ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7 1.1. Комическое и его реализация в художественной литературе: подходы к исследованию 7 1.2. Авторские оказионализмы в художественном тексте 10 Выводы по первой главе 14 ГЛАВА 2. АНАЛИЗА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ОККАЗИОНАЛИЗМА В КОМИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ НА ПРИМЕРЕ СКАЗКИ Л. КЭРРОЛЛ "АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС" И "THE WORLD OF WINNIE THE POOH" 16 2.1. Особенности использования авторских оказионализмов в сказке Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» 16 2.2. Стратегия использования оказионализмов в произведении The World of Winnie the Pooh" 29 Выводы по второй главе 34 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 39

Авторский окказионализм как средство создания комического эффекта (в прагматическом аспекте)

курсовая работа
Языкознание
40 страниц
71% уникальность
2018 год
245 просмотров
Иванов Н.
Эксперт по предмету «Лексикология»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7 1.1. Комическое и его реализация в художественной литературе: подходы к исследованию 7 1.2. Авторские оказионализмы в художественном тексте 10 Выводы по первой главе 14 ГЛАВА 2. АНАЛИЗА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ОККАЗИОНАЛИЗМА В КОМИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ НА ПРИМЕРЕ СКАЗКИ Л. КЭРРОЛЛ "АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС" И "THE WORLD OF WINNIE THE POOH" 16 2.1. Особенности использования авторских оказионализмов в сказке Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» 16 2.2. Стратегия использования оказионализмов в произведении The World of Winnie the Pooh" 29 Выводы по второй главе 34 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 39
Читать дальше
Актуальность выбранной темы исследования. Одним из основных факторов создания комического является успешность речевого взаимодействия, что зависит от правильно подобранной коммуникационной стратегии. Для лингвистической прагматики изучения условий соотношения мира вещей с миром слов имеет большое значение, ведь каждый говорящий заинтересован в максимально точном словесном описании мира вещей и правильном раскрытии смысла слов собеседника. Для гармонизации процесса общения важно, чтобы собеседники четко осознавали, какой должна быть совместно принята цель обмена мыслями. Коммуникативное поведение обеих сторон в процессе речевого акта базируется на определенных условиях и принципах, а именно – условиях истинности и искренности, и на принципах кооперации П. Г. Грайса. Постулаты П.


Контрольная работа по уголовному праву на заказ поможет вам не тратить свое время. Контрольные на заказ - это недорогая услуга, с которой мы справляемся на ура.


. Г. Грайса регулируют порядок совместного оперирования информацией. Язык – это та категория, которая находится в постоянном развитии и формировании. Не последнюю роль в формировании языка играют писатели, которые, пытаясь воссоздать ситуацию говорения, придать своим героям особенных черт и т.д., создают новые слова, которые со временем либо так и остаются авторским неологизмом, который используется конкретным автором в конкретном произведении, либо же прочно войдут в обиход читателей и позже станут разговорной нормой посредством внесения лексемы в словарь. Как правило, писатели создают новые слова и формируют новые контексты окказионально, с целью подчеркнуть комизм / трагизм ситуации, придать герою неповторимости. Мастерами создания комического эффекта посредством использования окказионализмов в английской литературе считаются Л. Кэрролл и Дж. Милл. Именно в этом контексте актуализуется выбранная тема исследования. Цель работы – изучение авторских окказионализмов как средства создания комического эффекта. Для достижения цели необходимо решить такие задачи: - проанализировать понятие комического и подходы к его исследованию; - изучить авторские окказионализмы и пути их формирования; - проанализировать особенности использования окказионализмов в сказке Л. Кэррола «Алиса в стране чудес№; - исследовать стратегию использования окказионализмов в произведении Дж. Милла «Винни Пух и его друзья». Объект исследования – произведение Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и Дж. Милла «Винни Пух и его друзья». Предмет исследования – авторский окказионализмов как средства создания комического эффекта. Степень исследованности проблемы. Понимание комического текста является процессом действия мыслей человека, который направлен на построение смыслов, а также результатом, который был достигнут благодаря этому процессу. Ментальная обработка комической информации носит характер интерпретации, и когнитивная специфика комического текста связана с диалогичностью как универсальным качеством творческого, которое познает процесс мышления и языка. Юмор – это не смысл и значение, это – эффект, который возникает как результат его интерпретации [5, с. 52]. Современные юмористы-профессионалы, писатели, работники театра и кино, эстрады и цирка не руководствуются любой из имеющихся теорий комического и считают, что совсем не обязательно руководствоваться какими-то теориями в их профессии. Но это не означает, что теория нам не нужна вообще. теория нужна в любой сфере человеческих знаний. Не одна наука без теории существовать не может. Теория, прежде всего, имеет познавательный характер, и знание ее – один из элементов научного мировосприятия в целом [1, с. 58]. Первый и основной недостаток всех теорий (преимущественно немецких), считает В. Пропп, – абстракционизм, полная отстраненность. В большинстве случаев такие теории представляют собой мертвые философемы, изложенные сложно, и понять их невозможно [4, с. 35]. Попыток достичь сущности комического касается достаточно большое количество работ. Фундаментальные произведения оставлены Аристотелем («Риторика»), Т. Гоббс ( «Левиафан»), И. Кантом ( «Критика чистого разума»), Г. Спенсером («Физиология смеха»), А. Шопенгауэру (« Мир как воля и представление»), С. Фрейдом ( «Остроумие и его отношение к неосознанному»), Д. Флагелом (« Юмор и смех »), М. Чойс ( «Страх смеха"), А. Бергсона ( "Смех. Эссе о сущности комического »), А. Кестлером (« Акт творчества »), М. Бахтиным (« Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса») и др. В последнее время возрос интерес исследователей-лингвистов к проблемам, которые связаны с изучением факторов языка, которые используют эмоциональную сферу деятельности человека. Методы исследования. Кроме общенаучных анализа и синтеза в работе были использованы такие методы, как лингвистический анализ художественного текста. Структура исследования. Курсовая работа состоит из введения, двух глав с параграфами, заключения и списка литературы.

