Введение 3
Особенности перевода рекламы 4
Основные вопросы адекватной передачи стилистически маркированных слоганов в рамках перевода рекламы 7
Заключение 10
Список литературы 11
Читать дальше
Делая выводы по проделанной работе, хочется отметить, что поставленная изначально цель, оказалась исполненной. Ведь целью данной работы являлась актуализация особенностей перевода рекламы и проблем адекватной передачи стилистически маркированных рекламных слоганов. Она была достигнута, путем исполнения действий, заложенных в задачах работы и путем анализа общих выводов по данной работе.
Основными заключающими тезисными выводами данной работы, можно обозначить следующее:
• Особенности перевода рекламы заключаются в том, что текст не должен потерять своей «продающей» актуальности, для чего используется широкий инструментарий средств переводчиков.
• Основные вопросы адекватной передачи стилистически маркированных слоганов в рамках перевода рекламы заключаются в корректном отображении содержания оригинала текста, передаче языковой формы и актуальности языковых знаний того, кто осуществляет перевод. Данные особенности тесно связаны с вопросом адаптации текста от языка к языку, что призваны решить целый перечень лингвистических трансформаций из арсенала переводчика.
Читать дальше
1. Белл Терена. Профессиональный перевод и управление информацией, комментарии специалистов, Луисвилль, Кентукки, 2011.
2. Блакар Р. М., Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. - М.: изд. Гребенникова 2000. С. 2.
3. Богачева Н. Реклама. Ее возникновение и некоторые сведения из истории развития. М., 1969. – 22 с.
4. Добросклонская. Т. Г. Вопросы изучения медиа текстов. Опыт исследования современной английской медиаречи. Изд.4. – М.: URSS. 2013. 288 с.
5. Доронина М. А. Сравнительный анализ тематики социальной рекламы в российском и западных обществах // Социум: проблемы, анализ, интерпретации. (Сборник научных трудов). Выпуск VI. — М.: МПГУ, 2007. — С. 19–27.
6. Жук Н. В., Тузова М. К., Ермакова Л. В. Актуальность рекламного слогана и проблемы его перевода [Текст] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). — СПб.: Реноме, 2013. — С. 91-95.
7. Злобина И. С. Особенности перевода английских рекламных текстов на русский язык //Сборник статей Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода.: Альба, 2013. С. 47-51.
8. Эйтчисон Д. Разящая реклама. Как создать самую лучшую в мире печатную рекламу брендов в XXI веке. М.: Вильямс, 2007. 512 с.
Читать дальше