Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Диагностика склонностей к осуществлению устного или письменного вида перевода (на основе определения доминирующего типа восприятия и продуцирования, а также на основе оценки развитости навыков, составляющих переводческую компетенцию)

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
33
Год сдачи
2018
Оглавление
Введение 3 Глава I Общие сведения о переводческих компетенциях 5 1.1. Профессиональные компетенции переводчика 5 1.2. Рецептивная компетенция понимания. Устное и письменное восприятие 9 1.3. Переводческие навыки, задействованные на этапе восприятия и механизмы, осуществляющие эту деятельность 12 1.4. Продуктивная компетенция формулирования. Устное и письменное воспроизводство 14 1.5. Переводческие навыки, задействованные на этапе воспроизводства и механизмы, осуществляющие эту деятельность 16 Глава II. Диагностика переводческих навыков (комплексный тест на определение доминирующего типа восприятия (аудиал или визуал), на оценку навыков памяти, внимания, реакции (и других навыков, задействованных в процессе перевода), на оценку продуктивных навыков (лучше воспроизводит информацию устно или письменно) 22 Заключение 29 Список литературы 31
Введение

Актуальность данной темы обусловлена тем, что каждый переводчик занимает свою нишу в сегменте рынка, соответствующем его специализации. Профессионалов-универсалов, способных выполнять все виды переводов, как таковых не существует. Каждый обладает опытом работы и знаниями не более чем в одной или нескольких областях. На сегодняшний день на рынке востребованы, прежде всего, специалисты, способные оперативно и на качественном уровне выполнить технический или деловой перевод любой сложности. Также важны навыки синхронного или последовательного переводов на семинарах и конференциях. Набор профессиональных навыков и личных качеств, необходимых для успеха на этом поприще, зависит от видов и тематики переводимых текстов. Все тексты подразделяются на две большие группы: устные и письменные. В рамках каждой из них существуют подгруппы, определяющие основные характеристики, навыки и умения, которыми должен обладать переводчик. Целью данной работы является изучение диагностики склонностей к осуществлению устного или письменного вида перевода на основе определения доминирующего типа восприятия и продуцирования, а также на основе оценки развитости навыков, составляющих переводческую компетенцию. При этом можно выделить следующие основные задачи: рассмотреть профессиональные компетенции переводчика; изучить рецептивную компетенцию понимания, устное и письменное восприятие; рассмотреть переводческие навыки, задействованные на этапе восприятия и механизмы, осуществляющие эту деятельность; изучить продуктивную компетенцию формулирования, устное и письменное воспроизводство; рассмотреть переводческие навыки, задействованные на этапе воспроизводства и механизмы, осуществляющие эту деятельность; провести диагностику переводческих навыков. Объектом данного исследования выступают переводческие навыки. Предметом диагностика склонностей к осуществлению устного или письменного вида перевода на основе определения доминирующего типа восприятия и продуцирования, а также на основе оценки развитости навыков, составляющих переводческую компетенцию. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Заключение

Итак, при формировании базовой составляющей переводческой компетенции развиваются знания, умения и навыки, необходимые для любого вида перевода (письменный, устный), вне зависимости от жанра переводимого текста (научно-технический, деловой, публицистический или иной текст). При формировании специфической составляющей переводческой компетенции развиваются знания, умения, навыки, необходимые в каком-то одном виде перевода (письменный или устный: зрительно-устный, абзацно-фразовый, последовательный, синхронный). При формировании специальной составляющей переводческой компетенции развиваются знания, умения, навыки, необходимые при переводе текстов определѐнного жанра и стиля: научно-технического, делового и т. д. Формируется способность осуществлять перевод в определѐнной предметной области. Все вышеуказанные составляющие формируются параллельно. С целью формирования специальной составляющей компетенции наиболее целесообразным представляется выбор в качестве обучающей единицы перевода понятийно-смысловых категорий научного текста. Данный подход вырабатывает у будущих переводчиков навыки распознавания и употребления (в репродукции и продуцировании) лексико- грамматического материала, наиболее актуального для технических текстов. Такой подход позволяет обрабатывать языковой материал быстро и эффективно, учит оценивать информацию, заключенную в исходном тексте. Выбор понятийно-смысловых категорий научного текста в качестве обучающей единицы перевода содействует также коммуникативной ориентации методики обучения, позволяет в описании языкового материала, в его предъявлении в целях обучения выявить такие аспекты, которые облегчают становление коммуникативно-речевых умений на основе использования данных фрагментов языка. Понятийно-смысловые категории, такие как квалификация предмета, классификация, применение, качественная характеристика предмета, состав, сравнение состояния и свойств, способствуют обучению способам выражения и перевода, описания в статике. Обучение способам перевода динамического описания могут служить следующие категории (единицы перевода): ход и ведение процесса, изменение состояния и свойств веществ в процессе, а также способы выражения времени, условия, причины, следствия и других отношений. При развитии переводческой компетенции составление, выявление абстрактных моделей разных переводческих трансформаций, конкретное описание операций, составление типологии развивало бы в будущем переводчике осознанное умение применять их в процессе перевода.

