Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

фразеокомпаративы в языковой национальной картине мира (на примере англоязычных художественных текстов)

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Языкознание
Страниц
45
Год сдачи
2018
Оглавление
Введение …………………………………………………..……………………...3 Глава 1. Теоретические аспекты фразеологии………………………...……6 1.1 Понятие фразеологическое единицы. Фразеологизм как средство отражения национальной картины мира………………………………………...6 1.2 Определение понятия «компаратив». Компаративные фразеологические единицы как отражение национально-культурных особенностей…………...18 1.3 Понятие национально языковой картины мира……………………………22 Выводы по главе 1 ……………………………………………………………..24 Глава 2. Компаратив как инструмент воздействия на человека.....…….26 2.1 ФЕ как вербальное отражение языковой картины мира.………….……...26 2.2 Компаративные ФЕ в художественных текстах………………………….33 Выводы по главе 2 ……………………………………………………………..40 Заключение ……………………………………………………………………..42 Список используемой литературы …………………………………………..44
Введение

Многие ученые – лингвисты, такие как Хайдеггер М., Никитина Т.Г. и другие, говорят о картине мире не как о зеркальном отражении действительности, а способе его интерпретации, причем языковая картина мира является «домом бытия» для всего лингвокультурного общества. Она формируется многими языковыми лексическими средствами, одними из которых являются фразеологизмы и компаративы. Современный мир, ведущий к глобализации английского языка и его доминирующей роли, приводит к становлению его главным при изучении в образовательных учреждениях, а также курсах профессиональной подготовки. В этом заключается актуальность исследуемой проблемы: необходимость изучения фразеологических единиц английского языка приводит к изучению их особенностей и проведению сравнительного анализа с русским языком, что способствует эффективному изучению и прогрессу не только практической стороны обучения, но и вносит вклад в научную теорию. Данная работа посвящена компаративам, их роли во фразеологии и языковой национальной картине мира, отражающейся в англоязычных художественных текстах. Расширение состава языковых единиц приводит к тому, что наблюдается интенсивное изменение фразеологизмов и компаративов в английском языке, что повышает актуальность проблемы. Цель исследования – рассмотреть особенности фразеокомпаративов в национальной картине мира на примере английских текстов.. Реализации поставленной цели способствуют следующие задачи: 1. Дать определение понятию фразеологизма и его структуре 2. Определить компаратив как составляющую фразеологической единицы; 3. Выявить особенности национальной картины мира и представить фразеологизмы как вербальные средства отражения языковой картины миры; 4. Провести анализ компаративных фразеологических единиц в художественных текстах. Объектом исследования являются фразеологические единицы английского языка. Предметом исследования являются компаративы фразеологических единиц английского языка, отражающие национальную картину мира. Теоретико-методологическую базу составляют: • Работы Т.Ф. Ефремовой, направленные на описание особенностей фразеологических единиц; • Эмпирические исследования И.В. Арнольда, М.В. Никитина, И.И. Туранского и других. Теоретическая значимость исследования заключается в раскрытии культурно-национальных причин появления фразеологических единиц в английском языке и их классификации, что способствует формированию определенных понятий по данной теме в научной теории, а также их дальнейшему исследованию. Практическая значимость видна в необходимости грамотного нахождения эквивалентов и перевода безэквивалентной лексики, представляющей собой компаративы фразеологических единиц, при общении с представителями других народов, что можно достичь, зная особенности фразеологических единиц. Фразеологические единицы языков составляют собой группу уникалий, которые, согласно определению Ефремовой Т.Ф., являются структурными характеристиками одного языка или группы родственных языков. Следовательно, при проведении сопоставительного анализа английского и русского языков можно заметить отсутствие эквивалентной лексики при переводе. Отсюда формируется новизна исследования: глобализация английского языка в последние десятилетия привела к необходимости его изучения и выявлению факторов эффективной межкультурной коммуникации, что требует знания культурных и ментальных отличий, проявляющихся в идиомах, фразеологизмах и т.п. Знания о компаративах фразеологических единиц позволяют вывести изучение английского языка на новый уровень и сформировать высокий уровень коммуникативной компетенции. В качестве методов исследования будут использованы описательный метод, на основе которого сформируются понятия первой главы, и сравнительный метод лингвокультурных особенностей русского и английского языка, необходимый для описания практической части. Структура работы включает в себя введение, 2 главы, 5 параграфов, заключение и список литературы. Во введении обосновывается актуальность темы работы, формулируются цель и задачи исследования, указываются теоретическая база и методы исследования, а также оцениваются новизна и практическая значимость работы. В Главе I приводится обзор теоретических основ науки о фразеологии, описывается структура фразеологического значения, рассматривается понятие компаратива и его роль во фразеологическом фонде языка. В Главе II определяется понятие национальной языковой картины мира, производится систематизация компаративных ФЕ, идентифицированных в контекстах англоязычных художественных произведений. Заключение содержит основные результаты и выводы по проведенному исследованию.

