Виды и особенности устного перевода. Требования к переводу и переводчику.

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
25
Год сдачи
2016
Оглавление
Введение……………………………………………………………………...3 Глава 1. Определение устного перевода. Его виды и особенности………6 Глава 2. Требования к переводу и переводчику………………………….16 Заключение………………………………………………………………….22 Список литературы…………………………………………………………24
Введение

Современные тенденции развития мировой экономики диктуют свои правила для предпринимателей, государственных деятелей и глав предприятий, все чаще задумывающихся об услугах переводчика для помощи при ведении переговоров и для заключения сделок. Некоторые предприятия, занимающиеся внешнеэкономической деятельностью, прибегают к найму специалистов по переводу на постоянной основе. Из-за высокого развития сферы обслуживания сегодня мы можем пользоваться качественными услугами переводчика. Наиболее распространены синхронный и последовательный устный перевод. Синхронный перевод характеризуется тем, что переводчик не делает пауз при процессе перевода. При последовательном переводе речь говорящего переводится, когда он делает паузы. В современном мире развития международных отношений, межкультурного взаимодействия потребность в устном переводе стремительно растет. С другой стороны, проблема устного перевода недостаточно систематизирована и разработана. Именно особенностям устного перевода мы посвятили наш проект.


Доверьте специалистам написание рефератов на заказ во Владивостоке и посвятите время себе.


. По нашему мнению, данная тема не теряет своей актуальности, поскольку устный перевод является достаточно востребованным во многих сферах жизни: политической, экономической и научной. Во множестве научных работ, которые посвящены теории перевода, уделено внимание специфике работы переводчика. Но сложно найти литературу, где была бы заложена информация о видах устного перевода, его особенностях, требованиях к самому переводу и к переводчику непосредственно. Поэтому мы попытались собрать и структурировать информацию по этим темам. Цель нашей работы – изучение видов и особенностей устного перевода. Для достижения поставленной цели нам необходимо решить ряд задач: 1. Дать определение устного перевода, изучить его виды и рассмотреть особенности. 2. Изучить требования, выдвигаемые к устному переводу и переводчику. Объектом исследования является устный перевод. Предметом исследования выступают виды, особенности устного перевода. Структуру нашей работы определяют ее цель и задачи. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе мы рассмотрим определение устного перевода и изучим его особенности. Рассмотрим виды устного перевода и их отличительные черты. Во второй главе мы поговорим о требованиях, которые выдвигаются перед текстом перевода и перед переводчиком непосредственно. В заключении мы сделаем выводы о проделанной работе. Научная значимость данной работы состоит в том, что возможно использовать материалы работы для подготовки лекций по дисциплине «Теория перевода». Материалом для исследования послужили научные работы, посвященные теории перевода, устному переводу непосредственно, работе переводчика. В работе использовались такие методы исследования, как метод сопоставительного анализа (использован для исследования видов устного перевода); теоретико-методологический анализ научной литературы в области работы переводчика, лексикологии и теории перевода.

Заключение

Реальная деятельность по переводу осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты отличаются по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений. Устный перевод – один из самых сложных видов перевода, когда переводчику необходимо не только «на лету схватывать» смысл слов говорящего, но и моментально переключаться с одного языка на другой для обеспечения коммуникации между собеседниками. Сложность прежде всего связана со спецификацией устной речи: она спонтанна и не подчиняется всем тем правилам, которым подчиняется письменная речь. Кроме того, она имеет свои уникальные особенности. Устный перевод в широком смысле - это вид перевода, когда оригинал и его перевод имеют нефиксированную форму. Переводчик слышит отрезки оригинального текста один раз, и при этом у него нет возможности исправить и сопоставить свой вариант перевода с оригиналом после того, как н его произнес. Огромную роль в процессе устного перевода имеет временной фактор. Огромное количество исследований посвящено этому вопросу. По итогам проведенного нами исследования, мы можем сказать, что нами были решены поставленные задачи и достигнута цель работы. По результатам проработки выбранной нами проблемы мы сделали следующие выводы. Мы выяснили, что устный перевод включает в себя все виды перевода, при которых оформление производится в устной форме, то есть переводчик усваивает информацию на слух и выдает готовый текст без записи. Устный перевод имеет две большие разновидности, к которым относятся синхронный перевод и последовательный перевод, которые в свою очередь имеют свои подвиды. Устный перевод имеет ряд особенностей, которые рассмотрены нами с помощью сравнения его с письменным переводом. Так, к особенностям устного перевода относится невозможность сопоставить и исправить текст перевода до предъявления его адресатам, ограничения во времени, непосредственный речевой, а иногда и личностный контакт переводчика с говорящим. Далее мы рассмотрели требования, которые предъявляются тексту перевода и непосредственно перед переводчиком. И здесь мы особое внимание уделили понятиям эквивалентности и адекватности перевода как наиболее спорным в современном переводоведении. Эквивалентность – это общность содержания текста-оригинала и текста перевода, адекватность же – это соответствие перевода необходимым условиям и задачам. Текст перевода должен соответствовать определенным нормам: • норме эквивалентности; • жанрово-стилистической норме; • норме переводческой речи; • прагматической норме перевода; • конвенциональной норме перевода. Мы выяснили, что при устном переводе переводчик работает в речевом (а иногда и личностном) контакте со слушателями непосредственно. Часто в таких условиях есть обратная связь с одним или обоими участниками межъязыкового общения. Переводчик должен слушать устную речь и при этом не обращать внимание на темп, особенности произношения или манеры речи оратора, и обеспечивать взаимопонимание между говорящим и слушающими. При устном переводе, кроме знания языка и профессионализма, от переводчика требуется огромная выдержка и психическое равновесие. Хорошее знание языка, коммуникабельность, профессионализм и выдержка - основные качества хороших переводчиков. Таким образом, мы разобрали понятие устного перевода, его виды и особенности, требования к тексту перевода и переводчику.

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учебное пособие. ? М.: Академия, 2004. – 352 с. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. С. 238 3. Берков В.П. О словарных переводах. ? М.: Сов.писатель, 1971. 4. Воеводина Т.В. Устный перевод в его коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода. ? М.: ВШ, 1983. – С.66-77. 5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учебник. – М.: Московский университет, 2004. – 544 с. 6. Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение. ? М.: ЭТС, 2002. – 424с. 7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. 8. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980. 9. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебное пособие по устному переводу (Записи в последовательном переводе) – М.: Воениздат, 1969. – 288 с. 10. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта, 2003. – 320 с. 11. Сдобников В.В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – с. 97. 12. Теория перевода : [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М.: ACT: Восток–Запад, 2007. – 448 с. – (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия). 13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. 14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983. 15. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М., 1987. 16. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М., 1988.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!