Введение 4 Глава1 Англо-американизмы в языке немецкой прессы. 7 1.1 Объективные причины заимствований англо-американского происхождения 8 1.2 Типология англо-американизмов в современном немецком языке (на материале прессы) 16 Вывод 18 Глава 2 – Анализ употребления англо-американских заимствований в немецкой прессе 20 2.1. Анализ англо-американизмов в языке немецкой прессы 20 Вывод 31 Заключение 33 Список использованной литературы 35

Англо-американизмы в языке современной немецкой прессы

курсовая работа
Языкознание
30 страниц
74% уникальность
2017 год
174 просмотров
Мария
Эксперт по предмету «Лексикология»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 4 Глава1 Англо-американизмы в языке немецкой прессы. 7 1.1 Объективные причины заимствований англо-американского происхождения 8 1.2 Типология англо-американизмов в современном немецком языке (на материале прессы) 16 Вывод 18 Глава 2 – Анализ употребления англо-американских заимствований в немецкой прессе 20 2.1. Анализ англо-американизмов в языке немецкой прессы 20 Вывод 31 Заключение 33 Список использованной литературы 35
Читать дальше
Язык СМИ чутко реагирует на социальные изменения, изменения, связанные со сменой поколений, на прогресс в научно – технической сфере, т.е. на все изменения, происходящие в обществе и наглядно отражает изменение языкового материала, а также новые тенденции в развитии языковой ситуации. Актуальность настоящего исследования обусловлена следующими факторами. Во-первых, в современной лингвистике наблюдается усиление интереса к процессам глобализации английского языка, что выражается, в том числе, влиянием английского языка на другие языки мира, среди которых находится и немецкий язык. Это проявляется в том, что в немецком языке появилось большое количество заимствований из английского языка, и возникла необходимость изучения проблемы языковых контактов в рамках современных глобализационных процессов.


На сайте можно запросить помощь в написании диплома в москве из любой точки мира.


. Во-вторых, процесс заимствований из английского языка носит все более интенсивный характер, интенсификация заимствований происходит во всех сферах жизни немецкого общества. Данные процессы недостаточно изучены. Также интересен то факт, что многие англо-американизмы практически не имеют соответствующих немецких эквивалентов. Это вызывает трудности в декодировании в немецкоязычном окружении. Это обуславливает необходимость систематизации заимствований англоязычной лексики и создание соответствующего словаря. В-третьих, актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения проблемы распространения английского языка за пределы исконных территорий. XX век характеризуется началом глобализационных процессов, которые вызывают неоднозначную реакцию в мировом сообществе. Дискуссии вызывает превращение информации в ценность без границ. Глобализация является основой «американизации». Процессы «американизации» нашли свое отражение в языках, в том числе, в немецком. Благодаря политической и финансовой поддержке США, английский язык получил статус интернационального языка. Это обуславливает контактирование английского языка почти со всеми языками мира. Вытеснение роли других языков и интервенция элементов английского языка в языковые системы других языков рассматривается как «интеллектуальная катастрофа». Объектом сочинения выступают англицизмы и американизмы, заимствованные немецким языком. Предметом рассмотрения является специфика процесса заимствования и функционирование английского языка в немецком языке. Выявление данной специфики, а также её зависимости от ряда лингвистических и экстралингвистических факторов составляют цель исследования. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1. Рассмотреть теоретические вопросы процессов глобализации и заимствования. 2. Выявить внешние и внутренние причины, влияющие на языковые процессы, происходящие в немецком языке под влиянием глобализации английского языка. 3. Провести комплексный анализ семантических изменений различных лексических сфер немецкого языка под влиянием глобализации английского языка (особенно в его американском варианте). 4. Выявить степень влияния англо-американизмов на язык СМИ; рассмотреть англо-американские заимствования с точки зрения лексикографии и определить роль социально психологических факторов в употреблении англо-американизмов. Теоретической базой исследования являются труды Е.В. Розен, Л.А. Галимовой, В.Д. Девкина и др. Материалом исследования послужили английские заимствования, обнаруженные в современных немецких газетах: Die Welt, Die Zeit, Der Spiegel, Juma, Neue Stadt, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Men`s Health, Cosmopolitan, Bravo, Der Junge Welt, Focus,Brigitte. Основным методом в данной работе является контекстуальный анализ, используемый в целях выявления функциональной нагрузки фразеологических единиц в современной немецкой прессе. Методы исследования: описательный метод для наблюдения, обобщения, интерпретации значений исследуемых лексических единиц, метод словарной идентификации для выявления и описания значений лексических единиц в различных словарях, метод сплошной выборки исследуемых единиц для получения основного корпуса лексических единиц из различных сфер употребления, статистический метод, используемый для подсчета количества лексических единиц. Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, которые поделены на параграфы и снабжены выводами, заключения и списка использованной литературы.

