Введение 3 1. Импортные медикаменты в России 5 2. Медикаменты французского и английского производства 8 3. Предпереводческий анализ аннотаций и инструкций 12 4. Сравнение аннотаций и инструкций 16 Заключение 18 Список литературы 20 Приложение 1 22 Приложение 2 23 Приложение 3 24 Приложение 4 25

Анализ принципов перевода мед.инструкций на материале английского,французского и русского языков

курсовая работа
Языкознание
20 страниц
83% уникальность
2017 год
214 просмотров
Визгалина Е.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 1. Импортные медикаменты в России 5 2. Медикаменты французского и английского производства 8 3. Предпереводческий анализ аннотаций и инструкций 12 4. Сравнение аннотаций и инструкций 16 Заключение 18 Список литературы 20 Приложение 1 22 Приложение 2 23 Приложение 3 24 Приложение 4 25
Читать дальше
Актуальность темы исследования обусловлена следующим. Инструкция существует уже много веков и прошла долгий путь развития, специализации, а также интерференции с другими речевыми жанрами. Так что есть в современном арсенале инструкций пограничные варианты, вбирающие некоторые черты других типов текста. Инструкции бывают следующих видов [8]:]: 1. Потребительская инструкция к товарам (инструкция к телевизору, к велосипеду, к детскому питанию и мн. др.).


Лучшее решение это - купить курсовую работу по химии в Work5. Доверьте написание курсовой работы профессиональным авторам!


. 2. Аннотация к медикаментам. 3. Ведомственная инструкция (правила заполнения документов и правила поведения клиентов: таможенная декларация, пожарная инструкция и др.). 4. Должностная инструкция (правила поведения работника в данной должности). Перевод медицинских текстов – очень востребованный вид перевода, но в то же время один из самых сложных и ответственных. Данный жанр предполагает стопроцентное понимание переводчиком текста оригинала и кропотливую работу со словарями и справочниками. Здесь нельзя фантазировать и угадывать, ведь от точности перевода нередко зависит медицинский диагноз, назначаемое лечение и, как следствие, жизнь пациента. Плюсами данного вида перевода является наличие большого количества бумажных и электронных словарей и справочников, а также само содержание переводимых текстов, ведь из них можно получить много интересной и полезной информации, которую можно использовать не только «для общего развития», но и для поддержания собственного здоровья и здоровья близких. Минусами являются трудоемкость и ответственность, поскольку медицинские тексты изобилуют не только латинскими названиями, но и всевозможными сокращениями [7].]. Цель работы: анализ принципов перевода медицинских инструкций на материале английского, французского и русского языков. Задачи работы: 1. Изучить импортные медикаменты в России; 2. Выявить медикаменты французского и английского производства; 3. Провести предпереводческий анализ аннотаций и инструкций; 4. Провести сравнение аннотаций и инструкций. Объект исследования: тексты медицинских инструкций. Предмет исследования: принципы перевода официально-деловой прозы. Методы исследования: В качестве основного метода использовался метод описания с элементами традиционного для стилистики качественно-количественного анализа. Применялся также сопоставительный метод. Теоретическая база: труды Алексеевой И.С., Мартынюк О.В., Костромина П.А., Поляковой И.А., Поляковой Е.М., Хайновской Т.С. Практическая база: тексты медицинских инструкций к препаратам Земплар и Прокто-гливенол на исходном языке и на русском языке. Практическая значимость исследования состоит в том, что выявленные особенности перевода медицинских инструкций могут быть использованы практическими переводчиками в профессиональной деятельности. Общая структура работы следующая: введение, четыре главы, заключение и список литературы. 1. Импортные медикаменты в России Современные реалии российской экономики, наличие санкций во многих сферах жизнедеятельности, обусловили необходимость формирования процессов импортозамещения, в первую очередь, в социально значимых видах экономической деятельности. Значительную часть потребности населения Российской Федерации в лекарственных препаратах удовлетворяют иностранные компании, причем это касается как новых, инновационных продуктов, так и тех препаратов, срок патентной защиты которых уже истек, что дает возможность их производства не только разработчикам, но и другим представителям фармацевтического рынка. Для преодоления текущей сложной ситуации в отечественной фармацевтической промышленности Постановлением Правительства РФ№ 91 от 17 февраля 2011 г. Была утверждена Федеральная целевая программа «Развитие фармацевтической и медицинской промышленности Российской Федерации на период до 2020 года и дальнейшую перспективу» [2].]. За последние годы, объем фармацевтического рынка в России стабильно увеличивался. С 2009 г. по 2014 г. Объемы фармацевтической продукции увеличились с 538 до 1152 млрд. руб., то есть более чем в 2 раза [1]. Из года в год объем импорта на фармацевтическом рынке РФ не снижался: в 2009 г. из-за рубежа было завезено медицинских препаратов на 294 млрд. руб., в 2010 г. – 360 млрд.руб., в 2011 г. – 388 млрд. руб., в 2012 г. данный показатель составил 447млрд. руб, а в последние два года объем импорта составил 477 млрд.руб. и 503 млрд.руб., соответственно. Динамика импорта и собственного производства лекарственных средств (ЛС) в России представлена в Приложении 1 [3].]. Из года в год объем импорта на фармацевтическом рынке РФ не снижался: в 2009 г. из-за рубежа было завезено медицинских препаратов на 294 млрд. руб., в 2010 г. – 360 млрд.руб., в 2011 г. – 388 млрд. руб., в 2012 г. данный показатель составил 447млрд. руб, а в последние два года объем импорта составил 477 млрд.руб. и 503 млрд.руб., соответственно. Динамика импорта и собственного производства лекарственных средств (ЛС) в России представлена в Приложении 1 [3].]. По итогам 2016 года Китай стал безоговорочным лидером среди поставщиков антибиотиков в Россию: 277 тыс. кг лекарственных средств данного вида было ввезено в РФ, следует из данных ФТС. Следующий по объемам поставщик – Беларусь – импортировала в Россию всего 20 тыс. тонн. Килограмм китайских антибиотиков импортируется по цене 60 долларов, а белорусских – 39,7 долларов за килограмм.

