Введение 2 Глава 1. Концептологический подход к изучению прецедентных личностей 5 1.1. Понятие концепта и прецедентных имён 5 1.2. Понятие межкультурной коммуникации. Ее роль в лингвокультуре 10 1.3. Способы перевода при передаче прецедентных имён в британской лингвокультуре 14 Выводы по главе 1 17 Глава 2. Роль прецедентных личностей в британской лингвокультуре 19 2.1. Понятие прецедентного текста 19 2.2. Проблема культурных концептов в современной лингвистике 23 2.3. Роль прецедентных личностей 29 Выводы по главе 2 33 Заключение 35 Список использованных источников 40

Концепты прецедентных личностей в британской лингвокультуре

курсовая работа
Языки
45 страниц
81% уникальность
2017 год
76 просмотров
Максим К.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
Введение 2 Глава 1. Концептологический подход к изучению прецедентных личностей 5 1.1. Понятие концепта и прецедентных имён 5 1.2. Понятие межкультурной коммуникации. Ее роль в лингвокультуре 10 1.3. Способы перевода при передаче прецедентных имён в британской лингвокультуре 14 Выводы по главе 1 17 Глава 2. Роль прецедентных личностей в британской лингвокультуре 19 2.1. Понятие прецедентного текста 19 2.2. Проблема культурных концептов в современной лингвистике 23 2.3. Роль прецедентных личностей 29 Выводы по главе 2 33 Заключение 35 Список использованных источников 40
Читать дальше
В современной массовой коммуникации прослеживаются две в чём-то противоположные тенденции: • стремление к свободе творческого самовыражения автора, • активное использование уже зарекомендовавших себя способов выражения авторской мысли, что позволяет хотя бы частично скрыть субъективную позицию и вписать текст в уже существующую традицию. В качестве одного из ярких проявлений обозначенных тенденций можно выделить активное обращение к разнообразным способам использования прецедентности. Прецедентные имена используются в тексте не столько для обозначения конкретной широко известной личности (а также ситуации, организации и др.), сколько в качестве культурного знака, символизирующего определённые качества или события. Прецедентные имена репрезентируют прецедентные концепты, т. е. такие единицы, «которые используются для представления, категоризации, концептуализации и оценки действительности при построении картины мира и ее фрагментов» [Нахимова, 2007: 143]. В последнее время существует много работ, посвящённых проблемам концептам прецедентных личностей и стереотипных представлений о той или иной стране.


Курсовая работа по трудовому праву на заказ поможет вам сэкономить свое время. Доверьте написание курсовой работы Work5!


. Кроме того, мы говорим о неких лингвокультурных явления и поэтому возникает ещё один вопрос, как передать все эти имена и их особенности с одного языка на другой язык, при этом понимая, что в каждой культуре есть свои особенности передачи имен, традиций, религии и так далее. Поэтому для переводчика необходим особый алгоритм, который помогал бы ему в его приёме перевода этих имен с учётом культурологических особенностей. Целью нашей работы является определить соотношение функционально-семантических свойств прецедентных имён (личностей) в английском языке (британской лингвокультуре). Объектом исследования является структурно-семантические свойства и функции прецедентных личностей в британской культуре. Предметом исследования являются концепты прецедентных личностей в британской лингвокультуре. Для достижения обозначенной цели необходимо решить следующие задачи: 1) дать определение понятие «прецедентные личности (имена)»; 2) исследовать структурно-семантические свойства прецедентных имён в английском языке; 3) привести примеры известных британских личностей, используя материалы СМИ; 4) дать определение межкультурной коммуникации и описать, какую она играет роль в лингвокультурным обществе; 5) привести примеры на английском языке, которые будут показывать представление социума о тех или иных концептах британских личностей. Актуальность данной работы обусловливается наличием малоизученного понятия о концептах личностей, понятия о лингвокультуре и межкультурной коммуникации. Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты могут использоваться в качестве дидактического инструмента при подготовке переводчиков, а также в практике перевода как с русского на английский, так и с английского на русский. Материалом исследования послужили примеры из СМИ (газетные заголовки, статьи из газет и журналов, интернет-источники и так далее). Структура работы включает введение, две главы, заключение и список использованных источников.

