В данной работе были рассмотрены концепты прецедентных личностей в британской лингвокультуре. Исходя из цели и задач исследований были даны ответы на следующие вопросы:
1) дано определение понятия «прецедентные личности»;
2) на примере СМИ выделены некоторые известных британские личности;
3) дано определение понятию «межкультурная коммуникация»;
4) в практической части приведены примеры известных британских личностей в лингвокультурном сообществе;
5) проведён анализ структурно-семантических свойств прецедентных имён в английском языке.
Перевод имён прецедентных личностей совершенно по-разному перед нами предстают в английской и русской культурах. В одной культуре прецедентные личности предстают как прецедентное, а при переводе это качество иногда утрачивается. Очень значимую роль вне сказочных контекстов играют прецедентные имена.
Культурно-историческая ценность прецедентных имён показывает в закреплённых за ними в рамках определенной культуры того или иного эмоционального образа, который закрепился за самой личностью. Сам по себе он может иметь как положительную, так и отрицательную коннотацию, которые существуют в сознании носителей языка. Актуализация признаков реализуется в дискурсе по принципу импликационных связей – употребление имени вызывает в сознании связанные с ним признаки.
Таким образом, для осуществления перевода прецедентных имён с одного языка на другой необходимо учитывать лингвокультурную специфику и хорошо знать правила и методы перевода имён собственных. Само имя диктует специфику способа его перевода.
Прецедентные имена широко применяются в текстах СМИ, служат для создания языковой игры, яркой и живой образности, помогают, с одной стороны, выразить индивидуально авторское начало, с другой стороны, традиционные представления
Согласно выполненной в рамках данной работы практической части, был выполнен разбор прецедентных имён известных британских личностей, которые оказали значительное влияние на мировую историю, культуру и сознание носителей английского языка.
Например, в подпункте 2.1 были приведены примеры из средств массовой информации, связанные с прецедентными личностями. Мы пришли к выводу о том, что сами имена и фамилии приводят к тому, что в сознании людей будут складываться определённые образы тех или иных личностей. Причём представления эти могут меняться с течением времени, менять свою преобладающую окраску (с положительной на отрицательную и наоборот) или сохранять её стабильной.
В подпункте 2.2 мы говорили о том, какую роль играют эти личности для общества. Они оказывают существеннейшее влияние на все сферы жизни общества, влияние это может быть непосредственным, если это политический деятель и реформатор, или опосредованным, если это деятельно культуры, который стремится что-либо изменить в жизни своего народа, показывает собой определённый пример поведения.
Знание грамматики языка и большой словарный запас ещё не свидетельствуют о том, что общение или переговоры пройдут успешно. Для успешной коммуникации необходимо преодоление не только языкового, но и культурного барьера. Например, ведя переговоры с англичанами, необходимо учитывать их менталитет и специфику их культуры, не только знать известных британских деятелей, но и осознавать господствующее в британском обществе отношение к ним (оценку). Это необходимо для того, чтобы не выразиться неправильно, не проявить неуважение к культуре другого народа, но напротив, показать свою осведомлённость о культурной и политической жизни, истории.
Переводить текст можно не только в целом, но и частично. Считается, что переводчик в точности передаёт структуру содержания оригинала. Так как он не позволяет себе что-либо упустить или отступить от оригинала текста, то тем самым старается соблюдать все тонкости оригинала. Но самой главной задачей для переводчика является сохранение национального и исторического колорита и с этой задачей довольно-таки сложно справиться, если переводчик владеет лишь грамматическими, а не лингвокультурологическими знаниями. Хнания культуры, обычаев и традиций народа совершенно необходимо для лингвиста-переводчика.
Своеобразие лексики с точки зрения лингвокультурологии может быть проявлено не только в терминах, но и в отсутствии таких слов, которые пригодны для выражения значений, которые в других языках являются лексически выраженными. Такие феномены называют «лакунами», их можно обнаружить лишь путём сопоставления двух или нескольких языков. Например, если мы будем сопоставлять языки и их культуры между собой, то можно увидеть некое несоответствие в лексическом плане языков. Обычно в таком случае принято говорить о «безэквивалентной лексике».
Как научная дисциплина, межкультурная коммуникация находится в стадии становления и для неё характерны две важнейший особенности:
• прикладной характер;
• междисциплинарность.
А к компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести следующие элементы:
• традиции и обычаи;
• повседневное поведение;
• «национальная картина мира», отражающая национальную специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;
• художественную и историческую культуру (политическую), отражающие культурные традиции того или иного этноса.
В связи с понятием «межкультурная коммуникация» следует рассматривать такие понятия, как «социолингвистика» и «лингвострановедение». Эти два предмета взаимовыгодно дополняют друг друга, образуя тем самым основу такой дисциплины, как межкультурная коммуникация.
Всегда в каждой культуре найдутся свои выдающиеся личности, которые прославляют свою нацию либо с положительной стороны, либо с отрицательной. То, что остаётся в сознании у людей передаётся из поколения в поколение, из этого складывается история и культурное своеобразие страны.
В данной работе удалось определить, что прецедентные имена могут передаваться разными способами перевода:
• транслитерацией (самый распространённый способ),
• конкретизацией,
• компенсацией,
• транскрипцией.
Однако при этом не всегда в достаточной мере передаётся смысл имени, поскольку ситуация перевода осложняется различиями семантических и структурных типов концептов прецедентных личностей, а также их несовпадением их функционирования в английском и русском языках. Также в ходе исследования при переводе прецедентных личностей одной культуры на язык другой культуры нам встречались и проблемы, связанные с выбором между аналогами, или транслитерацией, или проблемой полного отсутствия какого-либо аналога.
Согласно этому, следует вывод, что в межкультурной коммуникации адаптация в одной лингвокультурной общности воспринимается посредством другой культуры.
Взаимодействие языка и культуры являются сложными именно потому, что области языка и культуры, противопоставлены, если мы будем говорить о вербальной и невербальной культуре, они не только пересекаются, но и обычно, язык является способом существования вербальной культуры.