Учись на 5!
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2. В связи со сложной эпидемиологической обстановкой для посещения офиса необходимо записаться по телефону.
Вход только в медицинской маске.

Жанрово-стилистические особенности сопроводительной технической документации в сфере машиностроения: переводческий аспект

Тип работы
дипломная работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Лингвистика
Страниц
75
Год сдачи
2017
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СОПРОВОДИТЕЛЬНОЙ ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ 5 1.1. Сопроводительная техническая документация как особый жанр текста: опыт специалистов 5 1.2. Сопроводительная техническая документация в дискурсивном аспекте 6 1.3. Жанрово-стилистические и лексико-семантические характеристики сопроводительной технической документации 9 1.4. Сопроводительная техническая документация в аспекте переводческой практики 19 Выводы по первой главе. 34 ГЛАВА 2. Переводческий анализ сопроводительной технической документация сферы машиностроения 36 2.1. Жанрово-стилистическая специфика англоязычной сопроводительной технической документации сферы машиностроения в аспекте переводческой практики 36 2.2. Лексико-семантические особенности англоязычной сопроводительной технической документации сферы машиностроения в аспекте переводческой практики (различия лексические англоязычных и русскоязычных текстов). 40 2.3. Синтаксические ….. (если выделите) 54 2.4. Рекомендации по переводу англоязычной сопроводительной технической документация сферы машиностроения на русский язык. 55 Выводы по второй главе. 68 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
Введение

В работе будет затронут вопрос перевода сопроводительной документации. В условиях бурного развития деловой сферы перевод деловой корреспонденции является одним из важнейших видов письменного перевода. Более того, деловая корреспонденция охватывает разнообразные области человеческой деятельности и составляет основу существования таких сфер, как дипломатия, коммерция, а также международно-экономическое, научное и культурное сотрудничество. Актуальность темы обусловлена возрастанием роли сопроводительной документации как вида коммерческого документа на современном этапе развития общества в целом и необходимостью его перевода. Объектом работы выступает коммерческая документация и тексты официально-делового стиля. Предметом работы является особенности перевода сопроводительной документации с английского на русский язык.


Большинство студентов не знают где заказать написание дипломной работы по иностранному языку. А мы вам подскажем! Заказывайте диплом в Work5!


. Целью работы является особенности перевода сопроводительной документации с английского на русский язык Для выполнения цели в работе поставлены следующие задачи: • раскрыть лексико-грамматические особенности текстов сопроводительной документации; • описать стилистические особенности текстов сопроводительной документации; • проанализировать тексты официально-делового стиля в английском и русском языках; • провести сравнительную характеристику коммерческой документации в английском и русском языках; • исследовать лексические и грамматические особенности перевода сопроводительной документации; • исследовать стратегии перевода терминологической лексики в текстах сопроводительной документации; • раскрыть особенности перевода фразеологических сочетаний, аббревиатур, сокращений и слов иностранного похождения в сопроводительной документации. Методологическую базу данной работы составляют труды отечественных и зарубежных ученых по проблемам официально-делового стиля, как С.И. Виноградов, О.В. Платонова, и общетеоретические филологические исследования, как М.М.Бахтин, Н.Д. Арутюнова, В.З. Демьянков и другие. Особенности терминов, а также их перевода с русского языка на английский и наоборот, были исследованы в работах многих авторов, в частности, Л.И. Борисовой, Л.Л. Нелюбина, В.А. Татаринова, А.Л. Пумпянского, А.В. Суперанской, Г.Б. Антрушиной, В.Н. Комиссарова, Е.В. Бреуса. Работы этих ученых послужили теоретической базой данного исследования. В их работах выявлены основные особенности русскоязычной и англоязычной терминологии и предложены определенные методы ее перевода язык. Теоретическое значение научной работы заключается в том, что в данном исследовании выявлена специфика способов перевода аббревиатур, слов иностранного происхождения и прочее. Практическая ценность исследования определяется возможностью использования его результатов в практике для качественного и грамматически правильного перевода сопроводительной документации. Структура исследования. Работа состоит из введения, трех глав с параграфами, заключения и списка использованной литературы. Общее количество страниц – 81.

