Оформить написание дипломной на нашем сайте просто.
. При осуществлении коммуникативной деятельности в двуязычной ситуации переводчик в одно и то же время кодирует и декодирует обрабатываемую им информацию в кодах двух разных знаковых систем, именно поэтому процесс перевода представляет собой сложный вид психолингвистической деятельности в условиях двуязычной ситуации. Понимая ограниченность средств, которые находятся в распоряжении переводчика (это объясняется тем фактом, что разные языки по-разному описывают реальность) мы, тем не менее, в рамках настоящей курсовой работы будем исходить из тезиса о том, что существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов. Актуальность данного исследования состоит в том, что синтаксические конструкции – наиболее сложные по формальному и семантическому составу единицы языка, являющиеся одновременно и единицами речи и испытывающие в качестве таковых наибольшее влияние прагматического фактора в процессе знакообразования. Любая синтаксическая конструкция обязательно связана и обусловлена авторской установкой, а потому может, с точки зрения перевода, иметь, неопределенное множество интерпретаций. Цель работы – изучить специфику передачи синтаксических конструкций с английского языка на русский. Для выполнения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть синтаксические конструкции английского языка и их особенности; 2) определить понятие переводческой трансформации; 3) рассмотреть переводческие трансформации на синтаксическом уровне; 4) выявить особенности синтаксиса произведений Пола Остера; 5) проанализировать синтаксические трансформации при переводе произведений Пола Остера; 6) изучить причины применения синтаксических трансформаций. Объект исследования – перевод произведений Пола Остера. Предмет исследования – синтаксические трансформации на уровне предложения при осуществлении художественного перевода произведений Пола Остера. Материалом для исследования синтаксических трансформаций послужили предложения на английском и русском языках, отобранные методом сплошной выборки из произведения Пола Остера “The New York Trilogy”. В работе использовались следующие методы: описательный, аналитический, сравнительно-сопоставительный, метод лингвистического описания, метод контекстуального анализа, заключающегося в изучении контекстуального окружения языковых единиц в тексте оригинала и перевода, Теоретической базой исследования данной курсовой работы являются труды как отечественных, так и зарубежных ученых, среди которых такие, как Ю.Д. Апресян, А.Ф. Архипов, Л.С. Бархударов, Н.С. Валгина, В.В. Виноградов, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Т.Р. Левицкая, Р.К. Миньяр-Белоручев, М.Н. Петерсон, Я.И. Рецкер, З.Е. Роганова, Г.М. Стрелковский, Ф.Ф. Фортунатов, М.Я. Цвиллинг, А.Д. Швейцер, И.Дж. Гудспид, П.Т. Мэнчестер, Ф.В. Ньюман, Е. Найда, Л.В. Тэнкок и др. Практическая значимость настоящей курсовой работы определяется возможностью использования материалов данного исследования как базы для дальнейшей научной работы в области переводоведения и лексикологии английского и русского языков, использования на практических занятиях и лекционных курсах по переводоведению, для составления спецкурсов при подготовке переводчиков и специалистов со знанием иностранного языка. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников.