Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2
Вход только в медицинской маске.

Особенности перевода произведений детективного жанра с английского на русский язык

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Переводоведение
Страниц
30
Год сдачи
2018
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА ДЕТЕКТИВА КАК ЖАНРА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 5 1.1 Понятие детективного жанра и его особенности 5 1.2 Детективный стиль Агаты Кристи 9 1.3 Сложности перевода детективного жанра 13 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 15 ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕТЕКТИВОВ АГАТЫ КРИСТИ 17 2.1 Синтаксические особенности перевода 17 2.2 Лексические особенности перевода 20 2.3 Стилистические особенности перевода 24 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 28 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 31
Введение

Настоящее исследования посвящено рассмотрению вопросов, связанных с переводом произведений детективного жанра с английского на русский. Актуальность исследования заключается в том, что несмотря на достаточно широкую изученность сложностей перевода художественной литературы, вопросы перевода произведений детективного жанра еще не до конца изучены. При переводе детективного жанра нужно уделять особое внимание не только эксплицитной, но и имплицитной информации. Кроме этого, переводчику необходимо знать как сам язык, на котором написано произведение, так и культурные особенности народа-носителя языка. Цель работы – изучить особенности перевода произведений детективного жанра с английского на русский. Для выполнения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть понятие детективного жанра и его особенности; 2) изучить детективный стиль Агаты Кристи; 3) выявить основные сложности перевода детективного жанра; 4) проанализировать синтаксические, лексические и стилистические особенности перевода детектива А. Кристи. Объект исследования – перевод детектива Агаты Кристи «Убийство в восточном экспрессе». Предмет исследования – синтаксические, лексические и стилистические трансформации, используемые при осуществлении перевода детектива А. Кристи. Материалом для исследования различных трансформаций послужили предложения на английском и русском языках, отобранные методом сплошной выборки из детектива Агаты Кристи А. Убийство в восточном экспрессе». В работе использовались следующие методы: описательный, аналитический, сравнительно-сопоставительный, метод лингвистического описания, метод контекстуального анализа, заключающегося в изучении контекстуального окружения языковых единиц в тексте оригинала и перевода. Теоретической базой исследования данной курсовой работы являются труды как отечественных, так и зарубежных ученых, среди которых такие, как О.Ю. Анциферова, И.А. Банникова, В.Г. Гак, А.В. Гвоздева, В. Дайн, Т. Кестхейи, Д. Клугер, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Я.Д. Маркулан, Т.Г. Скребцова, О. Фримен и др. Практическая значимость настоящей курсовой работы определяется возможностью использования материалов данного исследования как базы для дальнейшей научной работы в области переводоведения и лексикологии английского и русского языков, использования на практических занятиях и лекционных курсах по переводоведению, для составления спецкурсов при подготовке переводчиков и специалистов со знанием иностранного языка. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников.

Заключение

В результате анализа теоретической литературы и проведения практического исследования детектива Агаты Кристи «Убийство в восточном экспрессе» и его перевода мы пришли к следующим выводам: 1) Детектив – это жанр художественной литературы, имеющий свои особенные характеристики, отличающие его от других жанров. Детективом, прежде всего, считается литература о совершении преступления и последующего его раскрытия. В данном жанре имеется определенный сюжет со своей завязкой, которая представлена в виде тайны, остающейся неразгаданной практически до конца произведения. Автор любого детектива свит перед собой цель – заинтересовать читателя, а залогом успеха является сложность неожиданно разрешаемой логической задачи, а также оригинальность личности того, кто ее разрешает. 2) Агата Кристи – английская писательница, работавшая в детективном жанре и добившаяся большого успеха. Детективы А. Кристи совмещают в себе особенности классических произведений данного жанра и ее собственный стиль, по которому ее произведения можно отличить от других авторов. Основными особенностями детективов А. Кристи является наличие рассказчика-убийцы или убийцы в лице любого персонажа. 3) Различия в грамматическом строе, лексическом составе и стилистике английского и русского языков делают перевод детективов весьма сложной задачей, т.к. перед переводчиком стоят две проблемы: с одной стороны, сохранить смысл текста оригинала, с другой – адаптировать текст для русского читателя. 4) К синтаксическим особенностям перевода детектива А. Кристи относятся следующие: перестановки в связи с актуальным членением предложения, замены или синтаксические перестройки предложения, опущения в случаях избыточности английских предложений, добавления в случаях недостаточности дословного перевода для понимания текста русским читателем, объединение предложений при необходимости сократить текст в русском языке для значительного облегчения восприятия. 5) На лексическом уровне мы обнаружили следующие особенности перевода: транскрипция или транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод. Выбор определенного способа зависит от целей перевода, общей стилистики текста оригинала, особенностей лексики, знаний и мастерства переводчика. Однако, несмотря на все существующие способы передачи лексики с одного языка на другой, невозможно сохранить при переводе полную тождественность лексики в языке оригинала и в языке перевода. 6) Стиль написания детектива отличается от стандартной художественной литературы тем, что здесь практически отсутствуют стилистические средства выразительности. Основной стилистической особенностью детектива является наличие разговорной лексики и эмоциональная окрашенность предложений, что и было сохранено в процессе перевода.

