Современные процессы глобализации вызывают стремительный рост роли международного обмена коммерческой информацией и ее перевода в различных сферах деятельности людей. С одной стороны, появляются переводы новых типов документов (контракты, учредительные документы, таможенная и финансовая документация), что свидетельствует об активизации деловых контактов российских предприятий с зарубежными партнерами. С другой – наблюдается также рост объема перевода личных документов, что свидетельствует об активизации миграционных процессов на территории России.
Структурно тексты официально-делового стиля в русском и английском языке мало чем отличаются. Основные структурные компоненты, скажем, договора, который является предметом нашего исследования, сохраняются.
Языковой базой официально-деловых текстов является общеупотребительная лексика нейтрального или книжного пласта, которая сочетается со специальной терминологической.
В языке договоров существует значительное количество слов, которые употребляются в значении, свойственном им только в этих текстах. Некоторые из этих лексем приобретают новое значение, незафиксированное в лексикографических источниках. Другие же слова, на русском языке, переводчики заменяют определенными фиксированными соответствиями.
Для языка договоров не типично употребление неологизмов, использование синонимов ограничено, поскольку они могут создать эффект двусмысленности.
Использование фразеологических сочетаний или же клише и штампов также является характерной чертой деловых документов.
Характерной чертой лексики договоров является также то, что в них как общепринятые международные выражения функционируют ассимилированных латинские и французские словосочетания, что обусловлено историей развития международных отношений. Значительное количество этих высказываний приобрела новых значений в языке дипломатии.
Характерными чертам грамматики являются: использование таких временных форм, как Present Simple, Present Perfect, Future Simple; категория модальности в текстах строительных договоров реализуется как форма передачи возможности и необходимости.
Общественно-политическая лексика наряду со специальной играет важную роль в предоставлении документу как образцу официально-делового стиля «доминирующего колорита». При этом следует подчеркнуть значение специальной лексики. К специальной лексике относим специальные и фразовые стандарты, лексику, связанную со сторонами договора, заключением и существованием договора, в частности, договорную лексику, то есть частотные лексические единицы, которые способствуют реализации темы договоренности, латинские и французские словосочетания. Словосочетания, в состав которых входит лексика договоренности, стандартизуются в текстах, приобретают клишированный характер и творят специальную фраземику международных документов.
Существует явно выраженная тенденция сохранять неизменный набор лексических средств определенных ситуаций, в чем можно видеть одно из проявлений консерватизма стиля. Будучи стержневыми, они несут основную лексическую нагрузку, составляя содержательный каркас всей фразы (ситуации). Тот факт, что языку документов не присущи синонимика и разнообразие языковых средств, приводит к высокой частотности употребления одних и тех же лексических единиц.
В лексике международных договоров существует значительное количество слов, которые употребляются в значении, свойственном им только в этих текстах. Некоторые из этих лексем приобретают новое значение, незафиксированное лексикографическими источниками. Другие слова, на русском языке, переводчики заменяют определенными фиксированными соответствиями, закрепленными за конкретным английским словом, что является свидетельством идиоматической стандартизации.
Некоторые латинские слова и выражения входят в состав английских словосочетаний. В таких случаях, в русских соответствиях может иметь место сохранение латинского слова или выражения, его транслитерация или перевод.
При переводе договоров контрактов и соглашений с английского или на английский язык существует четкое условие в передаче смысла источника. Фривольный перевод здесь не подойдет.
Необходимо знать свойственность особых словосочетаний и устойчивой терминологии перевода контракта. Неверно переведенное слово может привести к судебным искам или недопониманию партнеров.
Перевод контрактов должен выполняться на высочайшем уровне с тщательным выверением каждого слова и словосочетания.
Таким образом, актуальность темы дипломной работы, ее практическая и теоретическая значимость в современном мире экономических отношений способствовали решению ряда задач, поставленных в начале исследования:
• была изучена и проанализирована научная литература по проблеме исследования;
• были изучены и выявлены наиболее характерные приемы и средства ПЕЯВЕОПперевода официальных документов.
Сегодня существует мало специальной литературы по адекватному переводу договоров, мало специальных словарей, труды зарубежных юристов украинском переводятся очень редко, а такие переводы могли бы способствовать формированию соответствующей базы эквивалентных терминов и юридических выражений на украинском языке и наоборот.
К грамматическим особенностям технического текста, который активно используется в строительных договорах, относятся конструкции, служащие для описания технических понятий и процессов. Такие понятия и процессы могут описываться при помощи распространенных определений, атрибутивных конструкций, причастных оборотов и пассивных конструкций. Например:
1. Атрибутивные группы
2. Модальное составное глагольное сказуемое с предикативной частью
3. Простое предложение, осложненное причастным оборотом
4. Пассивная конструкция
Для текста строительных договоров характерно использование глаголов-операторов: effect, entail, give, imply, involve, lead to, obtain, provide, result in.
Для синтаксиса текста характерны: сложные построения, использование составных подчинительных союзов, вводные слова и сочетания, неопределенно-личные, обобщенно-личные, безличные предложения, повествовательные предложения; использование логических связок и причинно-следственных союзов.
При переводе подобных текстов применяются переводческие трансформации – межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента. Существует 3 вида переводческих трансформаций: грамматические, стилистические, лексические.
Обратим особое внимание на лексические трансформации:
1. Транскрипция и транслитерация – способ перевода, когда лексическая единица переводится при помощи букв переводящего языка.
2. Калькирование – создание нового слова, путем копирования исходной структуры слова.
3. Лексико-семантическая замена – метод перевода, когда используются единицы языка перевода, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа. Примерами могут послужить: модуляция (смысловое развитие), генерализация и конкретизация.
Стилистические особенности текстов также грают немаловажную роль. Научно-технический стиль называют научной прозой, в которой имеет место понятие «образность» – средство проявления индивидуальной манеры изложения, усиливающее логически аргументированную мысль. Характерная черта технической прозы – образование неологизмов.
Характерная особенность делового стиля – наличие сокращений, сложносокращенных слов аббревиатур, терминов и т. д.
Термины – основная единица технической и коммерческой речи, составляющие 15–20 % от общей лексики текста. Обычно используются сложные термины, выступающие в роли словосочетаний, обозначающих специфичные понятия, объекты, процессы, которыми оперируют специалисты.
Узкоспециальная терминология используется для каждой отрасли знания и отражает общую специфику труда, предполагающую наличие таких обязательных составляющих, как самостоятельная сфера деятельности, объект, субъект, средство и продукт деятельности.
Таким образом, можем говорить о том, что тексты строительной сферы относятся к текстам научно-технического и официально-делового стилей; языковые особенности оказывают существенное влияние на ход и результат процесса перевода; для достижения высокой степени эквивалентности перевода текста необходимо применять грамматические трансформации, стилистические трансформации, лексические трансформации; термины классифицируются как общенаучные, межнаучные, узкоспециальные.