Заключение

Современные процессы глобализации вызывают стремительный рост роли международного обмена коммерческой информацией и ее перевода в различных сферах деятельности людей. С одной стороны, появляются переводы новых типов документов (контракты, учредительные документы, таможенная и финансовая документация), что свидетельствует об активизации деловых контактов российских предприятий с зарубежными партнерами. С другой – наблюдается также рост объема перевода личных документов, что свидетельствует об активизации миграционных процессов на территории России. Структурно тексты официально-делового стиля в русском и английском языке мало чем отличаются. Основные структурные компоненты, скажем, договора, который является предметом нашего исследования, сохраняются. Языковой базой официально-деловых текстов является общеупотребительная лексика нейтрального или книжного пласта, которая сочетается со специальной терминологической. В языке договоров существует значительное количество слов, которые употребляются в значении, свойственном им только в этих текстах. Некоторые из этих лексем приобретают новое значение, незафиксированное в лексикографических источниках. Другие же слова, на русском языке, переводчики заменяют определенными фиксированными соответствиями. Для языка договоров не типично употребление неологизмов, использование синонимов ограничено, поскольку они могут создать эффект двусмысленности. Использование фразеологических сочетаний или же клише и штампов также является характерной чертой деловых документов. Характерной чертой лексики договоров является также то, что в них как общепринятые международные выражения функционируют ассимилированных латинские и французские словосочетания, что обусловлено историей развития международных отношений. Значительное количество этих высказываний приобрела новых значений в языке дипломатии. Характерными чертам грамматики являются: использование таких временных форм, как Present Simple, Present Perfect, Future Simple; категория модальности в текстах строительных договоров реализуется как форма передачи возможности и необходимости. Общественно-политическая лексика наряду со специальной играет важную роль в предоставлении документу как образцу официально-делового стиля «доминирующего колорита». При этом следует подчеркнуть значение специальной лексики. К специальной лексике относим специальные и фразовые стандарты, лексику, связанную со сторонами договора, заключением и существованием договора, в частности, договорную лексику, то есть частотные лексические единицы, которые способствуют реализации темы договоренности, латинские и французские словосочетания. Словосочетания, в состав которых входит лексика договоренности, стандартизуются в текстах, приобретают клишированный характер и творят специальную фраземику международных документов. Существует явно выраженная тенденция сохранять неизменный набор лексических средств определенных ситуаций, в чем можно видеть одно из проявлений консерватизма стиля. Будучи стержневыми, они несут основную лексическую нагрузку, составляя содержательный каркас всей фразы (ситуации). Тот факт, что языку документов не присущи синонимика и разнообразие языковых средств, приводит к высокой частотности употребления одних и тех же лексических единиц. В лексике международных договоров существует значительное количество слов, которые употребляются в значении, свойственном им только в этих текстах. Некоторые из этих лексем приобретают новое значение, незафиксированное лексикографическими источниками. Другие слова, на русском языке, переводчики заменяют определенными фиксированными соответствиями, закрепленными за конкретным английским словом, что является свидетельством идиоматической стандартизации. Некоторые латинские слова и выражения входят в состав английских словосочетаний. В таких случаях, в русских соответствиях может иметь место сохранение латинского слова или выражения, его транслитерация или перевод. При переводе договоров контрактов и соглашений с английского или на английский язык существует четкое условие в передаче смысла источника. Фривольный перевод здесь не подойдет. Необходимо знать свойственность особых словосочетаний и устойчивой терминологии перевода контракта. Неверно переведенное слово может привести к судебным искам или недопониманию партнеров. Перевод контрактов должен выполняться на высочайшем уровне с тщательным выверением каждого слова и словосочетания. Таким образом, актуальность темы дипломной работы, ее практическая и теоретическая значимость в современном мире экономических отношений способствовали решению ряда задач, поставленных в начале исследования: • была изучена и проанализирована научная литература по проблеме исследования; • были изучены и выявлены наиболее характерные приемы и средства ПЕЯВЕОПперевода официальных документов. Сегодня существует мало специальной литературы по адекватному переводу договоров, мало специальных словарей, труды зарубежных юристов украинском переводятся очень редко, а такие переводы могли бы способствовать формированию соответствующей базы эквивалентных терминов и юридических выражений на украинском языке и наоборот. К грамматическим особенностям технического текста, который активно используется в строительных договорах, относятся конструкции, служащие для описания технических понятий и процессов. Такие понятия и процессы могут описываться при помощи распространенных определений, атрибутивных конструкций, причастных оборотов и пассивных конструкций. Например: 1. Атрибутивные группы 2. Модальное составное глагольное сказуемое с предикативной частью 3. Простое предложение, осложненное причастным оборотом 4. Пассивная конструкция Для текста строительных договоров характерно использование глаголов-операторов: effect, entail, give, imply, involve, lead to, obtain, provide, result in. Для синтаксиса текста характерны: сложные построения, использование составных подчинительных союзов, вводные слова и сочетания, неопределенно-личные, обобщенно-личные, безличные предложения, повествовательные предложения; использование логических связок и причинно-следственных союзов. При переводе подобных текстов применяются переводческие трансформации – межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента. Существует 3 вида переводческих трансформаций: грамматические, стилистические, лексические. Обратим особое внимание на лексические трансформации: 1. Транскрипция и транслитерация – способ перевода, когда лексическая единица переводится при помощи букв переводящего языка. 2. Калькирование – создание нового слова, путем копирования исходной структуры слова. 3. Лексико-семантическая замена – метод перевода, когда используются единицы языка перевода, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа. Примерами могут послужить: модуляция (смысловое развитие), генерализация и конкретизация. Стилистические особенности текстов также грают немаловажную роль. Научно-технический стиль называют научной прозой, в которой имеет место понятие «образность» – средство проявления индивидуальной манеры изложения, усиливающее логически аргументированную мысль. Характерная черта технической прозы – образование неологизмов. Характерная особенность делового стиля – наличие сокращений, сложносокращенных слов аббревиатур, терминов и т. д. Термины – основная единица технической и коммерческой речи, составляющие 15–20 % от общей лексики текста. Обычно используются сложные термины, выступающие в роли словосочетаний, обозначающих специфичные понятия, объекты, процессы, которыми оперируют специалисты. Узкоспециальная терминология используется для каждой отрасли знания и отражает общую специфику труда, предполагающую наличие таких обязательных составляющих, как самостоятельная сфера деятельности, объект, субъект, средство и продукт деятельности. Таким образом, можем говорить о том, что тексты строительной сферы относятся к текстам научно-технического и официально-делового стилей; языковые особенности оказывают существенное влияние на ход и результат процесса перевода; для достижения высокой степени эквивалентности перевода текста необходимо применять грамматические трансформации, стилистические трансформации, лексические трансформации; термины классифицируются как общенаучные, межнаучные, узкоспециальные.

