Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Перевод библеизмов в английском языке

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
25
Год сдачи
2017
Оглавление
Введение 3 Глава I Теоретические основы иссследования фразеологии, восходящей к Библии, и ее роли в межкультурной коммуникации 5 1.1.Транскультурная роль Библии в современном обществе 5 1.2. Аналитический обзор переводов Библии 6 Глава II Перевод библеизмов 8 2.1 Английские переводы Библии 8 2.2 Особенности перевода библеизмов с английского языка на русский 14 Глава III Анализ наиболее употребимых библеизмов на русском языке с их аналогами на английском языке 18 3.1. Библеизмы, полностью эквивалентные по форме и содержанию 18 3.2. Библеизмы, имеющие расхождения в структуре, лексическом значении и стилистике входящих в состав компонентов 19 Заключение 23 Список использованных источников 25
Введение

В последние годы в отечественной лингвистике большое внимание стало уделяться влиянию Библии и языка Священного Писания на язык и культуру, литературу. Библейские образы и сюжеты находят широкое отражение в художественном дискурсе как у иностранных авторов (У.Шекспир, Ч.Диккенс, О. Уайльд, Э. Хемингуэй, В. Гюго, Дж.Г. Байрон, Т. Манн), так и у русских писателей и поэтов, среди которых А.С.Пушкин, Н.В.Гоголь, А.П. Чехов, Б.Л. Пастернак, А.А. Ахматова и другие. На фоне переоценки ценностей повысился интерес к «Книге книг» в целом, а также ее влиянию на сегодняшний дискурс. В России в советские годы тексты религиозного содержания, по по-нятным причинам, вышли из употребления, и обращение к Библии стало недопустимо в дискурсе или же библейские фразеологизмы употреблялись просто в качестве «народной мудрости». В западных странах традиция употребления библейской фразеологии в различных текстах культуры, как, впрочем, и в дискурсе, не прерывалась. Употребление библеизмов в качестве средства аргументации в устной и письменной речи обусловлено присущей таким фразеологизмам яркой образностью, символизмом и выразительностью, их устойчивым содержанием, которое закрепилось за теми или иными фрагментами Священного Писания. В странах Запада полагают, что обращение к Библии делает речь индивида более основательной, образованной и авторитетной. Необходимо также отметить, что изучение библейских фразеологизмов играет особую роль в переводческой деятельности в сопоставительно- типологическом языкознании, так как в данном случае в качестве ключевого переводческого приема выступает использование готовых эквивалентов, полученных из ставших авторитетными переводов. Целью работы является установление состава фразеологических еди-ниц библейского происхождения и механизмов их реализации в английским языке. Для достижения поставленной цели было необходимо решить сле-дующие задачи. 1. Поскольку Библия представлена в культуре европейских стран как текст, не имеющий оригинала, исследовать историю наиболее значимых переводов Библии, которые послужили основами для цитации в английском языке. 2. Исследовать библеизмы с точки зрения их структурной и семантической сущности. Объектом исследования являются библеизмы – фразеологизмы биб-лейского происхождения как прецедентные феномены, как способ речевого воздействия в дискурсе. Предметом исследования является перевод библеизмов. Основными методами стали аналитическое описание языковых фактов, анализ словарных дефиниций; сравнительно-сопоставительный метод, метод классификации и систематизации изучаемого материала, контекстуальный анализ. Теоретической основой работы послужили исследования российских и зарубежных ученых, в числе которых Н.Д. Арутюнова, И.И. Валуйцева, В.С. Виноградов, В.Г. Гак, Д.Б. Гудков, К.Н. Дубровина, Т.Г. Добросклонская, Н. П. Жуковская, В.И. Искандерова, Ю.Н. Караулов, Г.Г. Слышкин, А.Е. Супрун, Ю.Е. Прохоров, Е.А. Красина, В.В. Красных, В.Г. Костомаров, А.В. Кунин, С.Г. Тер-Минасова, В.Н. Топоров, О.С. Чеснокова, Г.Т. Хухуни. Работа состоит из введения, трех глав, заключение и списка исполь-зуемой литературы.

