Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

лакунарность фразеологических единиц в русском и английском языках

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
40
Год сдачи
2017
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ………………………...……………………………………………...3 Глава I. Теоретические аспекты изучения лакунарных единиц в русском и английском языках………………………………………………………………..6 1.1 Теория лакунарности, как средство изучения лингвокультурологии. Причины появления и методы определения лакунарных фразеологических единиц…………………………………………………...6 1.2 Классификация лакунарных единиц согласно зарубежным и российским типологиям…………………………………………………………………..12 Вывод к главе I…………………………………………………………………...16 Глава II. Практическое применение лакунарных фразеологических единиц в языках…………………………………………………………………………….18 2.1 Лакунарные фразеологические единицы русского языка………………..18 2.2 Способы выявления и примеры лакунарных единиц английского языка………………………………………………………………………...24 2.3 Сравнительный анализ лакунарных фразеологических единиц в русском и английском языках………………………………………………………...31 Вывод к главе II………………………………………………………………….36 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….38 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………..…………………………………………...40
Введение

Многие ученые – лингвисты, такие как Хайдеггер М., Никитина Т.Г. и другие, говорят о картине мире не как о зеркальном отражении действительности, а способе его интерпретации, причем языковая картина мира является «домом бытия» для всего лингвокультурного общества. Она формируется многими языковыми лексическими средствами, одними из которых являются фразеологизмы. Современный мир, ведущий к глобализации английского языка и его доминирующей роли, приводит к становлению его главным при изучении в образовательных учреждениях, а также курсах профессиональной подготовки. В этом заключается актуальность исследуемой проблемы: необходимость изучения фразеологических единиц английского языка приводит к изучению их особенностей и проведению сравнительного анализа с русским языком, что способствует эффективному изучению и прогрессу не только практической стороны обучения, но и вносит вклад в научную теорию. Однако, появление большого количества клише и новых устойчивых фраз, которые не имеют эквивалентов в русском языке, приводят к появлению актуальной проблемы исследования. Здесь появляется понятие безэквивалентной лексики, ассоциирующейся в науке с лакунарностью. Целью исследования является рассмотрение особенностей фразеологических единиц русского и английского языка согласно их лакунарному характеру. Реализации поставленной цели способствуют следующие задачи: • Дать определение понятию лакунарности и выявить причины ее появления; • Рассмотреть виды лакун согласно классификациям зарубежных и российских ученых; • Сформировать понятие о лакунарных фразеологических единицах русского языка и привести примеры; • Практически продемонстрировать характерные особенности фразеологизмов английского языка согласно лакунарности; • Провести сопоставительный анализ лексических средств языков. Исходя из поставленной задачи и темы работы, объектом исследования является лакунарность, как лингвистическое средство, требующее рассмотрения со стороны науки. Предметом исследования являются фразеологические единицы русского и английского языков и их особенности. Как уже было сказано, рассмотрение лакунарности формирует актуальную причину, в чем раскрывается новизна исследования: становление английского языка глобальным в последние несколько десятилетий требует качественного рассмотрения именно фразеологических единиц, которые являются одними из доминирующих лексических средств, использующихся в речи. Следовательно, теоретическая значимость исследования заключается в раскрытии причин появления лакун и предоставлении их классификации, что способствует формированию определенных понятий по данной теме в научной теории, а также их дальнейшему исследованию. Практическая значимость видна в необходимости грамотного нахождения эквивалентов и перевода безэквивалентной лексики при общении с представителями других народов, что можно достичь, зная особенности лакун фразеологических единиц. Фразеологические единицы языков составляют собой группу уникалий, которые, согласно определению Ефремовой Т.Ф., являются структурными характеристиками одного языка или группы родственных языков. Следовательно, при проведении сопоставительного анализа английского и русского языков можно заметить отсутствие эквивалентной лексики при переводе. Отсюда формируется понятие методологической базы исследования, к которой относятся монографии и достижения российских ученых, касающиеся изучения особенностей фразеологических единиц, способов передачи безэквивалентной лексики или лакунарности. Нами также будут рассмотрены труды зарубежных ученых, посвященные примерам лакун фразеологизмов английского языка. В качестве методов исследования будут использованы описательный метод, на основе которого сформируются понятия первой главы, и сравнительный метод лингвокультурных особенностей русского и английского языка, необходимый для описания практической части. Следовательно, в ходе работы нами выделены 2 главы. Первая глава посвящена изучению особенностей лакун и причин их появления на основе фразеологических единиц. Нами будет представлена обобщенная классификация лакунарных единиц согласно типологиям ученых – лингвистов. Во второй главе мы рассмотрим примеры фразеологических единиц, не имеющих эквивалентов в другом языке, после чего будет проведен сопоставительный анализ лакунарных средств английского и русского языков. Полученные данные будут систематизированы, на основе чего получен вывод в заключительной части работы.

