Лучшее решение это - купить курсовую работу по химии в Work5. Доверьте написание курсовой работы профессиональным авторам!
. 2. Аннотация к медикаментам. 3. Ведомственная инструкция (правила заполнения документов и правила поведения клиентов: таможенная декларация, пожарная инструкция и др.). 4. Должностная инструкция (правила поведения работника в данной должности). Перевод медицинских текстов – очень востребованный вид перевода, но в то же время один из самых сложных и ответственных. Данный жанр предполагает стопроцентное понимание переводчиком текста оригинала и кропотливую работу со словарями и справочниками. Здесь нельзя фантазировать и угадывать, ведь от точности перевода нередко зависит медицинский диагноз, назначаемое лечение и, как следствие, жизнь пациента. Плюсами данного вида перевода является наличие большого количества бумажных и электронных словарей и справочников, а также само содержание переводимых текстов, ведь из них можно получить много интересной и полезной информации, которую можно использовать не только «для общего развития», но и для поддержания собственного здоровья и здоровья близких. Минусами являются трудоемкость и ответственность, поскольку медицинские тексты изобилуют не только латинскими названиями, но и всевозможными сокращениями [7].]. Цель работы: анализ принципов перевода медицинских инструкций на материале английского, французского и русского языков. Задачи работы: 1. Изучить импортные медикаменты в России; 2. Выявить медикаменты французского и английского производства; 3. Провести предпереводческий анализ аннотаций и инструкций; 4. Провести сравнение аннотаций и инструкций. Объект исследования: тексты медицинских инструкций. Предмет исследования: принципы перевода официально-деловой прозы. Методы исследования: В качестве основного метода использовался метод описания с элементами традиционного для стилистики качественно-количественного анализа. Применялся также сопоставительный метод. Теоретическая база: труды Алексеевой И.С., Мартынюк О.В., Костромина П.А., Поляковой И.А., Поляковой Е.М., Хайновской Т.С. Практическая база: тексты медицинских инструкций к препаратам Земплар и Прокто-гливенол на исходном языке и на русском языке. Практическая значимость исследования состоит в том, что выявленные особенности перевода медицинских инструкций могут быть использованы практическими переводчиками в профессиональной деятельности. Общая структура работы следующая: введение, четыре главы, заключение и список литературы. 1. Импортные медикаменты в России Современные реалии российской экономики, наличие санкций во многих сферах жизнедеятельности, обусловили необходимость формирования процессов импортозамещения, в первую очередь, в социально значимых видах экономической деятельности. Значительную часть потребности населения Российской Федерации в лекарственных препаратах удовлетворяют иностранные компании, причем это касается как новых, инновационных продуктов, так и тех препаратов, срок патентной защиты которых уже истек, что дает возможность их производства не только разработчикам, но и другим представителям фармацевтического рынка. Для преодоления текущей сложной ситуации в отечественной фармацевтической промышленности Постановлением Правительства РФ№ 91 от 17 февраля 2011 г. Была утверждена Федеральная целевая программа «Развитие фармацевтической и медицинской промышленности Российской Федерации на период до 2020 года и дальнейшую перспективу» [2].]. За последние годы, объем фармацевтического рынка в России стабильно увеличивался. С 2009 г. по 2014 г. Объемы фармацевтической продукции увеличились с 538 до 1152 млрд. руб., то есть более чем в 2 раза [1]. Из года в год объем импорта на фармацевтическом рынке РФ не снижался: в 2009 г. из-за рубежа было завезено медицинских препаратов на 294 млрд. руб., в 2010 г. – 360 млрд.руб., в 2011 г. – 388 млрд. руб., в 2012 г. данный показатель составил 447млрд. руб, а в последние два года объем импорта составил 477 млрд.руб. и 503 млрд.руб., соответственно. Динамика импорта и собственного производства лекарственных средств (ЛС) в России представлена в Приложении 1 [3].]. Из года в год объем импорта на фармацевтическом рынке РФ не снижался: в 2009 г. из-за рубежа было завезено медицинских препаратов на 294 млрд. руб., в 2010 г. – 360 млрд.руб., в 2011 г. – 388 млрд. руб., в 2012 г. данный показатель составил 447млрд. руб, а в последние два года объем импорта составил 477 млрд.руб. и 503 млрд.руб., соответственно. Динамика импорта и собственного производства лекарственных средств (ЛС) в России представлена в Приложении 1 [3].]. По итогам 2016 года Китай стал безоговорочным лидером среди поставщиков антибиотиков в Россию: 277 тыс. кг лекарственных средств данного вида было ввезено в РФ, следует из данных ФТС. Следующий по объемам поставщик – Беларусь – импортировала в Россию всего 20 тыс. тонн. Килограмм китайских антибиотиков импортируется по цене 60 долларов, а белорусских – 39,7 долларов за килограмм.