Читать дальше
Итак, при написании курсовой работы были решены поставленные задачи: 1. Изучены импортные медикаменты в России; 2. Выявлены медикаменты французского и английского производства; 3. Проведен предпереводческий анализ аннотаций и инструкций; 4. Проведено сравнение аннотаций и инструкций. Как известно, успешный перевод даже с иностранного языка на родной (переводчик – носитель языка) требует не только одной начитанности в литературе соответствующего стиля. Перед переводчиком встает задача создания в переводе коммуниката, который полностью отвечает требованиям соответствующего функционального стиля. Для этого необходимо выбрать из всего набора языковых средств только те, которые традиционно используются носителями языка в том или ином функциональном стиле и являются оптимальными из возможных синонимических вариантов. Несомненно, что переводчик медицинских инструкций тоже должен обладать знанием о том, какие качественно-речевые характеристики присущи именно этим текстам, какими приемами эти качества речи достигаются и на каких языковых средствах эти приемы основаны. Проанализировав методы переводов инструкций к медицинским препаратам, можно сделать вывод, что самым часто используемым методом перевода является перестановка в сочетании с другими различными трансформациями. Это можно объяснить грамматическими отличиями русского языка: наличие падежей, что влияет на построение предложения при переводе. Несмотря на все трудности и грамматические особенности языков, усилиями переводчика возможно перевести медицинский текст с оригинала максимально точно и понятно для пользователя. Основываясь на результатах исследования, мы сформулировали принципы перевода текстов медицинских инструкций и аннотаций: 1. Принцип аналогии: для определения неизвестного значения используются аналогичные модели построения сокращений, имеющие известное значение. 2. Принцип синонимии: необходим подбор точного синонима. 3. Анатомический принцип: необходимо учитывать расхождения в классификации и номенклатуре различных органов и систем организма. 4. Принцип адекватности и эквивалентности.
Читать дальше
Мартынюк О. В. Соотношение импортных и отечественных лекарственных средств на фармацевтическом рынке Российской Федерации: итоги 20-летнего развития [Текст] / О. В. Мартынюк // Молодой ученый. — 2015. — №11. — С. 916. Постановление Правительства РФ от 17 февраля 2011 г. N 91 "О федеральной целевой программе "Развитие фармацевтической и медицинской промышленности Российской Федерации на период до 2020 года и дальнейшую перспективу" (с изменениями и дополнениями) http://base.garant.ru/12183677/ Фармацевтический рынок России: итоги 2015 года - DSM Group. http://www.dsm.ru/docs/analytics/dsm_report2015.pdf Вестник ассоциации аптечных учреждений. http://sojuzpharma.ru/images/vestnik_12_2015.new.pdf Костромин П.А. Импортозамещение лекарственных препаратов в россии по объему, номенклатуре и качеству // Теория и практика общественного развития, 2015. - № 9. – С. 73-77. Полякова И.А., Полякова Е.М. Статистический анализ процесса импортозамещения на фармацевтическом рынке российской федерации // Евразийский союз ученых, 2016. - № 2-3. – С. 81-84. Хайновская Т.С. Особенности перевода медицинских текстов // Сборник работ 68-й научной конференции студентов и аспирантов Белорусского государственного университета: в 3-х ч.: ч. 2. – Минск: БГУ, 2011. – С. 153-154. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. — 352 с. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. [Djv-ZIP] Ответственные редакторы: кандидаты филологических наук Т.Л. Канделаки, С.В. Гринев. (Москва: Издательство «Наука», 2006. -. Комитет научно-технической терминологии). Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста. — М.: КомКнига, 2006. Glasman-Deal Н. Science research writing for non-native speakers of English.? London: Imperial College Press, 2010.? 272 p. Приложение 1 [-- Image: Рисунок 4 --] Рис. 1. Динамика импорт и производства ЛС в РФ за 2009–2014 гг. в млрд.руб. (по данным ЗАО «Группа ДСМ») [3]] Приложение 2 [-- Image: Рисунок 1 --] Рис. 2. Объем импорта антибиотиков в Россию Приложение 3 [-- Image: Рисунок 2 --] Рис. 3. Объем импорта лекарственных средств, состоящих из смеси двух или более компонентов в Россию Приложение 4 [-- Image: Рисунок 3 --] Рис. 4. Объем импорта лекарственных средств, состоящих из смешанных или несмешанных продуктов в Россию Приложение 5 Таблица 1. Тексты инструкций двух препаратов Препарат Инструкция 1. Procto-Glyvenol action pharmacologique Procto-glivenol-pr?paration combin?e pour le traitement topique des h?morro?des. Procto-glivenol contient deux ingr?dients actifs-tribenozid et la lidoca?ne. Le m?dicament a des propri?t?s anti-inflammatoire, un anesth?sique local et l`effet veinotonique. Aide ? r?duire la douleur, am?liorer la microcirculation et de r?duire l`intensit? du processus inflammatoire. Utilisation du m?dicament, il ya une diminution de la perm?abilit? vasculaire, la diminution de la stase veineuse, l`?limination des sympt?mes d`h?morro?des tels que des d?mangeaisons et la douleur dans l`anus et le rectum. Le m?canisme d`action du m?dicament et ses effets th?rapeutiques sont dues aux propri?t?s pharmacologiques de ses ingr?dients actifs constitutifs. Tribenozid-synth?tique glyukofuranozid de classe de m?dicaments. M?canisme d`action n`est pas compl?tement compris, on pense qu`il est bas? sur la capacit? d`inhiber l`activit? tribenozida amines endog?nes tels que la bradykinine, l`histamine et de la s?rotonine. En outre, tribenozid est un antagoniste de certains facteurs humoraux qui favorisent la vasodilatation, l`oed?me, l`inflammation et l`augmentation de la perm?abilit? des vaisseaux sanguins. Des ?tudes ont montr? que le m?dicament n`affecte pas l`activit? de vasoconstricteurs endog?nes, y compris la noradr?naline et l`adr?naline. Le m?dicament aide ? ?liminer la stagnation dans les veines, augmente le tonus des veines et diminue la perm?abilit? vasculaire accroissement pathologique. Comme l`antagoniste de m?diateurs inflammatoires, tribenozid permet de r?duire l`intensit? du processus inflammatoire, analg?sique et a un effet anti-oed?me. En outre, le m?dicament r?duit la capacit? des plaquettes ? adh?rer. La lidoca?ne-m?dicament anesth?sique local, un d?riv? d`ac?tanilide. Le m?canisme d`action du m?dicament sur la base de la capacit? des canaux sodiques de blocs r?sultant de la lidoca?ne dans la stabilisation des membranes des cellules. La lidoca?ne inhibe la production et la conduction de l`influx dans les structures nerveuses, tandis que l`effet inhibiteur observ? de la lidoca?ne sur l`exploitation, des impulsions de douleur, et les pulsions d`autres modalit?s. Lorsque l`application topique, n`a pas d`effet sur le myocarde. Lors de l`utilisation du m?dicament sous forme de suppositoires tribenozida biodisponibilit? est de 30% de celle de l`application des formes orale tribenozida. Tribenozida maximum de concentration plasmatique pour une application rectale est 1mkg/ml et est atteint dans les 2 heures suivant l`administration d`un suppositoire. En application de la glivenol drogue Procto sous forme de cr?me dans la circulation syst?mique re?oit environ 2-20% tribenozida. Tribenozid m?tabolis? dans le foie, essentiellement excr?t? par les reins sous forme de m?tabolites.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image