ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 6 1.1 Синтаксические конструкции английского языка и их особенности 6 1.2 Понятие переводческой трансформации 11 1.3 Переводческие трансформации на синтаксическом уровне 17 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 22 ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ПОЛА ОСТЕРА 24 2.1 Особенности синтаксиса произведений Пола Остера 24 2.2 Синтаксические трансформации при переводе произведений Пола Остера 29 2.3 Причины применения синтаксических трансформаций 38 ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 42 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 46

Специфика передачи синтаксических конструкций с английского языка на русский (на примере произведений Пола Остера)

курсовая работа
Языки
50 страниц
77% уникальность
2018 год
60 просмотров
Милованова Н.
Эксперт по предмету «Английский»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 6 1.1 Синтаксические конструкции английского языка и их особенности 6 1.2 Понятие переводческой трансформации 11 1.3 Переводческие трансформации на синтаксическом уровне 17 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 22 ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ПОЛА ОСТЕРА 24 2.1 Особенности синтаксиса произведений Пола Остера 24 2.2 Синтаксические трансформации при переводе произведений Пола Остера 29 2.3 Причины применения синтаксических трансформаций 38 ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 42 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 46
Читать дальше
Перевод играет важную роль в науке о языке. Поскольку процесс перевода (равно как и его результат) протекают в ситуации двуязычия, когда в процессе общения принимают участие два языка, т.е. межъязыковой ситуации, перевод может быть определен как процесс межъязыкового преобразования устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке. Язык является естественно существующей коммуникативной системой общества, а речь –функционированием языка в процессе коммуникации для передачи информации, следовательно, можно говорить, что перевод – это передача информации, которая содержится в данном произведении речи, средствами другого языка.


Оформить написание дипломной на нашем сайте просто.


. При осуществлении коммуникативной деятельности в двуязычной ситуации переводчик в одно и то же время кодирует и декодирует обрабатываемую им информацию в кодах двух разных знаковых систем, именно поэтому процесс перевода представляет собой сложный вид психолингвистической деятельности в условиях двуязычной ситуации. Понимая ограниченность средств, которые находятся в распоряжении переводчика (это объясняется тем фактом, что разные языки по-разному описывают реальность) мы, тем не менее, в рамках настоящей курсовой работы будем исходить из тезиса о том, что существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов. Актуальность данного исследования состоит в том, что синтаксические конструкции – наиболее сложные по формальному и семантическому составу единицы языка, являющиеся одновременно и единицами речи и испытывающие в качестве таковых наибольшее влияние прагматического фактора в процессе знакообразования. Любая синтаксическая конструкция обязательно связана и обусловлена авторской установкой, а потому может, с точки зрения перевода, иметь, неопределенное множество интерпретаций. Цель работы – изучить специфику передачи синтаксических конструкций с английского языка на русский. Для выполнения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть синтаксические конструкции английского языка и их особенности; 2) определить понятие переводческой трансформации; 3) рассмотреть переводческие трансформации на синтаксическом уровне; 4) выявить особенности синтаксиса произведений Пола Остера; 5) проанализировать синтаксические трансформации при переводе произведений Пола Остера; 6) изучить причины применения синтаксических трансформаций. Объект исследования – перевод произведений Пола Остера. Предмет исследования – синтаксические трансформации на уровне предложения при осуществлении художественного перевода произведений Пола Остера. Материалом для исследования синтаксических трансформаций послужили предложения на английском и русском языках, отобранные методом сплошной выборки из произведения Пола Остера “The New York Trilogy”. В работе использовались следующие методы: описательный, аналитический, сравнительно-сопоставительный, метод лингвистического описания, метод контекстуального анализа, заключающегося в изучении контекстуального окружения языковых единиц в тексте оригинала и перевода, Теоретической базой исследования данной курсовой работы являются труды как отечественных, так и зарубежных ученых, среди которых такие, как Ю.Д. Апресян, А.Ф. Архипов, Л.С. Бархударов, Н.С. Валгина, В.В. Виноградов, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Т.Р. Левицкая, Р.К. Миньяр-Белоручев, М.Н. Петерсон, Я.И. Рецкер, З.Е. Роганова, Г.М. Стрелковский, Ф.Ф. Фортунатов, М.Я. Цвиллинг, А.Д. Швейцер, И.Дж. Гудспид, П.Т. Мэнчестер, Ф.В. Ньюман, Е. Найда, Л.В. Тэнкок и др. Практическая значимость настоящей курсовой работы определяется возможностью использования материалов данного исследования как базы для дальнейшей научной работы в области переводоведения и лексикологии английского и русского языков, использования на практических занятиях и лекционных курсах по переводоведению, для составления спецкурсов при подготовке переводчиков и специалистов со знанием иностранного языка. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников.  

