Перевод отрывка из книги Даниэля Вильденштайна

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
35
Год сдачи
2018
Оглавление
Введение 3 1. Жанрово-стилистическая характеристика 6 2. Стратегия перевода и краткий обзор трудностей 17 3. Переводческие решения 22 Заключение 29 Список литературы 31
Введение

Для написания данной курсовой работы был выбран из книги Даниэля Вильденштайна " Triumph of Impressionism. Claude Monet: his origins and roots". Даниэль Вильденштейн является автором самого популярного и полного каталога картин Клода Моне. В этой книге представлена подробная биография и большое количество репродукций Моне. Рекомендуется всем любителям импрессионизма, в частности ценителям творчества Клода Моне.


Скоро защита и нужна дипломная работа на заказ срочно ? Обратитесь к специалистам.


. Мастер возвышенного: Существенный импрессионист Никакой другой художник, кроме J.M.W. Тернер, как и Клод Моне (1840-1926), пытался захватить свет на холсте. Из всех импрессионистов это был человек, которого Сезанн называл только глазом, но мой Бог, какой глаз! которые остались верны принципу абсолютной верности визуальному ощущению, живописи непосредственно из объекта. Можно сказать, что Моне изобрел возможности цвета. Был ли это его ранний интерес к японским гравюрам, его время - призывник, ослепительный блеск Алжира, или его личное знакомство с крупными художниками конца 19 века - работа как природного мира, так и сопутствующих ему явлений. Высшей точкой его исследований была поздняя серия кувшинков, написанная в его собственном саду в Живерни, которые в своем приближении к почти полной бесформенности действительно являются источником абстрактного искусства. влиятельный художник, и предлагает многочисленные репродукции и архивные фотографии вместе с подробным и проницательным комментарием. Ключевые слова: перевод, биография, перевод биографического текста. Структура работы: введение, жанрово-стилистическая характеристика, стратегия перевода и краткий обзор трудностей, переводческие решения, заключения, список используемой литературы. Актуальность данной темы обусловлена тем, что стремительное развитие инновационных технологий и их пополнение все более усовершенствованными аналогами, заменяя механический труд, становятся прерогативой не человека, а машины. С каждым годом появляется все больше автоматизированных продуктов, которые, работая по заданной программе, безошибочно и неустанно выполняют определенные действия. Нас, как переводчиков, в первую очередь волнует вопрос, смогут ли когданибудь машины стать полноценными посредниками при коммуникации людей вместо специалиста-переводчика. В общем и целом, о такой ситуации уже можно говорить, особенно когда дело касается письменного перевода определенных типов текста. Так, например, официальные документы, инструкции, тексты, которые имеют в разных языках аналогичные критерии написания и структуру, могут быть переведены автоматически без значительных потерь, а результат перевода можно охарактеризовать как вполне эквивалентный и адекватный. Однако при переводе художественных текстов ситуация не столь однозначна. Этим и определяется актуальность настоящего исследования. Для точного перевода необходимо человеческое восприятие всех смыслов и «оттенков мыслей», понимание многослойных интенций, заложенных автором в идейно-художественный замысел всего произведения. При использовании систем автоматического перевода неминуемо возникают как фактические, так и стилистические ошибки. Объектом данного исследования выступает книга Даниэля Вильденштайна. Предметом перевод отрывка из книги Даниэля Вильденштайна Целью данной работы является перевод отрывка из книги Даниэля Вильденштайна. При этом можно выделить следующие основные задачи: - дать жанрово-стилистическую характеристику отрывка из книги Даниэля Вильденштайна - описать стратегия перевода и краткий обзор трудностей; - охарактеризовать переводческие решения. Методы исследования: анализ, синтез, дедукция, наблюдение. Основные результаты: Основная задача филологического типа перевода - сохранить стиль оригинального текста и его художественные особенности. В этом случае часто возникает совершенно новый текст, который, тем не менее, как можно ближе, передает авторский стиль оригинального произведения. Из вышеупомянутых особенностей филологического типа перевода становится ясно, что его основным приложением является вымысел (особенно классика).