Список литературы

1. Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь. – М.: Рус.яз. при участии ТОО «Рея», 1993. – 509 с. 2. Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода / М. А. Аполлова. — М.: Международные отношения, 1977. — 136 с. 3. Арсентьева Е.Ф. Национально-культурная специфика фразеологических единиц/ Е.Ф.Арсентьева//III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: труды и материалы: в 2 т./Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.– Т.2.– С.122-124. 4. БАРС – Большой англо-русский словарь: В 2-х т. Ок. 150000слов./ Сост. Н. Н. Амосова, Ю. Д. Апресян, И. Р. Гальперин и др.; Под общ. Рук. И. Р. Гальперина. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1979. Т. 1 A – L. 824 c. 5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://translations.web-3.ru/freebooks/books/?act=download&id_file=592 (дата обращения — 02.02.2017). 6. Богранд Р.-А., Дресслер В. У. Введение в лингвистику текста / Р.-А. Богранд, В. У. Дресслер. – Минск : Бестпринт, – 1981. – 160с. 7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000. — 224 с. 8. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / Илья Романович Гальперин. – М.: Наука, – 1981. – 144с. 9. Горбунов А.П. Язык и стиль. /А.П.Горбунов-М:Московский Університет, 1974.- 576 с. 10. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. — М.: Астрел, 2000. — 400 с. 11. Гумовская И.М. Английская юридическая терминология в экономических текста: генезис, деривационные и семантико-функциональные аспекты: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 – К., 2000. – 18 с. 12. Джвайшершвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода / Р. Г. Джвайшершвили [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://translations.web-3.ru/freebooks/books/?id_file=593 (дата обращения — 07.01.2017) 13. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. — М.: Науч.книга, 1969. — 158 с. 14. Жлуктенко Ю.А. Сравнительная грамматика английского и русского языков. — М.: б/и, 1960. — 226 с. 15. Жлуктенко Ю.А. Сравнительные исследования по грамматике английского, украинского и русского языков. — М.: Научная книга, 1979. — 126 с. 16. Загорская А.П., Петроченко П.Ф., Н.П.Петроченко. Письмовник для ведения деловой корреспонденции: на рус. и англ.яз. / – М. : Московский рабочий, 1992. – 246 с. 17. Кулаков А.Н. Заголовок и его оформление в газете./ А.Н. Кулаков -Л.:1982. - 10 с. 18. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре/А.В.Кунин//Тетради переводчика. — М., 1964.– С. 127. 19. Кутина Л.Л. Языковы процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно- техническоъ терминологии. – М.:Наука, 1970. – с. 82-94. 20. Красильникова 2001 // http://translations.web-3.ru/reading/practise/?act=full&id_article=620 (Дата обращения: 01.02.2017) 21. Лазарева Е.А. Заголовок в газете. /Е.А. Лазарева - Свердловск: Издательство Уральского Университета, 1989. - 96 с. 22. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. / Латышев Л. К. - М., Международные отношения, 1986. – 247c. 23. Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://translations.web-3.ru/freebooks/books/?id_file=595 (Дата обращения — 01.10.2016). 24. Лукьянова Н.А. Настоль- ная книга бизнесмена / Н.А. Лукьянова.-Москва,1993.-570 с. 25. Макаров М. Л. Основы теории дискурса / Михаил Львович Макаров. – М. : Гнозис, 2003. – 275с. 26. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. – М.: Высшая школа, 2009. – 287 с. 27. Никифорова С.М. Безэквивалентная лексика юридичсеской литературы в английском и русском языках / С.М. Никифорова // Лингвистические исследования: Сборник научных трудов ХНПУ им. Г.С. Сковороды. – 2010. – № 29. 28. Новикова О.Ю. Лингвопрагматические средства создания современного политического образа: дис. кан.филол.