Заключение

В работе были исследованы фразеологизмы и компаративы, дано понятие языковой национальной картины мира. В ходе работы были изучены материалы по фразеологии, охарактеризовано современное состояние этой науки, проведён сопоставительный анализ фразеологизмов в английском и русском языках, а также рассмотрены компаративы в текстах зарубежных художественных произведений. Было дано понятие науки фразеологии – это раздел лингвистической науки, изучающий фразеологическую систему языка. Предметом его изучения является фразеологизм или фразеологическая единица (ФЕ) – семантически несвободное сочетание слов, которые воспроизводятся в речи в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Фразеологизм имеет ряд существенных признаков: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, расчлененность своего состава (раздельнооформленное строение). Устойчивость и воспроизводимость - понятия соприкасающиеся, но не тождественные. Все языковые единицы, обладающие устойчивостью, воспроизводимы, но не все воспроизводимые образования наделены устойчивостью. Изучено понятие компаратива – это сравнительная степень прилагательного или наречия. В исходной форме прилагательного признак выступает в стабильном (неподвижном) состоянии, то точка отсчёта при компаративе подвижна, ситуативно выбираема и каждый раз избирается произвольно самим говорящим. В общем виде функцию компаратива определяют как обозначение относительной разницы между двумя сравниваемыми предметами (или двумя рядами предметов) по степени того или иного присущего им качества. Среди грамматических способов выражения компаратива на примере фразеологических единиц следует выделить использование сочетания с союзом as / like, в русском языке – с союзом как / словно / будто / точно. В этом состоит особенность компаративных ФЕ – они выражают не семантику преобладания над признаком другого предмета (более/менее), а ставят сравниваемые объекты по какому-либо признаку на один уровень по степени проявления этого статичного признака. Сравниваемые объекты могут принадлежать совершенно разным сферам объективной реальности, но связывает их вместе на основании схожего признака наше сознание, ассоциативность человеческого мышления. Прагматическая функция выполняет функцию воздействия на читателя. Одним из самых лучших способов рассмотрения наглядности этой функции является изучение ФЕ в художественном дискурсе. Одна из основных функций текста - функция передачи предметно-логической информации. Но никакая речь и ни один текст не предназначены быть чисто информационными. Всякая речь изначально прагматична, нацелена на те или иные прагматические, материальные или духовные последствия, действия, реакции, результат.

Список литературы

1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Наука, 2010. – 442 с. 2. Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского государственного университета. № 25 (240) / Челябинск : Изд-во Челябинского гос. ун-та, 2011. – С. 22-27 3. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г.В. Быкова. – Воронеж, 1999. – 33 с. 4. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур / Л. Виссон. – М.: Флинта, 2005. – 329 с. 5. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособ. для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – М.: Академия, 2001. – 567 с. 6. Махонина А.А., Стернина М.А. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики. Существительное / М.А. Стернина. – Воронеж: Истоки, 2006. – 305 с. 7. Новый англо-русский / русско-английский словарь ABBYY Lingvo. – М.: Аби Пресс, 2011. – 740 с. 8. Огурцова О.А. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц / Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та, 1979. – С. 77-83 9. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 60 000 слов и фразеологических выражений / Л.И. Скворцов. – М.: Оникс, 2007. – 1657 с. 10. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка: учеб. пособ. / И.А. Стернин. – Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1984. – 149 с. 11. Стернин И.А. Когнитивная лингвистика / И.А. Стернин. – Воронеж: АСТ, 2007. – 516 с. 12. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Изд-во Московского гос. ун-та, 2000. – 278 с. 13. Хайрулина Р.Х. Фразеологическая лакунарность и факторы ее образования / Р.Х. Хайруллина. – Челябинск: Изд-во Челябинского гос. ун-та, 2009. – 28 с. Список иностранной литературы 14. Bullon S. Longman Dictionary / S. Bullon, 2007. – 1567 p. 15. Crystal D. Linguistics / D. Crystal. – G.B.: Penguin Books, 1990. – 276 p. 16. Collins C. Advanced Learners English Dictionary. New Digital Edition / С. Collins. – HarperCollins Publishers, 2008. – 417 p. 17. Swannell J. The Oxford Modern English Dictionary / J. Swannell. – Oxford: Clarendon Press, 1995. – 1287 p. 18. Wheeler M., Unbegaun B. Oxford Russian Dictionary / M. Wheeler, 2007. – 998 p. 19. Wheeler M. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Dictionaries / L.: LondonPress, 1995. – 1668 р. 20. Wood F.T., Hill R. Dictionary of English Colloquial Idioms / F. Wood. – London, 1979. – 353 p.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!