Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты структурно-семантической эквивалентности терминологических единиц 5
1.1 Понятие и сущность структурно-семантической эквивалентности терминологических единиц 5
1.2 Терминология 13
Глава 2. Анализ структурно-семантической эквивалентности терминологических единиц в нефтегазовой отрасли 25
Заключение 34
Список использованной литературы 35
Читать дальше
Как никакой другой вид перевода, технический перевод всегда стремится к максимально возможной точности и полноте передачи информации, заложенной в оригинале. Поскольку любая ошибка может вызвать серьезные последствия и привести к абсолютно неправильному пониманию информации. Основой технического текста являются термины, поэтому необходимо уделять им особое внимание.
Терминология представляет собой отдельную лексическую категорию, которая, несмотря на требования однозначности, точности, системности и независимости от контекста, является весьма динамичной и активно развивающейся частью языка. Именно поэтому возникает потребность в активном изучении технического перевода и конкретно особенностей перевода терминологической лексики.
Терминология нефтегазовой отрасли видится нам одной из наиболее актуальных тем для исследования, поскольку сфера нефте - и газодобычи и переработки является одной из важнейших областей в российской и мировой экономике, и в этой сфере активно развивается мировое сотрудничество.
Ясно обозначенных границ между творческим и нетворческим характером перевода в праве нет, а споры между правоведами о данной проблеме ведутся по сей день. Соглашаясь с мнением о том, что в законодательстве неясно выражены критерии рассмотрения творчества с позиции субъекта творческой деятельности как реализации способностей творческого характера, Е.В. Сазонникова считает, что следовало бы принять Федеральный закон «О творчестве и творческой деятельности». Ю.Д. Дубровин поддерживает данную точку зрения и уточняет, что необходимо детализировать положения о конкретных видах творческой деятельности.
Читать дальше
1. Алымов, Р.В. Структурно-семантическая эквивалентность терминологических единиц в нефтегазовой отрасли [Текст] // Мосты. – 2012. – №2(34). С. 43-50
2. Антонов, Р.В. Структурно-семантическая эквивалентность терминологических единиц в нефтегазовой отрасли [Текст] // Мосты. – 2012 –№ 3 (35). ¬ С. 29-37
3. Васильева, Е.Н. Структурно-семантическая эквивалентность терминологических единиц в нефтегазовой отрасли [Текст] // Имущественные отношения в Российской Федерации. ¬ 2008. ¬ №9. ¬ С. 53-64.
4. Гаврилов, Э.П. Структурно-семантическая эквивалентность терминологических единиц в нефтегазовой отрасли [Текст] // Хозяйство и право. – 2011. – №9. – С. 56-63.
5. Гаврилов, Э.П. Перевод и иная переработка произведения [Текст] // Патенты и лицензии. – 2015. – №1. С.31-38; – №2. С. 32-36.
6. Гаврилов, Э.П., Гаврилов, К. Структурно-семантическая эквивалентность терминологических единиц в нефтегазовой отрасли [Текст] // Хозяйство и право. – 2013. – № 3. – С. 28-47.
7. Гусев, В.В. Работа переводчика по договору с издательством [Текст] // Мосты. – 2006. – №3(11). – С. 57-65.
8. Дубровин, Ю.Д. Структурно-семантическая эквивалентность терминологических единиц в нефтегазовой отрасли [Текст] // Культура, управление, экономика, право. – 2014. – №1. – С. 3-8.
9. Кашанин, А.В. Структурно-семантическая эквивалентность терминологических единиц в нефтегазовой отрасли [Текст] // Законы России: опыт, анализ, практика. – 2012. - №9, – С. 92-102. №10, – С.81-94.
10. Кондратьева, Е.А. Интеллектуальные права и их субъекты. [Электронный ресурс] // Юрист. – 2015. – №5. // Доступ из справочно-правовой системы «КонсультантПлюс».
11. Маторина, Т.А., Ходусов, А.А. Структурно-семантическая эквивалентность терминологических единиц в нефтегазовой отрасли [Текст] // Юрист. – 2013. – №6. – С. 37-39.
12. Сазонникова, Е.В. Содержание свободы творчества в конституционном праве России [Электронный ресурс] // Журнал российского права. – 2009. – №5. // Доступ из справочно-правовой системы «КонсультантПлюс».
13. Теннис, А.О. Некоторые проблемные вопросы переводческой деятельности [Текст] // Гуманитарные исследования. – 2012. – №4(44). – С. 79-86.
14. Трофимова, Г.А. Правовая природа договора об отчуждении исключительного права [Текст] // Юридический мир. – 2013. – №5 (197). – С.35-39.
15. Федотов, С.С. Вопросы соблюдения прав интеллектуальной собственности в России [Текст] // Имущественные отношения в Российской Федерации. – 2014. – №4. – С. 91-100.
16. Энтин, В.Л. О контрафакте, Масяне и д'Артаньяне [Электронный ресурс] // ЭЖ-Юрист. – 2009. – №4. // Доступ из справочно-правовой системы «КонсультантПлюс».
17. Гришин, Д.Ю. Эволюция авторского права: от зарождения до наших дней [Электронный ресурс] // Проблемы юридической науки в исследованиях докторантов, адъюнктов и соискателей. Сб. научных трудов в 2-х т. Вып. 7. – Н. Новгород: 2001. – С. 119-130. // Доступ: http://www.uristrus.narod.ru/articles2/Grishin_Evoluc_avt_prava.pdf
18. Давыдова, К.С., Косникова, А.Ю. Правовой статус переводчика // Язык как основа современного культурного взаимодействия. [Электронный ресурс] - Пенза: ПензГТУ, 2014. - С. 48-55. // Доступ: http://docplayer.ru/247474-Yazyk-kak-osnova-sovremennogo-mezhkulturnogo-vzaimodeystviya.html
19. Ларин, А.А. О некоторых аспектах правовой регламентации деятельности переводчика. [Текст] // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Выпуск 1. ¬ Н.Новгород: Бюро переводов «Альба», 2010 ¬ С. 40-46.
20. Рецкер, Я.И. Плагиат или самостоятельный перевод? Об одной судебной экспертизе. [Электронный ресурс] // Тетради переводчика. Ученые записки. – №1 – М.: Изд-во Института Международных отношений, 1963. – С. 42-64. // Доступ: http://publ.lib.ru/ARCHIVES/T/''Tetradi_perevodchika''/_''Tetradi_perevodchika''.html
Читать дальше