Введение 3 Особенности перевода рекламы 4 Основные вопросы адекватной передачи стилистически маркированных слоганов в рамках перевода рекламы 7 Заключение 10 Список литературы 11

Перевод рекламы и проблема адекватной передачи стилистически маркированных рекламных слоганов

реферат
Языкознание
10 страниц
62% уникальность
2017 год
164 просмотров
Сомлев А.
Эксперт по предмету «Переводоведение»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 3 Особенности перевода рекламы 4 Основные вопросы адекватной передачи стилистически маркированных слоганов в рамках перевода рекламы 7 Заключение 10 Список литературы 11
Читать дальше
С учетом процессов глобализации, на рынке рекламы в нашей стране пышным цветом распространена реклама зарубежных кампаний. Данная ситуация приводит к тому, что достаточно остро стоит проблема перевода рекламных слоганов таким образом, чтобы они отражали суть продукта и соответствовали ментальности нашей страны. Когда переводчикам приходится сталкиваться с ситуацией перевода английских рекламных слоганов на русский язык, то актуализируется проблема того, что эти языки в корне разнятся – русский язык – это пример синтетического языка, тогда как английский – аналитический язык. Нельзя сказать, что переводчики занимаются всецело и полноценно творческой деятельностью, однако определенный процент ментальной работы, безусловно ими проводится. [1] Актуальность данной работы обусловлена процессами глобализации сегодняшнего дня, которая является прочной базисной основой для развития процессов перевода и актуализации проблем адекватной передачи информации в рекламе. Целью данной работы является актуализация особенностей перевода рекламы и проблем адекватной передачи стилистически маркированных рекламных слоганов.


Собираетесь заказать дипломную работу, стоимость рассчитаем онлайн.


. Задачами данной работы являются: • Характеристика особенностей перевода рекламы. • Анализ основных вопросов адекватной передачи стилистически маркированных рекламных слоганов. Работа состоит из введения, основной части, заключения и списка источников.

Читать дальше
Делая выводы по проделанной работе, хочется отметить, что поставленная изначально цель, оказалась исполненной. Ведь целью данной работы являлась актуализация особенностей перевода рекламы и проблем адекватной передачи стилистически маркированных рекламных слоганов. Она была достигнута, путем исполнения действий, заложенных в задачах работы и путем анализа общих выводов по данной работе. Основными заключающими тезисными выводами данной работы, можно обозначить следующее: • Особенности перевода рекламы заключаются в том, что текст не должен потерять своей «продающей» актуальности, для чего используется широкий инструментарий средств переводчиков. • Основные вопросы адекватной передачи стилистически маркированных слоганов в рамках перевода рекламы заключаются в корректном отображении содержания оригинала текста, передаче языковой формы и актуальности языковых знаний того, кто осуществляет перевод. Данные особенности тесно связаны с вопросом адаптации текста от языка к языку, что призваны решить целый перечень лингвистических трансформаций из арсенала переводчика.
Читать дальше
1. Белл Терена. Профессиональный перевод и управление информацией, комментарии специалистов, Луисвилль, Кентукки, 2011. 2. Блакар Р. М., Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. - М.: изд. Гребенникова 2000. С. 2. 3. Богачева Н. Реклама. Ее возникновение и некоторые сведения из истории развития. М., 1969. – 22 с. 4. Добросклонская. Т. Г. Вопросы изучения медиа текстов. Опыт исследования современной английской медиаречи. Изд.4. – М.: URSS. 2013. 288 с. 5. Доронина М. А. Сравнительный анализ тематики социальной рекламы в российском и западных обществах // Социум: проблемы, анализ, интерпретации. (Сборник научных трудов). Выпуск VI. — М.: МПГУ, 2007. — С. 19–27. 6. Жук Н. В., Тузова М. К., Ермакова Л. В. Актуальность рекламного слогана и проблемы его перевода [Текст] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). — СПб.: Реноме, 2013. — С. 91-95. 7. Злобина И. С. Особенности перевода английских рекламных текстов на русский язык //Сборник статей Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода.: Альба, 2013. С. 47-51. 8. Эйтчисон Д. Разящая реклама. Как создать самую лучшую в мире печатную рекламу брендов в XXI веке. М.: Вильямс, 2007. 512 с.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image