наук. / Новикова Елена Юриевна. - 2003. - 155 с. 29. Овсянников В. В. Точка зрения переводчика: лекции по университетскому переводоведению. Учебное пособие для студентов переводческих отделений университетов. – Запорожье: Просвіта, 2010. - 448 с. 30. Паршин А. Теория и практика перевода / Алексей Паршин [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.perevod4ik.com/aticles/article3.php (дата обращения — 02.10.2016) 31. Филиппов К. А. Лингвистика текста и проблемы анализа устной речи / Константин Александрович Филиппов. – Л., – 1989. – 153с. 32. Чанышева З.З. Этнокультурные основания лексической семантики: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19/ – Башкирский государственный университет. – Уфа, 2006. – 44 с. 33. Шевелева, Е.Ю. Некоторые особенности языка средств массовой информации: на основе заголовков англ. газет // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. - Б. - 1996. - №.2. - С. 201-204. 34. Шемелина Ю.В. Лингвокогнитивные аспекты английских новостных текстов: на материале британской качественной прессы: диссертация. кандидата филологических наук: 10.02.04/Шемелина Юлия Васильевна; [Место защиты: Белгород. гос. ун-т]. - А. - 2008. - 193 с. 35. Щепель Ю.А., Петрова Г.С., Беляков В.И. Общая и английская фразеология/Под. общ. ред. Щепеля Ю.Я. – Днепропетровск: Наука и образование, 2003. – С. 67. 36. Щипицына А.А. Соотношение дескриптивных и оценочных прилагательных в британском политическом медиа-дискурсе // Полит. лингвистика. - Е. - 2007. - Вып.2. - С.93-98. 37. Activator – Longman Language Activator: The World’s First Production Dictionary. – London: Longman, 1997. – 1587 p. 38. Arnold V.I. Stylistics. Modern English. / V. Sh. - M. - 2002 - 365 р. 39. Catford J. С . A Linguistic Theory of Translation / J. С . Catford . – Ldn ., 1965. 40. Cao D. Translating Law / D. Cao. – Clevendon : Multilingual Matters, 2007. – 189 p. 41. David R. Major Legal Systems in the World Today: An Introduciton to the Comparative Study of Law / R. David, John E. C. Brierley. – Free Press, 1978. – 584 p. 42. De Groot G.-R. Recht, rechtssprache and Rechtssystem: Betrachtungen uber die Problematik der Ubersetzung juristischer Texte / G.-R. De Groot // Office des publicationes officielles des Communuates europeennes: Terminologie et Traduction. – Bruxelles and Luxembourg : Commission des Comm. Europ., 1992. – S. 310. 43. Gottlieb H. Subtitling: people translating people // Teaching translation and interpreting. –Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publ. & Co., 1994. – P. 269. 44. Jenkins I. Social Order and the Limits of Law: A Theoretical Essay / I. Jenkins – Princeton, NJ : Primceton University Press, 1980 — Р. 130. 45. Joseph J. E. Indetermonacy, Translation and the Law / J. E. Joseph ; ed. Marshall Morris. – Amsterdam : John Benjamins, 1995. – P. 13–36. 46. Holmes O. W. The Common Law / O. W. Holmes. – Boston : Little, Brown and Co, 1881/1990. — С. 10. 47. Martin Elizabeth A.A Dictionary of Law. – 3rd ed. – Oxford; New York: Oxford University Press.- 1994. – 433p 48. Neubert A. Text and Translation. / Neubert A. Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. - 168 S. 49. Sager J. C. Language Engineering and Translation: Consequences of Automation / J. C. Sager. – Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1993. 50. Sarcevic S. New Approach to Legal Translation / S. Sarcevic. – The Hague : Kluwer Law International, 1997. — С. 58. 51. Tetley W. Mixed juridictions: Common Law vs. civil law (codified and uncodified) / W. Tetley. // Lousiana Law review. – 2000. – № 60. – P. 702. 52. Wilton, David. Word Myths: Debunking Linguistic Urban Legends. – Oxford University Press, 2009. – 221 p. 53. White J. B. Law as Language: Reading Law and reading Literature / J. B. White // Texas Law review. – 1982. – № 60. – P. 442.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!