Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Лексико-стилистическая окраска слов в художественном переводе (на примере произведения Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»)

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Лексикология
Страниц
30
Год сдачи
2017
Оглавление
Введение 3 Глава 1. Теоретические аспекты лексико-стилистической окраски слов 6 1.1 Лексико-стилистическая окраска слов 6 1.2 Лексико-стилистическая окраска слов в художественном переводе 12 Вывод по первой главе 15 Глава 2. Анализ лексико-стилистической окраски слов в произведении Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» 16 2.1 Лексические средства выражения в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби» 16 2.2 Анализ лексико-стилистической окраски слов 19 Вывод по второй главе 26 Заключение 27 Список литературы 29
Введение

Актуальность работы. Мир цвета является одной из составляющих картины мира, одной из интереснейших ее сторон. Цвет всегда имел и имеет большое значение в жизни человека. Это находит отражение и в литературе. Колоративная лексика в художественном произведении является выражением мысли автора. Она указывает не только на смысловые значения, но и позволяет проникнуть в психологию писателя, понять его эмоциональное состояние в момент написания произведения. Слова-цветообозначения становятся символами, сравнениями, метафорами, они демонстрируют отношение автора к описываемому предмету или явлению. Каждый отдельно взятый колоризм занимает своё определённое место в цветовой картине художественного произведения. Своеобразие употребления слов, называющих цвет, и есть проявление авторского стиля. Особенности выбора автором тех или иных слов-цветообозначений могут быть обусловлены определённой тематикой, проблематикой и тем, за счёт чего автор достигает выразительности. Писатель может воздействовать на читателя через образ благодаря наглядности, цвету. Исследуя цветообразный мир писателя, мы через цветоопись приближаемся к пониманию образа автора. Для художественных текстов ассоциации писателя тех или иных цветобразов с определёнными эмоциями имеют чрезвычайно большое значение. Колоризмы могут использоваться писателем с разными целями: для точного определения цвета предмета, как средство эмоциональной характеристики, как образное средство. Колоративная лексика может быть фоном произведения, выражать внутреннее (психологическое) состояние персонажей, авторский подход к окружающему миру. На фоне усилившегося интереса литературоведов к поэтике творчества Скотта Фицджеральда, проблема цветописи, играющая важную роль в определении художественной идеи произведений писателя, не становится предметом специального изучения. В связи с этим представляется, что анализ цветовых наименований в романе Фицджеральда позволит глубже прояснить творческую концепцию писателя. Все это делает тему перспективной и актуальной. Литература начала ХХ века отличалась особым вниманием к цвету и тенденцией к синтезу искусств, что привело к усилению роли цвета в художественном произведении. Поэтика цвета имеет принципиально важное значение для определения специфики творческого метода Фицджеральда. Роман «Великий Гэтсби» был опубликован весной 1925 года и с того времени считается самым популярным в Америке произведением, описывающим жизнь молодых людей в 20-е годы. О своем замысле романа писатель сообщил в письме другу: «Основная идея Гэтсби – несправедливость судьбы бедного молодого человека, который в силу своего положения не может жениться на богатой девушке»[6, 150]. Свои литературные и жизненные взгляды писатель стремился передать с помощью различных художественных приемов. Чрезвычайно велика роль детали, внешнего портрета, символов, приема контраста и параллели в романе. Как многие деятели искусства начала XX века, Фицджеральд обращался к цветовому символизму. Цвета, которые чаще всего использовал писатель в качестве символических в романе это белый, желтый и золотой, серый, зеленый. При интерпретации символики цветообраза помимо авторских внутритекстовых смыслов необходимо учитывать и традиционную символику цвета. Анализируя функционирование цветообозначений мы опираемся на словарь символов Джека Тресиддера. Цель работы – изучить лексико-стилистическую окраску слов в художественном переводе (на примере произведения Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»). Задачи: - рассмотреть теоретические аспекты лексико-стилистической окраски слов; - провести анализ лексико-стилистической окраски слов в произведении Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби». Предмет исследования – лексико-стилистическая окраска слов. Объект исследования – произведения Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби». Методы исследования – анализ, обобщение полученной информации. По теме исследования изучены труды таких авторов, как М.В. Архиповой О.Р. Жерновой, Е.В.Воеводы, Е.А. Горна, Л. В. Гущиной, Л.В. Путилиной, Т.Г. Нестеровой и др. Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Заключение