Читать дальше
В данной работе были рассмотрены концепты прецедентных личностей в британской лингвокультуре. Исходя из цели и задач исследований были даны ответы на следующие вопросы: 1) дано определение понятия «прецедентные личности»; 2) на примере СМИ выделены некоторые известных британские личности; 3) дано определение понятию «межкультурная коммуникация»; 4) в практической части приведены примеры известных британских личностей в лингвокультурном сообществе; 5) проведён анализ структурно-семантических свойств прецедентных имён в английском языке. Перевод имён прецедентных личностей совершенно по-разному перед нами предстают в английской и русской культурах. В одной культуре прецедентные личности предстают как прецедентное, а при переводе это качество иногда утрачивается. Очень значимую роль вне сказочных контекстов играют прецедентные имена. Культурно-историческая ценность прецедентных имён показывает в закреплённых за ними в рамках определенной культуры того или иного эмоционального образа, который закрепился за самой личностью. Сам по себе он может иметь как положительную, так и отрицательную коннотацию, которые существуют в сознании носителей языка. Актуализация признаков реализуется в дискурсе по принципу импликационных связей – употребление имени вызывает в сознании связанные с ним признаки. Таким образом, для осуществления перевода прецедентных имён с одного языка на другой необходимо учитывать лингвокультурную специфику и хорошо знать правила и методы перевода имён собственных. Само имя диктует специфику способа его перевода. Прецедентные имена широко применяются в текстах СМИ, служат для создания языковой игры, яркой и живой образности, помогают, с одной стороны, выразить индивидуально авторское начало, с другой стороны, традиционные представления Согласно выполненной в рамках данной работы практической части, был выполнен разбор прецедентных имён известных британских личностей, которые оказали значительное влияние на мировую историю, культуру и сознание носителей английского языка. Например, в подпункте 2.1 были приведены примеры из средств массовой информации, связанные с прецедентными личностями. Мы пришли к выводу о том, что сами имена и фамилии приводят к тому, что в сознании людей будут складываться определённые образы тех или иных личностей. Причём представления эти могут меняться с течением времени, менять свою преобладающую окраску (с положительной на отрицательную и наоборот) или сохранять её стабильной. В подпункте 2.2 мы говорили о том, какую роль играют эти личности для общества. Они оказывают существеннейшее влияние на все сферы жизни общества, влияние это может быть непосредственным, если это политический деятель и реформатор, или опосредованным, если это деятельно культуры, который стремится что-либо изменить в жизни своего народа, показывает собой определённый пример поведения. Знание грамматики языка и большой словарный запас ещё не свидетельствуют о том, что общение или переговоры пройдут успешно. Для успешной коммуникации необходимо преодоление не только языкового, но и культурного барьера. Например, ведя переговоры с англичанами, необходимо учитывать их менталитет и специфику их культуры, не только знать известных британских деятелей, но и осознавать господствующее в британском обществе отношение к ним (оценку). Это необходимо для того, чтобы не выразиться неправильно, не проявить неуважение к культуре другого народа, но напротив, показать свою осведомлённость о культурной и политической жизни, истории. Переводить текст можно не только в целом, но и частично. Считается, что переводчик в точности передаёт структуру содержания оригинала. Так как он не позволяет себе что-либо упустить или отступить от оригинала текста, то тем самым старается соблюдать все тонкости оригинала. Но самой главной задачей для переводчика является сохранение национального и исторического колорита и с этой задачей довольно-таки сложно справиться, если переводчик владеет лишь грамматическими, а не лингвокультурологическими знаниями. Хнания культуры, обычаев и традиций народа совершенно необходимо