Заключение

Перевод, как мы понимаем его сегодня, в котором точное воспроизведение содержания ценится выше стилистического лоска и художественной выразительности, оформился только в 20-м столетии, когда многие известные интеллектуалы начали обращать свой взор к природе перевода. Все более распространяющиеся индустриализация и глобализация, не говоря уже о международных альянсах во время первых в истории мировых войн, указали на то, что все более возрастает важность межкультурной коммуникации. В 1950-х и 1960-х годах в университетах начали систематически разрабатывать теории перевода, что сопровождалось растущим интересом ученых к процессу овладения языком, а также к психологической и антропологической стороне этого вопроса. Отмеченная невероятным ажиотажем из-за появления интернета, последняя часть 20 века увидела также резкий взлет развития коммуникации, а перевод сам по себе стал гигантской индустрией. Технологические достижения позволили переводчикам по одному клику компьютерной мыши получать доступ к огромным ресурсам, включая словари, целые тома статей, энциклопедии. А системы автоматизированного перевода сделали современный перевод документов быстрее и точнее, чем когда-либо ранее. Результатом перевода любого иноязычного текста на русский язык должен быть текст, который бы выглядел или «прочитывался» так, как если бы он изначально был написан на русском. Если мы говорим о техническом переводе, этот принцип становится основополагающим. Неправильный или неполный перевод, а также перевод, выполненный в неподходящем стиле, зачастую приводит к серьезным проблемам, начиная с неполадок или поломок техники и кончая ущербом здоровью людей. Кроме того, ошибки перевода влекут за собой неприятностив юридическом плане, что может сильно отразиться на репутации компании. В переводческой среде есть различные мнения на этот счет. Для технического переводчика, помимо общих лингвистических навыков и знаний культур стран языков оригинала и перевода, существенную важность имеет полное доскональное понимание текста. Т.е. такой специалист должен обладать особыми знаниями в конкретной технической области, полученными, например, из профессионального опыта работы в технической сфере. Во всяком случае, переводчик должен обладать глубокими знаниями узкоспециальной тематики. Во-вторых, приступая к работе над техническим текстом, переводчик должен уметь пользоваться специальными словарями, а также дополнительным материалом, чтобы гарантировать ясный, точный результат, включающий в себя адекватный перевод возможных идиоматических выражений. Помимо вышесказанного важно отметить, что хорошему переводчику в случае технической тематики следует браться за перевод только на свой родной язык. Причем важно помнить, что в разных регионах или даже в разных компаниях одни и те же понятия могут называться по-разному. Что касается адаптации различных данных, переводческая трудность заключается в том, что технические стандарты, правовые акты и пр. могут не иметь эквивалентов в стране языка перевода. В таком случае переводчик должен принять решение относительно передачи данной информации российскому реципиенту, т.е. нужно ли переводить такую информацию или же следует дать подробные пояснения по понятию или стандарту. Еще одна часто встречающаяся проблема связана с терминами. В каждом отдельном случае перевода переводчик обязан ориентироваться на информацию, предоставленную ему заказчиком, поскольку на предприятии может существовать сложившаяся терминология. Если же необходимая документация предоставлена не была, переводчик самостоятельно ищет дополнительный материал или полагается на собственный опыт. Отличительной особенностью технической литературы на английском языке является обращение автора к читателю в более выраженной личной манере, что вовсе не свойственно техническим текстам в России. Российские (равно, например, как и немецкие) инструкции и руководства гораздо более формальны в плане языка. Поэтому при переводе на русский язык необходимо менять сам стиль изложения. Пожалуй, в этом состоит самое яркое различие.