Читать дальше
В заключении данной работы можно сделать следующие выводы. Реклама и средства массовой информации навязывают аудитории мнение, что использование англо-америкнизмов является на сегодняшний день модным, трендовым явлением. Пропаганда в средствах массовой информации стимулирует стремление к использованию такого рода заимствованием как к чему-то престижному. Представления, которые идеализируются посредством СМИ, приводят к тому, что на первое место выходит красивая, экзотическая форма слова, а не его содержание. Использование англо-американизмов в немецком языке позволяет носителям немецкого языка самоутверждаться и повышать свой общественный и культурный авторитет. Активное использование англо-американизмов считается показателем высоко интеллектуального уровня, а также демонстрацией делового, интеллектуального и культурного превосходства. Очень часто англо-американизмы представляют собой ни что иное, как лишь звучную форму, которая, тем не менее, часто содержит незначительную информацию. Другими словами, использование англо-американизмов призвано эпатировать слушателей. На сегодняшний день в немецком словаре зафиксировано порядка 3500-6000 английских заимствований. Обилие заимствований часто создает проблемы в процессе коммуникации, поскольку английским языком на достаточном уровне по данным социоопросов владеют порядка 50% немецких граждан. Во-первых, для немецкого языка характерна интенсификация процесса заимствования английской лексики. Это обусловлено усилением влияния американской культуры в Германии, распространением предметов американской материальной культуры и другими культурно-историческими факторами. Во-вторых, процесс лексических заимствований часто носит негативный характер, что проявляется в отрицательном влиянии на состояние речевой культуры, созданию помех в коммуникации. Если рассматривать проблему еще глубже, то использование лексических заимствований, которые отражают чужую культуру, влечет размывание исконных немецких ценностей и преобразование структурной основы их ментальности. Самыми продуктивными и многочисленными являются лексические заимствования в сфере массовой культуры и наименования лица. Однако, в условиях жесткой языковой политики, которые ограничивают лексическое заимствование, иноязычное влияние проявляется в семантических заимствованиях и семантическом калькировании. В результате заимствований язык-реципиент подвержен не только количественному изменению словарного состава, но и качественным изменениям. Проведенный лексико-семантический анализ показывает, что заимствованное слово получает в языке-реципиенте меньший семантический объем по сравнению с языком-основой. Как правило, это первое и основное значение английского прототипа. При дальнейшей адаптации и взаимодействии заимствованного слова с лексикой языка-реципиента заимствование получает дополнительные значения и стилистическую окраску.
Читать дальше
1. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика. Англо-русский и русско-английский словарь «Ложных друзей переводчика». - М.: Наука, 1999 - 280 с. 2. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). – М.: «Высшая школа», 1977. – 240 с. 3. Арсентьева М.Г., Балашова С.П. Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. М.: Высшая Школа, 1980. - С. 28 -38. 4. Бердова Н.М. Эвфемизм в современном немецком языке. - Киев: КД, 1981. - 275 с. 5. Большой толковый словарь немецкого языка. - М.: Март, 2006. - XXVI, 1216 с. 6. Галимова Л.А. Англо-американизмы в немецком языке: употребление и семантика / Л.А. Галимова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. - Т.2. - С. 148-150 7. Гродникова М.Д. Немецко-русский словарь языкового общения: Более 15000 речевых клише/ М.Д. Гродникова, Добровольский Д.О., У. Ферстер. - М.: 2006. - 330 с. 8. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. - М.: Междунар. отошения, 1999. - 254 с. 9. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. - М.: ЭТС, 2002. - 408 с. 10. Денисова Ю.Н. Английские заимствования в немецких рекламных текстах / Ю.Н. Денисова, Е.В. Корнева. - Воронеж: ВГТУ, 2000. 11. Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект каталога семантических переходов / А.А. Зализняк // Вопросы языкознания. - 2001. - №2. 12. Звегинцев, В.А. Очерки по общему языкознанию. – М.: Либроком, 2009. – 327 с. 13. Зиндер Л.Р., Строева Т, В. Современный немецкий язык. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 2005. - 410 с. 14. Киселева Н.Н. Метафора современной немецкой разговорной речи. - М.: КД, 1997. - 179 с. 15. Кобенко Ю. В. «Волны» англоязычных заимствований в истории немецкого языка // Вестник Томского государ- ственного университета. 2007. № 298. С. 36-39. 16. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // В сборнике: Русский язык конца 20в. - М.: 1996. - С. 233 - 240. 17. Ризель Э.Г., Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1995. - 315 с. 18. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. - М.: Менеджер, 2000. - 190 с. 19. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность: учеб. пособие / Е.В. Розен. - М.: Высшая школа, 1991. 20. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. - М.: Просвещение, 1991. 21. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. - М.: Академия, 2003. - 256 с. 22. Хантимиров, С.М. Lexikologie der deutschen Sprache. Лексикология немецкого языка / С.М. Хантимиров. Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. – 96 с. 23. Sueddeutsche Zeitung. 2015. 11 August.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image