Список литературы

1. Аликина Е.В. Перевод семантографии. Запись в случае интерпретации / E.V. Аликин. - Москва: АСТ, 2007. - 156 c. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - Москва: Международные отношения, 1975. - 239 c. 3. Борисова Л.И. Лексические закономерности в переводе научно-технической литературы с английского на русский / Л.И. Борисовой. - М .: ТЕЗАУРУС, 2009. - 206 c. 4. Брандес, M.P. Стилистика перевода / М.П. Брандес. - Москва: Высшая школа, 1988. - 127 c. 5. Weisburd, M.L. Изучение понимания иностранной речи ухо / М.Л. Weisbourg. - Москва: Образование, 2005. - 968 с. 6. Влахов С.И. Непереводимый перевод // С. В. Влахов, С. П. Флорин. - Москва: Р. Валент; Издание 4 th, 2009. - 360 c. 7. Гал, Н.Я. Слово живое и мертвое: по опыту переводчика и редактора / Н.Я. Галлон - М .: Книга; Издание 4-е, доб., 1987. - 272 c. 8. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Garbovsky. - Москва: Московский государственный университет, 2004. - 544 c. 9. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Garbovsky. - Москва: Московский университет; Второе издание, 2007. - 544 c. 10. Гордон Забытые сочинения / Гордон, Герцль Кир. - Москва: Санкт-Петербург: Евразия, 2002. - 288 c. 11. Грозный Б. Том 1. Протоиндийские буквы и их расшифровка. Хеттские народы и языки / Б. Грозный. - М .: Лонгман, 2002. - 124 c. 12. Казакова Т.А. Практическая основа перевода. Английский - Русский / Т.А. Казакова. - Москва: Санкт-Петербург: Союз, 2005. - 320 г. в. 13. Катцер, Ю. Перевод с русского на английский / Ю.В. Катцер, А. Кунин. - Москва: Высшая школа, 1980. - 405 с. 14. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы изучения перевода в зарубежные ученые / В.Н. Комиссары. - Москва: ЧеРо, 2009. - 136 c. 15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссары. - Москва: Высшая школа, 2010. - 253 с. 16. Любимов Перевод-искусство / Любимов, Николай. - Москва: Советская Россия, 2012. - 126 с. 17. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода / Ю.Н. Марчук. - Москва: Наука, 2015. - 200 c. 18. Миньяр-Белоручев, Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения / Р.К. Миньяр-Белоручев. - Москва: Военное издательство, 2009. - 288 c. 19. Оскин, И. Сонеты В. Шекспира. Перевод и переводчики / И. Оскин. - Москва: Дружба народов, 2014. - 160 c. 20. Пронина, Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы / Р.Ф. Пронина. - М .: Высшая школа; Третье издание, исправлено. и добавление., 2016. - 175 c. 21. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы / А. Л. Пумпянский. - Москва: Академия наук СССР, 2015 г. - 448 с. 22. Ретскер, Я. И. Теория перевода и практика перевода. Очерки о лингвистической теории перевода / Я.И. Ретскер. - Москва: Р. Валент, 2014. - 240 с. 23. Скороходько Е. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (Перевод терминов) / EF. Skorokhodko. - К.: Киевский университет, 2016. - 796 c. 24. Слепович В.С. Курс перевода (английский - русский) - Курс перевода (английский - русский) / В.С. Slepovic. - Mn.: TetraSystems; Издание 5 th, 2015. - 320 c. 25. Сребрянский С.И. Мы читаем «Двенадцать кафедр» на английском языке / С.И.Рребрянский. - Москва: Санкт-Петербург: Сребрянский институт, 2017. - 256 c. 26. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод / В.А. Судовцы. - Москва: Высшая школа, 2009. - 232 с. 27. Jones R. Conference Interpreting Explained. Manchester ‒ Northhampton: St. Jerome Publishing, 2002. 142 р. 28. Kucharska A. Simultandolmetschen in defizitären Situationen: Strategien der translatorischen Optimierung. Berlin: Frank & Timme, 2009. 163 S. 29. Neubert A., Shreve G. M. Translation as Text. Kent: Kent State University Press, 1992. 169 р. 30. Riccardi A. On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting // Meta: Translators' Journal. 2005. Vol. 50. № 2. Р. 753-767. 31. Setton R. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam ‒ Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1999. 397 р.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!