Читать дальше
Современная лингвистическая наука всесторонне изучает новые номинативные единицы лексического уровня конца ХХ в. Это объясняется активностью процесса появления новых слов. Проблемы неологии находятся в центре внимания современного языкознания, потому что язык реагирует на изменения в общественной, экономической, политической жизни и тесно связан с историей и культурой народа, развитием науки и техники. Поскольку язык составляет открытую систему, он постоянно пополняется новыми словами для обозначения предметов, явлений, процессов, понятий, качеств, свойств и действий. Это приводит к тому, что на каждом этапе научного познания появляются новые вопросы, связанные с необходимостью и целесообразностью изучения новообразований. В частности, это касается структурно-семантической природы и функционально-стилистического назначения окказиональных элементов – внесистемных речевых явлений, которые иллюстрируют пути и формы развития языка отдельного периода, которые отражают взаимодействие между языком и речью, а также обновляют словообразовательную и образную возможность английского языка. В языковедческой науке окказионализмы сегодня изучены недостаточно, несмотря на то, что в последние десятилетия лингвистика интенсивно прорабатывает проблемы окказиональних слов, пытаясь выяснить их состав, структуру, место, роль и способы функционирования в лексической системе языка, определить критерии их выделения и принципы классификации. До сих пор остаются дискуссионными такие вопросы, как границы окказиональности, состав окказионализмов, специфика их использования отдельными авторами, особенности окказиональных слов на разных языковых срезах. Термины «окказионализм» и «окказиональное слово» считаются общепризнанными и используются многими лингвистами. Само название (от латинского occasio – случай) утверждает, что подобные слова создаются в соответствии с определенным случаем, к конкретной ситуации. По словам Л. Даниловой, термин« окказионализм» – самый удачный в отличие от «индивидуальный неологизм», «слово-поделка», «поэтический неологизм», «неологизм контекста» и ряда других. В нем достаточно четко определена специфика подобных слов, созданных индивидуально конкретным автором: обслуживать минимальный контекст, определенный приватный случай, определенную речевую ситуацию; эти слова не претендуют на то, чтобы закрепиться в языке, войти в общее употребление. Но эти слова созданы для формирования кардинально нового контекста. С помощью окказионализмов автор формирует комическую ситуацию, подчеркивает удаленность происходящего от реальности, формирует номинации в вымышленных им мирах. Окказионализмы создаются по тем же законам, что и неологизмы, поскольку, по своей сути, они являются авторскими неологизмами, которые в данном конкретном случае формируют ситуацию, которая максимально полно отражает авторский замысел. Если говорить о стратегии употребления окказионализмов в сказке Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес», то следует отметить, что автор использует окказионализмы для формирования кардинально новой системы образов, которые функционируют в параллельной реальности – за зеркалом. Именно поэтому новые слова, которые созданы посредством использования частей уже существующих слов, выстраивают систему, согласно которой эти образы, вроде бы и традиционные для нашего понимания, функционирую в параллельной реальности. Если же говорить об окказионализмах Дж. Милла, то тут следует отметить, что окказионализмы автор использует, как правило, для номинации героев, которые, будучи игрушечными, оживают в какой-то момент и переносят читателя в другую, сказочную, реальность, созданную самим мальчиком.
Читать дальше
1. Аверкова О. В. Перевод уменьшительно-ласкательных суффиксов с русского языка на английский [Электронный ресурс] / О. В. Аверкова // Система Дистанционного Обучения. ИДОПП УГТУ-УПИ. – 2008. – 31. 03. – Режим доступа: http://ucs-ustu.ru/go/obj0686237613/obj0834264140/obj0947469104 2. Английские неологизмы / [Ю.А. Жлуктенко, В.П. Березинский, И.И. Борисенко ; отв. ред. Ю.А. Жлуктенко]. – Киев : Наук. думка, 1983. 3. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка [Текст] : учебн. пособ. для студентов пед. вузов / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. - 6-е изд., стереотип. - М. : Дрофа, 2006. - 287 с. 4. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка [Текст] : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностранные языки» / И. В. Арнольд. - 2-е изд., перераб. - Л. : Просвещение, 1981. - 295с. 5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. - М. : Междунар. отношения, 1975. - 240 с. 6. Белякова, Е. И. Translating frоm English: Переводим с английского [Текст] : Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский) / Е. И. Белякова. - СПб. : КАРО, 2004. - 160 с. 7. Борев, Ю. Б. Комическое, или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия [Текст] / Ю. Б. Борев. - М. : Искусство, 1970. - 286 с. 8. Виноградов, С. И. О социальном аспекте лексической нормы. Литературная норма в лексике и фразеологии [Текст] / С. И. Виноградов. - М. : Академия, 1983. - 361с. 9. . Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы [Текст] : учеб. пособие / В. С. Виноградов. - М. : Книжный дом «Университет», 2004. - 240 с. 10. Влахов, С. Н. Непереводимое в переводе [Текст] : монография / С. Н. Влахов, С. В. Флорин. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Высш. шк., 1986. - 416 с. 11. Галь, Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора [Текст] / Н. И. Галь. - М. : Сов. Писатель, 1981. - 241с. 12. Гальперин, И. Р. Stylistics: Стилистика англ. яз. [Текст] / И. Р. Гальперин. - М. : Высш. школа, 1971. - 344 с. 13. Джанумов, А. С. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации : (Англо-русские соответствия) [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. С. Джанумов : Моск. пед. ун-т. -М.: [б. и.], 1997. - 19 с. 14. Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. /Перевод Л.Яхнина. Л.Кэрролл. – М., 2001. – 216 с. 15. Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского зыка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М. Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 125 с. 16. Мудрова Н. В. Мовна гра як засіб поетики власних назв : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.15 «Загальне мовознавство» / Н. В. Мудрова. – Горлівка, 2008. – 18 с. 17. Новая философская энциклопедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://iph.ras.ru/elib/1469.html 18. Павлова С. Английский язык: [справочник по грамматике] / С. Павлова, О. Рудавин. – М. : АСТ; Харьков : Торсинг, 2004. – 108, [4] с. 19. Пелин Е. Ян Бибиян. Невероятните приключения на едно хлапе / Елин Пелин = Болгарский язык с Елином Пелином. Ян Бибиян. Невероятные приключения одного мальчугана: [ред. С. Димитров]. – М. : АСТ: Восток-За- пад, 2006. – 285, [3] с. 20. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М. : Р. Валент, 2007. - 244 с. 21. . Ризель, Э. Г. Стилистика немецкого языка [Текст] : Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Э. Г. Ризель, Э. И. Шендельс. - М. : Высш. школа, 1975. - 316 с. 22. . Розенталь, Д. Э. Современный русский язык [Текст] / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. - М. : Айрис-пресс, 2003. - 198 с. 23. Санников, В. З. Русский язык в зеркале языковой игры [Текст] / В. З. Санников. - М. : Пилигрим-Пресс, 1999. - 392 с. 24. Славянские имена и их значение [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://names.astrostar.ru/ articles/24697.html 25. Суховей Д. Новые функции заглавных букв в поэтическом тексте [Электронный ресурс] / Д. Суховей // Русская Филология 18. – Тарту, 2007. – Режим доступа : http://www.levin.rinet.ru/FRIENDS/SUHOVEI/Articles/caps_tartu.html 26. Федоров В. В. Оправдание филологии / В. В. Федоров. – Донецк : Норд-Пресс, 2005. – 92 с. 27. Abbyy Lingvo v12.0ML: электронный словарь [официальная русская версия]. [Электронный ресурс]: Вып.: 12.0.0.356. – М. : ABBYY Software, 2006. – Систем. требования: Pentium; 32 Mb RAM; Windows 95/98/2000/NT/ XP. – Название с контейнера. 28. Carroll L. Alice in Wonderland / L.Carroll. – London, 1995. – 293c. 29. Holtz-Baumert G. Alfons Zitterbacke. Geschichten eines Pechvogels / Gerhard Holtz-Baumert = Немецкий с улыбкой. Альфонс Цитербаке. Истории одного неудачника: [ред. Н. Агеева]. – М. : АСТ: Восток-Запад, 2007. – 352 с. 30. Lear E. A Book of Nonsense / Edward Lear = Эдвард Лир. Веселые стихи. Легкое чтение на английском языке: [ред. Ю. Стрекалова]. – М. : АСТ: АСТ МОСКВА: Восток-Запад, 2008. – 126, [2] с. 31. Master of All Masters // «Три поросенка» и другие сказки. Начальный уровень / [подг. А. Бессонов]. – М. : АСТ: АСТ МОСКВА: Восток-Запад, 2008. – 190, [2] р. 32. Milne A. A. Winnie-the-Pooh / Alan Alexander Milne. = Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух: [ред. О. Дьяконов]. – М. : АСТ: Восток-Запад, 2008. 414, [2] p. – Р. 7-196.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image