Читать дальше
В результате анализа теоретической литературы и проведения практического исследования произведения П. Остера «Нью-Йоркская трилогия» и его перевода мы пришли к следующим выводам: 1) Синтаксические конструкции являются конструкциями, соединенными в единое целое с учетом грамматических правил конкретного языка, состоящие из слов, словосочетаний, предложений. В английском языке присутствуют различные разновидности синтаксических конструкций: простые, осложненные, сложные. 2) На современном этапе ученые-переводоведы не выработали единого определения понятия «переводческая трансформация». Свои предложения по определению данного термина вносили следующие ученые: Л.С. Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, В.Е. Щетинкин, Л.К. Латышев, В.Н. Комисаров, В.Г. Гак, Л.С. Бархударов и др. Изучив их определения мы решили понимать под переводческой трансформацией межъязыковое преобразование, перестройку составных частей текста на языке оригинала, операцию по перевыражению смысла или перефразированию для достижения переводческого эквивалента в принимающем языке. 3) На синтаксическом уровне существуют следующие переводческие трансформации: перестановки, замены, добавления, опущения, структурные и семантические приемы достижения адекватности, конкретизация, генерализация, смысловое развитие и переосмысление понятий, антонимический перевод, заполнение эллипсов, вынужденное уточнение, эксплицитная передача имплицитного смысла, ответы на риторические вопросы, применение различных классификаторов, повторение части предыдущего высказывания, логические и функциональные трансформации, уподобление, расширение и сужений понятий и т.д. 4) Синтаксис произведения П. Остера “New York trilogy” и его перевода на русский язык является весьма разнообразным. Так, мы обнаружили простые (простые осложнённые) предложения, сложные предложения (сложносочиненные, сложноподчиненные, сложные с различными видами связи). Превалируют именно сложные предложения, что объясняется принадлежностью произведения к художественному стилю речи. 5) При переводе синтаксических конструкций в произведении П. Остера “New York trilogy” переводчик использовал следующие трансформации: - перестановки в связи с актуальным членением предложения, а именно: порядок слов в английском предложении строго фиксирован, в то время, как в русском – свободный порядок слов. Более того, в русском языке тема всегда находится в начале предложения, а рема – в конце, что противоположно английскому языку; - замены или синтаксические перестройки предложения, что также обусловлено разницей в следовании темы и ремы английского и русского предложений, о которых речь шла в связи с изменением порядка слов при переводе. Также замене подвергались простые английские предложения, которые в процессе перевода становились сложными русским, или наоборот; - членение предложения как способ перевода использовался, когда возникала необходимость преобразования синтаксической конструкции языка оригинала в две или более конструкции в языке перевода; - опущения были вызваны тем, что английские предложения являлись семантически избыточными, при этом опущение при переводе не влияло на понимание смысла; - добавления были вызваны тем, что в английском языке весьма часто опускаются слова, легко восстанавливаемые из контекста. Однако данные слова необходимы в русском языке, именно поэтому при переводе они добавлялись. - объединение предложений применялось в случаях, когда возникала необходимость сократить текст в русском языке для значительного облегчения восприятия; - замена типа синтаксической связи вызвана различием в синтаксическом строении русских и английских предложений. Так, сочинительная связь в английском предложении заменялась на подчинительную в русском и наоборот. 6) К основным причинам использования синтаксических трансформаций при переводе с английского языка на русский можно отнести следующие: - внутрилингвистические, к которым относится сложная видовременная система английских глаголов и их эврисемия, различие в особенностях актуального членения предложения и т.д.; - экстралингвистические, к которым относятся культурологические факторы, соблюдение норм корректности в принимающем языке и т.д.
Читать дальше
1. Апресян Ю.Д. Синтаксис и семантика в синтаксическом описании. // Единицы разных уровней грамматического строя и их взаимодействие. – М.: Наука, 2009. – 360 с. 2. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский / А.Ф. Архипов. – М.: Высшая школа, 2001. – 255 с. 3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: КомКнига, 2007. – 576 с. 4. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. – М.: Высш. шк., 2004. – Bып. 21. – С. 38–48. 5. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 2005. – 240 с. 6. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учебник – 2-е издание, исправленное – М.: Высш. шк., 2000. – 160 с. 7. Большая российская энциклопедия / автор Е.М. Лопатина [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://bigenc.ru/linguistics/text/4127679. – Дата доступа: 10.01.2018. 8. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка: синтаксис // Серия: Лингвистическое наследие XIX века. – М.: КД Либроком, 2015. – 343 с. 9. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. – М/: Высшая школа, 2008. – 287 c. 10. Васильева Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов / Н.В. Васильева, В.А. Виноградов, А.М. Шахнарович. – М.: Рус. яз., 2003. – 211 с. 11. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.google.by/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=9&ved=0ahUKEwi73fnMls7YAhVvwqYKHbRGBCgQFghkMAg&url=http%3A%2F%2Fproject.phil.spbu.ru%2Flib%2Fdata%2Fru%2Fvinogradov%2Fsyntax.html&usg=AOvVaw22sm_JK9_65J39-c6CsHVN. – Дата доступа: 10.01.2018. 12. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. – М.: Наука, 2008. – С. 63–75. 13. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с. 14. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М.: Сов. писатель, 1980. – 256 с. 15. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отношения, 2008. – 168 с. 16. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с. 17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2000. – 192 с. 18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для вузов. – М.: Высш. шк., 1990. – 254 с. 19. Комиссаров В.Н., Черняковская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – 166 с. 20. Комиссаров В.Н. Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: «Издательство литературы на иностранных языках, 2002. – 358 с. 21. Крупнов В.Н. Курс перевода / В.Н. Крупнов. – М., Международные отношения, 2009. – 232 с. 22. Кубик, М. Русский синтаксис в сопоставлении с чешским. – Прага: Státní pedagogické nakladatelství, 2003. – 187 с. 23. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М.: Международные отношения, 2001. – 246 с. 24. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. Пособие для студ. Лингв. вузов и фак. – 2-е изд., перераб. И доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с. 25. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2003. – 192 с. 26. Левицкая, Т.Р., Фитерман, A.M. Проблемы перевода (англ.яз.). – М.: Международные отношения, 2006. – 205 с. 27. Лингвистические аспекты теории перевода (хрестоматия) / составитель д.ф.н., проф. С.Т. Золян, к.ф.н., доц. К.Ш. Абрамян. – Ереван.: Лингва, 2007. – 307 с. 28. Ломтев, Т.П. Очерки по историческому синтаксису русского языка: учеб. пособие для гос. ун-тов. – М.: Изд-во МГУ, 2005. – 596 с. 29. Мельчук И.А. Поверхностный синтаксис русских числовых выражений. – Вена: Wiener Slawistisher Almanach, 2005. – 514 c. 30. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 2000. – 238 с. 31. Петерсон М.Н. Очерк синтаксиса русского языка. – М.: Госиздат, 2003. – 131 с. 32. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Междунар. отношения, 2004. – 216 с. 33. Роганова 3.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2001. – 304 с. 34. Стрелковский Г.М. Научно-технический перевод: пособие для учителей нем. яз. / Г.М. Стрелковский, Л.К. Латышев. – М: Просвещение, 2000. – 258 с. 35. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода (немецкий язык). – М.: Воениздат 1999. – 272 с. 36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистиче­ские проблемы. – М.: Высш.шк., 2008. – 303 с. 37. Фортунатов Ф.Ф. О преподавании грамматики русского языка в средней школе // в сб. Избранные труды. – М.: Гос. учебно-пед. изд. Мин. просвещения РСФСР, 1956. – 429 с. 38. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. – Л.: Наука, 2008. – С. 172–180. 39. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процес­са перевода. // Вопросы языкознания. – М., 2001. – С. 40 – 49. 40. Швейцер А.Д. Теория перевода / Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцар. – М.: Наука, 2008. – 216 с. 41. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / отв. ред. М.И. Матусевич. – СПБ., 2008. – Т. 1. – 180 с. 42. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский / В.Е. Щетинкин. – М., 2007. – 160 с. 43. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Наука, 2000. – 685 с. 44. Brown R., Lenneberg E.H. A study of language and cognition. // Journal of Abnormal and Social psychology. – L., 2005. – P. 78 – 89. 45. Goodspeed E.J. Problems of New Testament Translation. – Chicago, Univ. Chicago Press. – 180 p. 46. Gutner M.D. A guide to translation frоm English into Russian. – L., 2002. – 167 p. 47. Knox R.A. On English Translation / R.A. Knox. – London, 2004. – 158 p. 48. Manchester P.T. Verse translation as an interpretive art / P.T. Manchester. – London, 2001. - Pp. 68 – 73. 49. Newman F.W. Homeric Translation in Theory and Practice. – London, Williams and Norgate, 258 p. 50. Newmark P. Approaches to translation. – Oxford, 2001. – 301 p. 51. Nida E.A. Toward a Science of Translating / E.A. Nida. – Leiden, 2004. – 187 p. 52. O'Brien J. From French to English. In: Brower, ed,, “On Translation”. – Paris, 1987. – Pp. 78 – 92. 53. Osgood Ch. Language universals and psycholinguistics // J.H. Greenberg Universals of language. – Cambridge, the M.I.T Press, 2003. – P. 48 – 57. 54. Savory T. The Art of Translation. – L., 2002. – 420 p. 55. Tancock L.W. Some problems of style in translation frоm French in: Forster, ed. “Aspects of Translation”. – Paris, 2001. – Pp. 29 – 51.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image