Заключение

Исследование, касающееся изучения лакунарного характера фразеологических единиц английского и русского языков, является интересным и актуальным не только для научной теории лингвистики и языкознания, но также для и людей, изучающих английский язык для общения, путешествий и общего развития. В ходе нашей работы было выяснено, что лакунарными единицами являются такие лексические слова или выражения, которые закреплены в языковой системе одного языка, но отсутствуют в системе сопоставляемого с ним иностранного языка. Однако, необходимо учитывать факт деления лакунарных единиц на внутриязыковые и межъязыковые. Так, внутриязыковые единицы могут одновременно быть межъязыковыми, что было доказано в ходе исследования. Фразеологические единицы являются неотъемлемой лексической категорией любого языка, которые отражают его культуру, быт и историю. Согласно полученным данным было выяснено, что фразеологические единицы появляются из – за наличия географические и социальных условий жизни, способам ведения хозяйства, предметам быта и интерьера. Лакунарные фразеологические единицы, в свою очередь, учитывают не только данные факторы появления лакунарного характера, но и особенности развития языковой системы каждого народа. Было доказано, что русскому языку свойственно наличие фразеологических единиц, которые возникли на основе трех компонентов, таких как исконно русского языка, восточно–славянского и общеславянского языков. Часто фразеологизмы отражают явления и предметы, которые существовали несколько десятилетий назад, связаны со сказками, пословицами и сравнениями с домашними животными. Несомненно, ясно прослеживается отсутствие предметов русского народа в английской культуре, вследствие чего данные фразеологические слова и выражения русского языка становятся межъязыковыми лакунарными фразеологическими единицами английского языка. Фразеологизмы английского языка возникают на основе предпочтения англичан к рассмотрению культуры своего народа с учетом великих деятелей, писателей, королевских особ, а также большое внимание уделяется образованию и воспитанию. Тот факт, что два всемирно–известных университета Великобритании, Кембриджский и Оксфордский, доминируют на мировой арене образования и играют огромную роль в жизни англичан, приводит к появлению большого числа фразеологизмов именно этой группы слов. Причем их лакунарный характер возникает из – за отсутствия признаков европейского образования в России. Одним из главных методов исследования лакунарных фразеологических единиц английского и русского языков является метод сопоставления семантических полей, которые представляют собой группу слов различных тематик. Исследование данного метода и предоставление обоснования теоретическим понятиям способствовали рассмотрению большого числа примеров лакунарных фразеологических единиц английского и русского языков. Использование словарей, созданных под руководством известных русских лингвистов и филологов, а также английских университетов, способствовали проведению сопоставительного анализа двух рассматриваемых языков. Отсюда, можно сказать о том, что цель исследования, заключающаяся в рассмотрении лакунарности на основе фразеологических единиц, достигнута и обоснована в нашем исследовании.

Список литературы

1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Наука, 2010. – 442 с. 2. Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского государственного университета. № 25 (240) / Челябинск : Изд-во Челябинского гос. ун-та, 2011. – С. 22-27 3. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г.В. Быкова. – Воронеж, 1999. – 33 с. 4. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур / Л. Виссон. – М.: Флинта, 2005. – 329 с. 5. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособ. для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – М.: Академия, 2001. – 567 с. 6. Махонина А.А., Стернина М.А. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики. Существительное / М.А. Стернина. – Воронеж: Истоки, 2006. – 305 с. 7. Новый англо-русский / русско-английский словарь ABBYY Lingvo. – М.: Аби Пресс, 2011. – 740 с. 8. Огурцова О.А. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц / Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та, 1979. – С. 77-83 9. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 60 000 слов и фразеологических выражений / Л.И. Скворцов. – М.: Оникс, 2007. – 1657 с. 10. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка: учеб. пособ. / И.А. Стернин. – Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1984. – 149 с. 11. Стернин И.А. Когнитивная лингвистика / И.А. Стернин. – Воронеж: АСТ, 2007. – 516 с. 12. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Изд-во Московского гос. ун-та, 2000. – 278 с. 13. Хайрулина Р.Х. Фразеологическая лакунарность и факторы ее образования / Р.Х. Хайруллина. – Челябинск: Изд-во Челябинского гос. ун-та, 2009. – 28 с. Список иностранной литературы 14. Bullon S. Longman Dictionary / S. Bullon, 2007. – 1567 p. 15. Crystal D. Linguistics / D. Crystal. – G.B.: Penguin Books, 1990. – 276 p. 16. Collins C. Advanced Learners English Dictionary. New Digital Edition / С. Collins. – HarperCollins Publishers, 2008. – 417 p. 17. Swannell J. The Oxford Modern English Dictionary / J. Swannell. – Oxford: Clarendon Press, 1995. – 1287 p. 18. Wheeler M., Unbegaun B. Oxford Russian Dictionary / M. Wheeler, 2007. – 998 p. 19. Wheeler M. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Dictionaries / L.: LondonPress, 1995. – 1668 р. 20. Wood F.T., Hill R. Dictionary of English Colloquial Idioms / F. Wood. – London, 1979. – 353 p.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!