В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрены теоретические аспекты лексико-стилистической окраски слов; проведен анализ лексико-стилистической окраски слов в произведении Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби». Цвет играет огромную роль в литературном произведении. Он обладает богатым символическим и эмоциональным потенциалом. Цветовые эпитеты в произведении тесно связаны с атмосферой произведения и состоянием героев. Они помогают писателю несколькими словами показать внутренний мир своих героев. Однако цвет в произведениях искусства превращается в символ только при условии соответствующего понимания. Сегодня процесс эстетического толкования символики цветов основывается на объективных особенностях психики и культурных факторах, которые дополняются повседневным опытом, полисемантизм цвета приводит к субъективности и вариативности его символических значений. Кроме того, каждый писатель, наряду с традиционными ассоциациями, имеет также свое индивидуальное видение символики цветов. Поэтому для того чтобы постичь истинный смысл произведения, необходимо понимать эти импликации. Для полного понимания произведения и цветовых символов в нем необходимо учитывать вторые значения слов, обозначающих цвета в английском языке. Для анализа был выбран роман «Великий Гэтсби» Ф. С. Фицджеральда, т. к. в этом романе автор широко использует цвета, которые приобретают символическое значение и служат инструментом раскрытия художественного мира. Они становятся неотъемлемой частью мира персонажа и раскрывают его характер, выступают как средство противопоставления одних персонажей другим. На примере анализа отдельных случаев цветовой символики в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» установили, что здесь одновременно раскрываются и основные значения цветов и их вторые значения, что придает повествованию глубину и экспрессивность. С помощью цветов автор создает емкие, но оценочно богатые эпитеты, а также яркие символы, без понимания которых невозможно в полной мере понять героев и произведение в целом

Список литературы

1. Архипова М.В., Жерновая О.Р. К вопросу о стилистических возможностях синтаксической стилистики английского языка // В сборнике: Язык и языковое образование в современном мире: сборник статей по материалам Международной научно-практической конференции. Под ред. Е.Е. Беловой. Н.Новгород: Мининский университет, 2016. С.11-13 2. Архипова М.В. Синтаксический параллелизм как выразительное средство синтаксической стилистики // В сборнике: Теоретические и практические аспекты лингвистики, литературоведения, методики преподавания иностранных языков. Сборник статей по материалам Международной научно-практической конференции. Кафедра теории и практики иностранных языков и лингводидактики НГПУ им.К.Минина. 2015. С.9-11 3. Воевода, Е.В. Цветовосприятие и ассоциативные поля в русском и английском языках // Научный Вестник ВГАСУ. – 2012. – No 2. – С. 113-123. 4. Воевода, Е.В. Цветовосприятие и ассоциативные поля в русском и английском языках // Научный Вестник ВГАСУ. – 2012. – No 2. – С. 113-123. 5. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. Филологические науки / С.Г. Воркачев. - 2011. - №1. - С. 64-72. 6. Василевич, А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте. На материале цветообозначения в языках разных систем. – М.: Наука, 1987. – 140 с. 7. Горн, Е.А. Дескриптивная функция цветообозначений в художественном тексте на примере современной английской литературы // Мир науки, культуры и образования. – 2013. -№5(42). – С. 312-314 8. Гущина, Л.В. Специфика идиоматического цветообозначения в английской лингвокультуре / Л. В. Гущина // Известия Южного федерального университета. Федеральные науки. – 2013. – №4. 9. Донецких, Л. И. Реализация эстетических возможностей имен прилагательных в тексте художественных произведений. Кишинев, 1980. – 160 с. 10. Москович, В.А. Система цветообозначений в современном английском языке // Вопр. языкознания. – 1960. – № 6. – С. 83 – 87. 11. Полякова, Д.Н. Структура лингвоцветовой системы и критерии ее определения (в русском, английском и немецком языках) // Вестник Челябинского государственного университета. – 2011. – №11 – с. 102-104. 12. Путилина, Л.В., Нестерова, Т.Г. Подходы и методы исследования концепта «Богатство» в отечественной лингвистике. - Вестник ОГУ №11(172). - Оренбург, 2014. - С.56-97. 13. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с. 14. Фицджеральд Ф. Великий Гэтсби: Роман. М.: Менеджер, 2000, 208 с. 15. Хохлачкина Е.Ю. Цветовая картина мира английского языка // Гуманитарные научные исследования. 2017. № 6. С. 45-96. 16. The Great Gatsby: F. S. Fitzgerald. М.: Менеджер, 2000, 206 p. 17. Turnbull A. Scott Fitzgerald / Andrew Turnbull. — N. Y.: Grove Press, 2012. — 446p. 18. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby /F.S. Fitzgerald. —New York: Macmillan Publishing Company, 2010. — 182 p.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!