для лингвиста-переводчика. Своеобразие лексики с точки зрения лингвокультурологии может быть проявлено не только в терминах, но и в отсутствии таких слов, которые пригодны для выражения значений, которые в других языках являются лексически выраженными. Такие феномены называют «лакунами», их можно обнаружить лишь путём сопоставления двух или нескольких языков. Например, если мы будем сопоставлять языки и их культуры между собой, то можно увидеть некое несоответствие в лексическом плане языков. Обычно в таком случае принято говорить о «безэквивалентной лексике». Как научная дисциплина, межкультурная коммуникация находится в стадии становления и для неё характерны две важнейший особенности: • прикладной характер; • междисциплинарность. А к компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести следующие элементы: • традиции и обычаи; • повседневное поведение; • «национальная картина мира», отражающая национальную специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры; • художественную и историческую культуру (политическую), отражающие культурные традиции того или иного этноса. В связи с понятием «межкультурная коммуникация» следует рассматривать такие понятия, как «социолингвистика» и «лингвострановедение». Эти два предмета взаимовыгодно дополняют друг друга, образуя тем самым основу такой дисциплины, как межкультурная коммуникация. Всегда в каждой культуре найдутся свои выдающиеся личности, которые прославляют свою нацию либо с положительной стороны, либо с отрицательной. То, что остаётся в сознании у людей передаётся из поколения в поколение, из этого складывается история и культурное своеобразие страны. В данной работе удалось определить, что прецедентные имена могут передаваться разными способами перевода: • транслитерацией (самый распространённый способ), • конкретизацией, • компенсацией, • транскрипцией. Однако при этом не всегда в достаточной мере передаётся смысл имени, поскольку ситуация перевода осложняется различиями семантических и структурных типов концептов прецедентных личностей, а также их несовпадением их функционирования в английском и русском языках. Также в ходе исследования при переводе прецедентных личностей одной культуры на язык другой культуры нам встречались и проблемы, связанные с выбором между аналогами, или транслитерацией, или проблемой полного отсутствия какого-либо аналога. Согласно этому, следует вывод, что в межкультурной коммуникации адаптация в одной лингвокультурной общности воспринимается посредством другой культуры. Взаимодействие языка и культуры являются сложными именно потому, что области языка и культуры, противопоставлены, если мы будем говорить о вербальной и невербальной культуре, они не только пересекаются, но и обычно, язык является способом существования вербальной культуры.
Читать дальше
1. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология/С.А. Аскольдов; Под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia,1997. С. 267-279. 2. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1996. 3. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной семантики / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Известия АН. Серия литературы и языка. 1997. Т. 56, № 1. С. 11-21. 4. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика / Н. Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. 5. Бычкова Л. С., Бычков В. В. Концептуализм, концептуальное искусство / Л. С. Бычкова, В. В. Бычков // Культурология. XX век. Энциклопедия: в 2 тт. СПб.: Университетская книга; 000 “Алетейя”. Т. 1. 1998. С. 325-327. 6. Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа/ С.Г. Воркачев. Краснодар: Техн. ун-т КубГТУ, 2002. 7. Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели) / С. Г. Воркачев. Волгоград: Перемена, 2003. 8. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль: в 4-х тт. М.:Русский язык, 1981-1982. 9. Доловец С. Н. Об иерархии прецедентных феноменов в сознании языковой личности / С. Н. Доловец // Политическая лингвистика. Екатерибург, Изд-во УрГПУ, 2005. № 16. С. 145-149. 