Заключение

Библия – одно из самых выдающихся достояний мировой культуры. Благодаря этой величайшей книге мы имеем представление о становлении и смене моральных принципов и ориентиров, а также общественных систем, о духовной и материальной культуре ушедших эпох. В западноевропейских странах местофцентральногоютекста культуры давно заняла Библия. Множество библейских выражений стали неотъемлемой принадлежностью рeчeвoгo oбихoдa людей, функционируя в ставших крылатыми выражениях. И поныне Библия остается «Книгой книг». До сих пор она является наиболее часто издаваемым произведением. Несмотря на то, что текст Библии переведен на большое количество языков, смысл всех книг Священного Писания остается единым, поэтому при употреблении в речи на любом языке всем понятны сравнения с каким-либо библейским персонажем или же событием. При рассмотрении соотношений библеизмов и текста Библии был сделан вывод, что в целом ряде случаев при употреблении библеизмов наблюдается разница в смысловой трактовке, что означает, что та или иная фразеологическая единица сегодня употребляется со значением, отличным от первоначального, библейского значения. Переводчику, выступающему в качестве посредника в диалоге культур, необходимо суметь идентифицировать библеизм в тексте, а затем его передать с наибольшей точностью, в чем ему помогает использование готового соответствия, полученного из авторитетного перевода. В выполненной работе были систематизированы исторические и культуроведческие сведения об отдельных, наиболее часто употребляемых в английской речи библеизов. Они крайне важны и необходимы для переводческой компетенции. Сегодня даже неверующие люди, которые не знакомы с текстом Биб-лии, употребляют в своей речи крылатые выражения. На разных языках они звучат по-разному, но смысл их при переводе на родной язык, как правило, всем ясен и понятен. В данной работе был рассмотрен лишь фрагмент наиболее частотных фразеологических библеизмов. Установление сходств и различий библейских фразеологизмов подтверждает целесообразность дальнейшего детального сопоставительного анализа фразеологического корпуса библеизмов.

Список литературы

1. Адамия З.К. Библейские фразеологизмы в русском, английском и грузинском языках // Фразеология в многоязыковом обществе. Phraseology in Multilingual Society, - Казань, 2013. Т. 2.- С. 62-68. 2. Бетехтина Е.Н. Фразеологические единицы с антропонимическим компонентом библейского происхождения в русском и английском языках // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. К 80-летию Русской (Северо-Западной) Библейской комиссии (1915-1995) . - СПб, 1995. - С. 20-31. 3. Бетехтина Е.Н. Фразеологизмы с библейскими именами : в русском и английском языках. - СПб.: Издательство СПб. ун-та, 1999. - 172с. 4. Бикман Д. «Не искажая слова Божия...»: Принципы перевода и се-мантического анализа Библии: Пер. с англ. / Д.Бикман, Д. Келлоу. - СПб.: Ноак, 1994. - 449 с. 5. Боллигер Е.И. Сопоставление использования библеизмов в институциональном дискурсе разных культур / Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.ф.н. - Тверь: Тверьгос. ун-т, 2005, - 35с. 6. Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Адекватность межъязыковой передачи религиозного текста как переводческая проблема // Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе. Вопросы теории языка и методики обучения. Сборник материалов 2-ой международной научно- практической конференции. – Коломна, 2007. – С. 76-82. 7. Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Библейская цитата как объект межъя-зыковой передачи// Язык и межкультурная коммуникация: материалы Вто-рой Международной науч.-практ. конф. Великий Новгород, 19-20 мая 2011 г.: в 2 т. Т. 2. / отв. ред. О.А. Александрова, Е.Ф. Жукова; НовГУ им. Ярослава Мудрого – Великий Новгород, 2011. – С.221-228. 8. Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Религиозный текст как объект межъя-зыковой передачи в истории перевода // Теория и практика перевода. – №1/2007 (3). – М.: НВУ, 2007. – С. 73–75. 9. Валуйцева И. И., Г. Т. Хухуни. "Понятность" и традиция: к вопросу о принципах библейских переводов на русский/ Вестник Российского университета дружбы народов. Теория языка - М. : Российский университет дружбы народов, 2012. №2. - С. 24-30. 10. Грановская Л.М. Библейские фразеологизмы . Опыт словаря // Русская речь. - 1998. № 4 - С. 58-84. 30. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. М.: ИТДГК Гнозис, 2003. – 288 с. 11. Гуревич В.В. Краткий русско-английский фразеологический сло-варь - М.: «Русский язык» , 1988.- 897с. 12. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ (Современная английская медиаречь). – М.: Флинта: Наука, 2008. – 268 с. 13. Дубровина К.Н. Библейские фразеологизмы в русской и европей-ской культуре. Москва: Флинта – Наука, 2012. 40. Дубровина К.Н. От библии до библейских фразеологизмов русского языка // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». - 2006. № 28 - С. 98-104. 14. Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. – М.: Флинта, 2010. – 808с. 15. Жолобова А.О. Фразеологизмы-библеизмы в русском, английском и испанском языках: частичные эквиваленты // Русская и сопоставительная филология: Концептуально-семантический и системно-функциональный аспекты: Матер. итог. науч. конф. - Казань: Унипресс, 2002. – С.26-27. 212 16. Жолобова А.О. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках: автореф. дис. ... канд. ф. наук. Казань, 2005. – 18 с. 17. Искандерова В.И. Лингвокультурологические особенности биб-лейских фразеологических единиц в английском, французском и русском языках // IV Степановские чтения. Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики. - М.: РУДН, 2003. – С.94-95. 18. Климович Н.В. К вопросу об определении библеизма в лингвистике// Вестник Красноярского государственного университета. Серия "Гуманитарные науки". - Красноярск, 2006. № 23 – С. 200-204. 19. Клюкина Т.П. Особенности употребления и перевода английских и русских библеизмов // Столпотворение, 2003. – с.8-9. 20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!