе не обеспечивают умение адекватно сформулировать цель перевода. Во-первых, переводчик должен знать язык перевода в степени, достаточной для грамотного изложения информации, которую он получает, во-вторых, глубокие знания специальной терминологии как на языке оригинала, так и на языке перевода, в чем и заключается знание отрасли науки, к которой относится сам текст перевода и особенно владения различными видами перевода. Таким образом, труды В. Н. Комиссарова способствовали и продолжают способствовать развитию переводовдения.
1. Ермолович, Д. И. Комиссаров и современное переводоведение // Мосты. – М.: Р. Валент, 2010. – №4 (28). – С. 75–81 2. 2. Ермолович, Д. И. Памяти В. Н. Комиссарова. – Режим доступа: http://yermolovich.ru/index/0-51#KOMISS2 3. Комиссаров, В. Н. Вклад Я.И. Рецкера в лингвистическую теорию перевода // Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р. Валент, 2004. – с. 213. 4. Комиссаров, В. Н. Перевод – важная часть моей жизни // «Мосты». – М. Р. Валент, 2004, №3. – с. 4. 5. Комиссаров, В. Н.. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отношения, 1980. – С. 113. 6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : к урс лекций / В.Н. Комиссаров . – М.: ЭТС. – 2000. – 192 с . 7. Комисаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранного языка / В. Н. Комисаров. — М. : Высшая школа, 1990. — 253 с. 8. Овсянников В. В. Точка зрения переводчика: лекции по университетскому переводоведению. Учебное пособие для студентов переводческих отделений университетов. – Запорожье: Просвіта, 2010. - 448 с. 9. Паршин А. Теория и практика перевода / Алексей Паршин [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.perevod4ik.com/aticles/article3.php 10. Попович А. Проблемы художественного перевода. / Попович А. - М., 1980. – 199 c. 11. Расторгуев Г.В. К интерпретации сенсационного газетного текста: [стилист. значение заглавия] / Г.В. Расторгуев, И.В. Чуркина // Связи языковых единиц в системе и реализации: когнитив. аспект. - Тамбов. - 1999. - №.2. - С. 191-197 12. Рецкер, Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. – М.: АПН РСФСР, 1950. – С.156–183. 13. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? / Международные отношения. - М. - 1980. - 90 с. 14. Складчикова Н.В. Семантическое содержание метафоры и виды его компенсации при переводе / Н.В. Складчикова // Номинация и контекст: сб. научных трудов. – Кемерово, 1985. – С. 21–29. 15. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб . п особ . / С.Г. Тер-Минасова . – М.: Слово/ Slovo , 2000. – 624 с. 16. Умерова, М. В. Лингвистический статус языка переводов / Дисс. канд. филол. наук. – М.: МГЛУ, 2003. 17. Цвиллинг, М. Я. О переводе и переводчиках: сб. научн. статей. – М.: Восточная книга, 2009, с. 26 18. Jenkins I. Social Order and the Limits of Law: A Theoretical Essay / I. Jenkins – Princeton, NJ : Primceton University Press, 1980 — Р. 130. 19. Joseph J. E. Indetermonacy, Translation and the Law / J. E. Joseph ; ed. Marshall Morris. – Amsterdam : John Benjamins, 1995. – P. 13–36. 20. Holmes O. W. The Common Law / O. W. Holmes. – Boston : Little, Brown and Co, 1881/1990. — С. 10. 21. Neubert A. Text and Translation. / Neubert A. Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. - 168 S. 22. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies / Ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha. – L., N.Y.: Routledge, 1998, 2009. 23. Sager J. C. Language Engineering and Translation: Consequences of Automation / J. C. Sager. – Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1993. 24. Sarcevic S. New Approach to Legal Translation / S. Sarcevic. – The Hague : Kluwer Law International, 1997. — С. 58. 25. Tetley W. Mixed juridictions: Common Law vs. civil law (codified and uncodified) / W. Tetley. // Lousiana Law review. – 2000. – № 60. – P. 702. 26. Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives (Translation Studies) / Ed. and transl. by Palma Zlateva. – L., N.Y.: Routledge, 1993. 27. V. N. Komissarov. Language and culture in translation: competitors or collaborators? // TTR: Traduction, terminologie, redaction. Vol. 4, № 1, 1991, pp. 33–47. 28. Wilton, David. Word Myths: Debunking Linguistic Urban Legends. – Oxford University Press, 2009. – 221 p. 29. White J. B. Law as Language: Reading Law and reading Literature / J. B. White // Texas Law review. – 1982. – № 60. – P. 442.
Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!