10. Зусман В. Г. Диалог и концепт в литературе. Литература и музыка / В. Г. Зусман. Нижний Новгород: Деком, 2001. 11. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 12. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. 264 с. 13. Карнап Р. Значение и необходимость:Исследование по семантике и модальной логике / Р. Карнап. М.: Изд-во иностр. лит., 1959. 14. Коровушкин В. П. Словарь русского военного жаргона: нестандартная лексика и фразеология вооруженных сил и военизированных организаций Российской империи, СССР и Российской Федерации XVIII-XX веков / В. П. Коровушкин. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2000. 15. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах / Н. А. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001. 16. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвоконультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с. 17. Кубрякова Е. С. Концепт / Е. С. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996. С. 90-92. 18. Ляпин С. Х. Концептология: к становлению подхода / С. Х. Ляпин // Концепты. Научные труды Центрконцепта. - Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. Вып. 1. С. 11-35. 19. Мацумото Д. Психология и культура / Д. Мацумото. СПб.: Прайм-Еврознак, 2002. 20. Нахимова Е. А. Прецедентные имена, восходящие к текстам Н. В. Гоголя, в современной коммуникации / Е. А. Нахимова // Политическая лингвистика. Екатерибург: Изд-во УрГПУ. С. 143-148. 21. Неретина С. С. Абеляр и Петрарка: пути самопознания личности (текстологический анализ) / С.С. Неретина // Вопросы философии. 1992. № 3. С. 134-160. 22. Нерознак В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма / В. П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во ОМГПУ, 1998. С. 80-85. 23. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 1999. 24. Прохвачева О. Г. Лингвокультурный концепт “приватность” (на материале американского варианта английского языка): Автореф.дис. … канд. филол. наук / О. Г. Прохвачева. Волгоград, 2000. 25. Рассел Б. История западной философии /Б. Рассел: в 2 т. М.: “Миф”. Том 1. 1993. 26. Реале Дж., Антисери Д. Западная философия от истоков до наших дней. Средневековье / Дж. Реале, Д. Антисери: в 2 т. СПб.: ТОО ТК “Петрополис”. Т. 2. 1994. 27. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. СТ. / Под ред. К. А. Ган¬шиной, И.В. Карпова. М., 1950. С. 156-183. 28. Рубцова С. Ю. Английские прецедентные имена с положительными оценочными значениями в аспекте перевода / С. Ю. Рубцова // СПб.: Вестник СПбГУ. Серия 9. 2011. Вып. 1. С. 152-185. 29. Соломоник А. Семиотика и лингвистика / А. Соломоник. М.: «Молодая гвардия», 1995. 30. Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. М.: Academia, 2000. 140 с. 31. Carroll L. The complete Illustrated Lewis Carroll. Wordsworth Editions 32. Ltd, 1997. 1166 p. 33. Christie A. Why didn’t they ask Evans? London: Pan Books Collins, 34. 1981. 188 p. 35. Henry O. 100 Selected Stories. Wordsworth Editions Limited, 1995. 735p. 36. Maugham W.S. The Kite // Stories By Modern English Authors. M.: Foreign Languages Publishing House, 1961. P. 16-41. 37. Puzo M. The Godfather. N.Y.: Putnam’s Sons, 1969. 446 p. 38. Shaw G.B. Pygmalion. N.Y.: Dover Publications, Inc., 1994. 82 p. 39. Steinbeck J. The Grapes of Wrath. M.: Raduga Publishers, 1984. 542p. 40. Wilson A. Realpolitik // Stories by Modern English Authors. M.: Foreign 41. Languages Publishing House, 1961. P. 113-121. 42. Bartminski E. Stereotyp jako przedmiot lingwistyki // Z problemow frazeologii polskiej i slowianskiej. Wroclaw, 1985. 43. Bruckner A. Mitologia slowianska i polska. Warsawa, 1980. 44. Kassirer E. The philosophy of symbolic forms. Vol. 2. Mythical thought. New-Haven; London, 1970. 45. Kassirer E. Philosophic der symbolischen Formen. Berlin, 1923. 46. KroeberA. and Kluckhon K. The Concept of culture. Papers of the Peabody. Museum, 1950. 47. Frye N. Symbol // Encyclopedia of poetry and poetics. Princeton, 1965. 48. Tannen D. That's Not 1 meant! How Conversational Style Makes of Breaks Relationship. Ballantine Books. NY, 1994.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image