Любое высказывание имеет за собой определенную цель. Как правило, этой целью является получение определенного коммуникативного эффекта. Поэтому прагматический потенциал данного высказывания составляет его важнейшую часть. Исходя из этого, можно сделать вывод, что и в переводе этого высказывания важную роль играет его прагматика. Следовательно, переводчику должен заботиться о достижении желаемого воздействия на адресата перевода, либо воспроизведя прагматический потенциал оригинала, либо трансформируя его. Поэтому изучение прагматических аспектов перевода составляет одну из центральных задач теории перевода.
Собираетесь заказать дипломную работу по туризму, но не знаете где? Обращайтесь в Work5! Мы выполним дипломную работу по всем вашим требованиям.
. Темой исследования данной курсовой работы являются стилистические особенности перевода текстов инструкций с английского языка на русский. Проблема эквивалентности перевода, способов ее достижения, классификация и приемы их использования в зависимости от конкретной ситуации является одной из центральных в лексикологии и теории перевода. Действительно, невозможно не только проанализировать, но даже и понять, о чем говорится в тексте, написанном на иностранном языке, не зная его перевода. И, в то же время, полностью передать смысл, а так же всевозможные стилистические и семантические нюансы этого текста может только эквивалентный перевод. Данными фактами обуславливается актуальность настоящей курсовой работы. Цель курсовой работы состоит в изучении стилистических особенностей перевода инструкций: их характеристике, анализе и применении, рассмотренном на конкретных примерах. Для достижения цели работы в полном объеме, в данной курсовой работе, во-первых, будет рассмотрено понятие «инструкция» как таковое, с точки зрения различных отечественных и зарубежных лингвистов и их варианты классификации различных типов эквивалентности на основании различных признаков. Во-вторых, будут рассмотрены непосредственно способы достижения эквивалентности и системы их классификации по различным признакам и свойствам. И, в-третьих, будут рассмотрены возможные варианты применения тех или иных средств достижения эквивалентности перевода на примере конкретной инструкции. Таким образом, объектом данной курсовой работы будет являться теория перевода иностранных текстов, в частности, тот ее раздел, который касается непосредственно переводов инструкций. Соответственно, в качестве предмета настоящей работы были выбраны стилистические особенности перевода инструкций. Данная курсовая работа содержит три главы и 18 источников. Пояснительная записка выполнена в редакторе Microsoft Word 2010.
Основная часть курсовой работы состоит из трех глав. В первой главе производится теоретический обзор такого лингвистического понятия, как инструкция, его классификация, основные особенности и характеристики. Инструкция была рассмотрена с точки зрения жанровой принадлежности, а так же была дана типологическая и композиционная характеристика инструкции. Вторая глава работы содержит теоретический базис, касающийся непосредственно перевода инструкции с точки зрения ее стилистических особенностей. Некоторые особенности были рассмотрены на конкретных примерах, так же был дан перевод отдельных мест инструкции от кухонного комбайна Braun с подробным разбором результата перевода. Кроме того, в данной главе были помещены некоторые записи рекомендательного характера, касающиеся получения наиболее адекватного и релевантного по смыслу перевода при работе с инструкциями. Третья глава является квинтэссенцией материала, подобранного в первых двух главах настоящей работы и представляет собой практический анализ перевода той же самой инструкции кухонного комбайна Braun. В этой главе более полно и основательно проводится работа, уже начатая в предыдущей главе, а так же подводятся итоги и делаются выводы о качестве разбираемого перевода. Помимо этого в данной главе помещаются некоторые общие рекомендации по улучшению перевода. В целом, можно считать, что результатом выполнения данной курсовой работы стало получение, переработка и усвоение обширного пласта информационного материала той части теории переводоведения, которая касается такого понятия как перевод инструкций, а так же стилистические особенности данного типа перевода. Кроме того, побочным результатом этой работы стало знакомство с переводом инструкций с английского языка на русский именно с практической точки зрения, на примере перевода конкретной инструкции.
1. – Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов / Под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. — 24-е изд., испр.. — М.: Оникс, Мир и Образование, 2007. — 1200 с. 2. Е.В. Бреус, Теория и практика перевода с английского на русский, учебн. пособ., М.: Валент, 2007, 103с. 3. Бархударов Л.Н. Язык и перевод. М.: «Международные отношения», 1976. – 238 с. 4. - А.В. Фёдоров. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. Пособие.-5-е изд.- М.: ООО “ Изд. Дом “ ФИЛОЛОГИЯ ТРИ “ , 2003., 242 с. 5. Борисова И.Л. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: теория и практика:. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2006. – 214 с. 6. Райс, Катарина. Классификация текстов и методы перевода/ Ред. В.Н.Комиссаров. – М.: Международн. отношения, 1979. – 314 с. 7. Провоторов В.И. Брандес М.П., Предпереводческий анализ текста. Учеб. пособие. – 2-е изд., стереотип. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. – 225 с. 8. Дупленский Н.Л. Письменный перевод. Рекомендации переводчику. – М.: Союз Переводчиков России, 2005. – 25 с. 9. Загородная В.Л. Англо-русский перевод глаголов широкой семантики в научно-технических текстах. – М.: Изд-во МГОУ, 2004. – 146 с. 10. Климзо Б.И. Ремесло переводчика технических текстов. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 3-е изд.,– М.: «Р. Валент», 2005. – 306 с. 11. Коваль В.А. Специальная лексика в переводах для потребителей товаров и услуг // Современные проблемы перевода, лингвистики и межкультурной коммуникации. СПб., 2002 – Выпуск 5. – 112 с. 12. - Алексеева И.С. , Введение в переводоведение. М: издательский центр Академия, 2004, 352с 13. Авксентьевская М.В. Введение в теорию перевода./ СПб.: СПб ИВЭСЭП, 2007. – 54 с. 14. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – изд. 4-е – М.: КомКнига/URSS, 2007 – 144 с 15. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Просвещение, 1998. – 509с. 16. - А.В. Паршин, Теория и практика перевода, учебн. пособ. СПБ.: СГУ, 1999, 202 с. 17. – С.Т. Золян, К.Ш. Абрамян, Лингвистические аспекты теории перевода, хрестоматия. Ереван: Лингва, 2007, 307 с. 18. Гринев С.В. (1993) Введение в терминоведение. – М.: Московский Лицей, 1993. С. 49–52 19. - Дж. К. Кэтфорд “ Лингвистическая теория перевода” 20. – Я.И. Рецкер, Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – М.: «Р.Валент», 2004. 21. – В.Н. Комиссаров, Современное переводоведение, учебн. пособ. – М.: ЭТС, 2004. 22. - Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебн. пособие, М.: ЧеРо, 2000, 136с. 23. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1974. – 252 с. 24. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: РЕМА, 1996. – 211 с. 25. Комиссаров В.Н. – Современное переводовединие. – М.: ЭТС 2005. – 314 с. 26. - Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М., 1999 27. - Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода.– М.,2004. 28. Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. 29. - Вдовина О.А. Пути достижения эквивалентности при переводе грамматических категорий с русского языка на английский // МГИМО : сборник науч. трудов. № 24 (39) / МГИМО(У) МИД России ; отв. ред. Г.И. Гладков. – М. : МГИМО-Университет, 2006. –188c. 30. Брыкина С.В., Широкова Д.А., Эквивалентность перевода: лексематический аспект, ПГПУ им. В.Г. Белинского. №27/2012.
Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!