Введение……………………………………………………………………...3
Глава 1. Определение устного перевода. Его виды и особенности………6
Глава 2. Требования к переводу и переводчику………………………….16
Заключение………………………………………………………………….22
Список литературы…………………………………………………………24
Читать дальше
Реальная деятельность по переводу осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты отличаются по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений.
Устный перевод – один из самых сложных видов перевода, когда переводчику необходимо не только «на лету схватывать» смысл слов говорящего, но и моментально переключаться с одного языка на другой для обеспечения коммуникации между собеседниками. Сложность прежде всего связана со спецификацией устной речи: она спонтанна и не подчиняется всем тем правилам, которым подчиняется письменная речь. Кроме того, она имеет свои уникальные особенности. Устный перевод в широком смысле - это вид перевода, когда оригинал и его перевод имеют нефиксированную форму. Переводчик слышит отрезки оригинального текста один раз, и при этом у него нет возможности исправить и сопоставить свой вариант перевода с оригиналом после того, как н его произнес. Огромную роль в процессе устного перевода имеет временной фактор.
Огромное количество исследований посвящено этому вопросу.
По итогам проведенного нами исследования, мы можем сказать, что нами были решены поставленные задачи и достигнута цель работы.
По результатам проработки выбранной нами проблемы мы сделали следующие выводы.
Мы выяснили, что устный перевод включает в себя все виды перевода, при которых оформление производится в устной форме, то есть переводчик усваивает информацию на слух и выдает готовый текст без записи.
Устный перевод имеет две большие разновидности, к которым относятся синхронный перевод и последовательный перевод, которые в свою очередь имеют свои подвиды.
Устный перевод имеет ряд особенностей, которые рассмотрены нами с помощью сравнения его с письменным переводом.
Так, к особенностям устного перевода относится невозможность сопоставить и исправить текст перевода до предъявления его адресатам, ограничения во времени, непосредственный речевой, а иногда и личностный контакт переводчика с говорящим.
Далее мы рассмотрели требования, которые предъявляются тексту перевода и непосредственно перед переводчиком. И здесь мы особое внимание уделили понятиям эквивалентности и адекватности перевода как наиболее спорным в современном переводоведении. Эквивалентность – это общность содержания текста-оригинала и текста перевода, адекватность же – это соответствие перевода необходимым условиям и задачам. Текст перевода должен соответствовать определенным нормам:
• норме эквивалентности;
• жанрово-стилистической норме;
• норме переводческой речи;
• прагматической норме перевода;
• конвенциональной норме перевода.
Мы выяснили, что при устном переводе переводчик работает в речевом (а иногда и личностном) контакте со слушателями непосредственно. Часто в таких условиях есть обратная связь с одним или обоими участниками межъязыкового общения. Переводчик должен слушать устную речь и при этом не обращать внимание на темп, особенности произношения или манеры речи оратора, и обеспечивать взаимопонимание между говорящим и слушающими. При устном переводе, кроме знания языка и профессионализма, от переводчика требуется огромная выдержка и психическое равновесие. Хорошее знание языка, коммуникабельность, профессионализм и выдержка - основные качества хороших переводчиков.
Таким образом, мы разобрали понятие устного перевода, его виды и особенности, требования к тексту перевода и переводчику.
Читать дальше
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учебное пособие. ? М.: Академия, 2004. – 352 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. С. 238
3. Берков В.П. О словарных переводах. ? М.: Сов.писатель, 1971.
4. Воеводина Т.В. Устный перевод в его коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода. ? М.: ВШ, 1983. – С.66-77.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учебник. – М.: Московский университет, 2004. – 544 с.
6. Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение. ? М.: ЭТС, 2002. – 424с.
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
8. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980.
9. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебное пособие по устному переводу (Записи в последовательном переводе) – М.: Воениздат, 1969. – 288 с.
10. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта, 2003. – 320 с.
11. Сдобников В.В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – с. 97.
12. Теория перевода : [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М.: ACT: Восток–Запад, 2007. – 448 с. – (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).
13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.
14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983.
15. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М., 1987.
16. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М., 1988.
Читать дальше