Список литературы

1. Аликина Е. В. Таксономический аспект интерпретации // Вестник Удмуртского университета. 2011. № 5-2. C. 59-66. 2. Аликина Е.В. Психологическая модель устного последовательного перевода // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 6. 3. Аликина Е.В., Швецова Ю.В. О. Подготовка будущих переводчиков к методу предварительной подготовки к ситуации устного последовательного перевода // Сибирский педагогический журнал. 2011. № 12. С. 93-100. 4. Барабанова О.С. Практические рекомендации по преподаванию письменного перевода // Научные результаты года: достижения, проекты, гипотезы. 2013. № 3. C. 142-149. 5. Волкова Т.А. Методика обучения устному переводу: дискурсивное досье // Переводческая индустрия. 2014. №1. Pp. 131-139. 6. Галеева Н. Л. История перевода как постановка основных проблем перевода // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 2-1. C. 88-94. 7. Гурова Ю.И. Культурный перевод языка в древности и средневековье // Историческая, философская, политико-правовая наука, культурология и история искусства. Вопросы теории и практики. 2011. № 6-2. C. 36-41. 8. Дармодехин С. В. Из истории делового перевода // Историческая и социально-образовательная мысль. 2013. № 6. C. 171-173. 9. Данилова И. И. Подготовка письменного перевода как сложного вида речевой деятельности // Известия Южного федерального университета. Технические науки. 2013. № 10. C. 48-52. 10. Делатр Б. Перевод с листа в учение и практика синхронного перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета. НА. Добролюбова. 2011. № 14 (апрель). S. 188-200. 11. Жабагиева Г.З. Виды переводов // Достижения в современной естественной науке. 2015. № 1-5. C. 867-869. 12. Карпова Ю.В. A. Языковая идентичность переводчика в устном переводе // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24. С. 233-235. 13. Крайсман Н.В. Устный и письменный перевод: взаимосвязанный тренинг // Вестник Казанского технологического университета. 2010. № 7. C. 269-274. 14. Каразия А.А. Исторический аспект интерпретации и эволюция роли переводчика в современном мире // Глобальный научный потенциал. 2015. № 12 (декабрь). Pp. 47-50. 15. Каразия А.А. К вопросу создания модели синхронного перевода // Гуманитарные, социально-экономические и социальные науки. 2015. № 3 (ноябрь). Pp. 219-221. 16. Каразия А. А. К вопросу об коррекционных дополнениях в последовательном переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 3-1. Pp. 133-136. 17. Котова Ю.В. С. Особенности технического перевода // Язык и культура. 2013. № 9. C. 133-138. 18. Исмаилова Ф. Е. Межкультурные и коммуникативные функции литературного перевода // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 37 (328). C. 148-150. 19. Мельникова А.И. Научно-технический перевод и его виды // Язык и культура. 2015. № 17. C. 116-120. 20. Мальцева И.Г. Обучение художественному переводу: методология установления адекватности / / Педагогическое образование в России. 2012. № 1. 21. Незнанов И. Н. Психологические аспекты обучения синхронному переводу // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2015. № 2. том 12. С. 68-71. 22. Попова Т.В. О особенностях письменного перевода: Международный научно-исследовательский журнал. 2014. № 3-4 (22). C. 41-42. 23. Романов С.И., Латышева С.В. Теория перевода и проблемы перевода переводов // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2009. № 1. 24. Рязанова Г. Л. Подготовка перевода в процессе подготовки переводчиков // Бюллетень Московского государственного лингвистического университета. 2007. № 519. Том 2. 25. Усачева А. Н. Перевод: от лингвистической теории до когнитивной модели // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Лингвистика. 2011. № 1-13. Том 2. C.131-137. 26. Первов М. С. Последовательный перевод: переводчик как идеальный слушатель // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2012. № 642. С. 211-220. 27. Фраш С.С., Максютина О.В. Перевод с листа как самостоятельного типа перевода // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2010. № 4. С. 76-81. 28. Хованская Е. С., Праченко О. В. Авторский перевод. Причины лечения // Электронный научный журнал политической сети Кубанского государственного аграрного университета. 2014. № 99. 29. Чарычанская И. В. Обратный перевод как инструмент для сравнения и анализа текстов оригинала и перевода // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 2 C. 50-58. 30. Шаравара А.А., Заяц Т.С. Синхронный перевод: история, теория и практика // Язык и культура. 2013. № 9. С. 144-149.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!