Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Структурно-семантическая эквивалентность терминологических единиц в нефтегазовой отрасли

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
36
Год сдачи
2018
Оглавление
Введение 3 Глава 1. Теоретические аспекты структурно-семантической эквивалентности терминологических единиц 5 1.1 Понятие и сущность структурно-семантической эквивалентности терминологических единиц 5 1.2 Терминология 13 Глава 2. Анализ структурно-семантической эквивалентности терминологических единиц в нефтегазовой отрасли 25 Заключение 34 Список использованной литературы 35
Введение

Актуальность темы. Ядром профессионального дискурса специалиста является профессиональная терминология, а составляющие её единицы – термины – основные носители информации. Современное языкознание накопило огромный опыт исследования явлений, связанных с описанием профессиональной деятельности человека и речевой деятельности специалистов отдельных отраслей промышленного производства, а также профессиональных терминосистем. Терминология и язык для специальных целей – это не просто определённый аспект языка. В современном обществе с его приоритетным отношением к науке и технологии способы обозначения, структурирования, описания и перевода понятий определённой сферы знания, вопросы теории термина, терминологии и терминосистемы оказываются в центре внимания многих учёных и отраслевых специалистов. Информация в научных и технических текстах кодируется при помощи терминов – специальных единиц знания, которые могут рассматриваться как точка доступа к более сложным структурам знаний. Для адекватной передачи профессиональных текстов такого типа с помощью лексических единиц различных языков становится необходимым абстрагирование от уровня индивидуальных терминов и установление межъязыковых соответствий с целостными структурами знаний. Терминология – одна из молодых наук, которая сформировалась в последней четверти XX века на основе лексикологии в целях способствования процессу профессиональной коммуникации и передачи знаний между специалистами различных языковых сообществ и разных уровней профессиональной подготовки. Теоретическая база терминологических исследований имеет практическую основу, выработанную при составлении глоссариев, специализированных словарей и сборников терминов. Бурный рост научно-технических знаний в современном мире оказал существенное влияние на тот факт, что подавляющее количество новых слов, появившихся в современных языках, составляет специальная лексика. Целью данного исследования является анализ структурно-семантической эквивалентности терминологических единиц в нефтегазовой отрасли. Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач: 1. изучить теоретические аспекты структурно-семантической эквивалентности терминологических единиц; 2. изучить терминологию; 3. провести анализ структурно-семантической эквивалентности терминологических единиц в нефтегазовой отрасли. Объектом исследования является нефтегазовая отрасль. Предмет исследования - структурно-семантическая эквивалентность терминологических единиц. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Заключение

Как никакой другой вид перевода, технический перевод всегда стремится к максимально возможной точности и полноте передачи информации, заложенной в оригинале. Поскольку любая ошибка может вызвать серьезные последствия и привести к абсолютно неправильному пониманию информации. Основой технического текста являются термины, поэтому необходимо уделять им особое внимание. Терминология представляет собой отдельную лексическую категорию, которая, несмотря на требования однозначности, точности, системности и независимости от контекста, является весьма динамичной и активно развивающейся частью языка. Именно поэтому возникает потребность в активном изучении технического перевода и конкретно особенностей перевода терминологической лексики. Терминология нефтегазовой отрасли видится нам одной из наиболее актуальных тем для исследования, поскольку сфера нефте - и газодобычи и переработки является одной из важнейших областей в российской и мировой экономике, и в этой сфере активно развивается мировое сотрудничество. Ясно обозначенных границ между творческим и нетворческим характером перевода в праве нет, а споры между правоведами о данной проблеме ведутся по сей день. Соглашаясь с мнением о том, что в законодательстве неясно выражены критерии рассмотрения творчества с позиции субъекта творческой деятельности как реализации способностей творческого характера, Е.В. Сазонникова считает, что следовало бы принять Федеральный закон «О творчестве и творческой деятельности». Ю.Д. Дубровин поддерживает данную точку зрения и уточняет, что необходимо детализировать положения о конкретных видах творческой деятельности.

Список литературы

1. Алымов, Р.В. Структурно-семантическая эквивалентность терминологических единиц в нефтегазовой отрасли [Текст] // Мосты. – 2012. – №2(34). С. 43-50 2. Антонов, Р.В. Структурно-семантическая эквивалентность терминологических единиц в нефтегазовой отрасли [Текст] // Мосты. – 2012 –№ 3 (35). ¬ С. 29-37 3. Васильева, Е.Н. Структурно-семантическая эквивалентность терминологических единиц в нефтегазовой отрасли [Текст] // Имущественные отношения в Российской Федерации. ¬ 2008. ¬ №9. ¬ С. 53-64. 4. Гаврилов, Э.П. Структурно-семантическая эквивалентность терминологических единиц в нефтегазовой отрасли [Текст] // Хозяйство и право. – 2011. – №9. – С. 56-63. 5. Гаврилов, Э.П. Перевод и иная переработка произведения [Текст] // Патенты и лицензии. – 2015. – №1. С.31-38; – №2. С. 32-36. 6. Гаврилов, Э.П., Гаврилов, К. Структурно-семантическая эквивалентность терминологических единиц в нефтегазовой отрасли [Текст] // Хозяйство и право. – 2013. – № 3. – С. 28-47. 7. Гусев, В.В. Работа переводчика по договору с издательством [Текст] // Мосты. – 2006. – №3(11). – С. 57-65. 8. Дубровин, Ю.Д. Структурно-семантическая эквивалентность терминологических единиц в нефтегазовой отрасли [Текст] // Культура, управление, экономика, право. – 2014. – №1. – С. 3-8. 9. Кашанин, А.В. Структурно-семантическая эквивалентность терминологических единиц в нефтегазовой отрасли [Текст] // Законы России: опыт, анализ, практика. – 2012. - №9, – С. 92-102. №10, – С.81-94. 10. Кондратьева, Е.А. Интеллектуальные права и их субъекты. [Электронный ресурс] // Юрист. – 2015. – №5. // Доступ из справочно-правовой системы «КонсультантПлюс». 11. Маторина, Т.А., Ходусов, А.А. Структурно-семантическая эквивалентность терминологических единиц в нефтегазовой отрасли [Текст] // Юрист. – 2013. – №6. – С. 37-39. 12. Сазонникова, Е.В. Содержание свободы творчества в конституционном праве России [Электронный ресурс] // Журнал российского права. – 2009. – №5. // Доступ из справочно-правовой системы «КонсультантПлюс». 13. Теннис, А.О. Некоторые проблемные вопросы переводческой деятельности [Текст] // Гуманитарные исследования. – 2012. – №4(44). – С. 79-86. 14. Трофимова, Г.А. Правовая природа договора об отчуждении исключительного права [Текст] // Юридический мир. – 2013. – №5 (197). – С.35-39. 15. Федотов, С.С. Вопросы соблюдения прав интеллектуальной собственности в России [Текст] // Имущественные отношения в Российской Федерации. – 2014. – №4. – С. 91-100. 16. Энтин, В.Л. О контрафакте, Масяне и д'Артаньяне [Электронный ресурс] // ЭЖ-Юрист. – 2009. – №4. // Доступ из справочно-правовой системы «КонсультантПлюс». 17. Гришин, Д.Ю. Эволюция авторского права: от зарождения до наших дней [Электронный ресурс] // Проблемы юридической науки в исследованиях докторантов, адъюнктов и соискателей. Сб. научных трудов в 2-х т. Вып. 7. – Н. Новгород: 2001. – С. 119-130. // Доступ: http://www.uristrus.narod.ru/articles2/Grishin_Evoluc_avt_prava.pdf 18. Давыдова, К.С., Косникова, А.Ю. Правовой статус переводчика // Язык как основа современного культурного взаимодействия. [Электронный ресурс] - Пенза: ПензГТУ, 2014. - С. 48-55. // Доступ: http://docplayer.ru/247474-Yazyk-kak-osnova-sovremennogo-mezhkulturnogo-vzaimodeystviya.html 19. Ларин, А.А. О некоторых аспектах правовой регламентации деятельности переводчика. [Текст] // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Выпуск 1. ¬ Н.Новгород: Бюро переводов «Альба», 2010 ¬ С. 40-46. 20. Рецкер, Я.И. Плагиат или самостоятельный перевод? Об одной судебной экспертизе. [Электронный ресурс] // Тетради переводчика. Ученые записки. – №1 – М.: Изд-во Института Международных отношений, 1963. – С. 42-64. // Доступ: http://publ.lib.ru/ARCHIVES/T/''Tetradi_perevodchika''/_''Tetradi_perevodchika''.html

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!