Список литературы

1. Анциферова О.Ю. Детективный жанр и романтическая художественная система / О.Ю. Анфицерова // Национальная специфика произведений зарубежной литературы ХIХ-ХХ веков. – Иваново, 2014. – С. 21 – 26. 2. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский / А.Ф. Архипов. – М.: Высшая школа, 2011. – 255 с. 3. Банникова И.А. О применении понятия «стилистический контекст» для исследования поэтики детектива // Романо-германская филология: межвуз. сб. науч. тр. / Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2012. – Вып. 2. – 129 с. 4. Белозёрова И.В. Жанр детектива как отражение национальной ментальности // Вестн. Тамбов. ун-та. Сер. Гуманит. науки. – Тамбов, 2006. – № 2. – 64 с. 5. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. – М.: Наука, 2008. – С. 63–75. 6. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с. 7. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М.: Сов. писатель, 2010. – 256 с. 8. Гвоздева А.В. Ценностные хараектеристики лингвокульутрного типажа «детектив» на примере образов Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро // Вестн. Челяб. гос. ун-та. – Челябинск, 2009. – № 35. – 36 с. 9. Дайн, В. Двадцать Правил Для Написания Детективных Романов. – М., 2010. – 39 с. 10. Завьялова Г.А. Межжанровые связи в классическом английском детективе (на материале романа А. Кристи «Ten little niggers») // Сибир. филол. жунр. – М., 2010. – № 3. – 95 с. 11. Кестхейи Т. Анатомия детектива. Следствие по делу о детективе / Т. Кестхейи. – Будапешт: Корвина, 2009. -261 с. 12. Клугер Д. Баскервильская мистерия. История классического детектива. – М.: Наука, 2005. – 89 с. 13. Комиссаров В.Н. Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: «Издательство литературы на иностранных языках, 2002. – 358 с. 14. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отношения, 2008. – 168 с. 15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник. – М.: Высш. Шк., 2010. – 235 с. 16. Кристи А. Убийство в Восточном экспрессе. Перевод В. Тирдатова [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.kkoworld.com/kitablar/aqata-kristi-serq-ekspressinde-qetl-kko-rus.pdf. – Дата доступа: 09.04.2018. – 351 с. 17. Крупнов В.Н. Курс перевода / В.Н. Крупнов. – М., Международные отношения, 2009. – 232 с. 18. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М.: Международные отношения, 2011. – 246 с. 19. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. Пособие для студ. Лингв. вузов и фак. – 2-е изд., перераб. И доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с. 20. Маркулан, Я.Д. Зарубежный детектив. Опыт изучения одного из жанров буржуазной массовой культуры. – СПб, 2007. – 12 с. 21. Можейко М.А. Детектив / М. А. Можейко // Постмодернизм. Энциклопедия. – Минск: Интерпрессервис; Книжный Дом, 2011. – С. 235 – 243. 22. Саруханян А.П. Шпионский роман / А. П. Саруханян // Энциклопедический словарь английской литературы ХХ века / Отв. ред. А.П. Саруханян; Ин-т мировой лит. Им. А. М. Горького РАН. – М.: Наука, 2005. – С. 503 – 505. 23. Скребцова Т.Г. Инварианты детективного повествования (к постановке задачи) / Т.Г. Скребцова // Материалы XI Междунар. филол. конф. Секция прикладнойи математической лингвистики. – СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2011. –С. 63 – 69. 24. Слесарева Д.О. Поэтика конспирологического романа: Автореф. дисс. …. канд. филол. наук. / Д. О. Слесарева. – Самара, 2014. – 20 с. 25. Соловьева Н.А. // Комната с гобеленами: английская готическая проза. – М., 2011. – С. 5 – 22. 26. Фримен О. Мастерство детективного рассказа. – М., 2010. – С. 14 – 15. 27. Честертон Г.К. Кентерберийские рассказы: Неведение отца Брауна. – М., 2011. – С. 45. 28. Christie A. An Autobiography / A. Christie. – London: Collins, 2007. – 542 с. 29. Christie A. Murder on the orient express [Electronic resource]. – Mode of access: http://www.kkoworld.com/kitablar/aqata-kristi-serq-ekspressinde-qetl-kko-eng.pdf. – Date of access: 09.04.2018. – 223 p. 30. Winks R.I. Detective Fiction. A Collection of Critical Essays. – N.J., 2013. – 35 p.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!