Значительно проще купить решение задач по праву, чем решать их самостоятельно. Переходите по ссылке, заполняйте форму заказа и вы получите решение любой задачи, даже самой сложной.
. Если же последняя сфера часто рассматривается большим количеством ученых, то автомобильная сфера практически не изучается, поэтому становится крайне актуальным исследовать вопросы, касающиеся лексики автомобильной сферы в разных языках. Тот факт, что в настоящее время английский язык является глобальным, Россия сотрудничает с Китаем, привел к тому, что в России в полной мере изучаются русский, английский и китайский языки, что показывает актуальность проблемы. Степень изученности проблемы. Изучением особенностей функционирования лексики автомобильной сферы занималось не большое количество как зарубежных, так и российских ученых. Написаны статьи Г.В. Векшина, В.В. Гуревича, И.П. Ивановой, С.П. Кушнерук, Ю.С. Степановой, Т.Н. Хомуговой и других. Исследованы труды И.Р. Гальперина, А.И. Смирницкого, Б.С. Хаймович и других. Среди зарубежных авторов внимание проблеме уделяли Х. Смит (H. Sweet), А.Дж. Томсон и А.В. Мартинент (Thomson A.J., Martinent A.V.) и др. Объект исследования – русский, английский и китайский языки. Предмет исследования – лексика автомобильной сферы в русском, английском и китайском языках. Цель исследования – рассмотреть особенности функционирования лексики автомобильной сферы в русском, английском и китайском языках. Реализации поставленной цели способствуют следующие задачи: 1. Выявить особенности автомобильной лексики в русском языке; 2. Рассмотреть отличительные черты автомобильной лексики английского языка; 3. Изучить лексику автомобильной сферы в китайском языке; 4. Классифицировать ложные друзья переводчика при переводе автомобильной лексики с английского языка на русский; 5. Описать сложности перевода автомобильной лексики с китайского языка на русский язык. Теоретико-методологической базой исследования являются следующие работы: - труды отечественных ученых по особенностям функционирования автомобильной лексики в русском языке; - британские и американские тексты научно-технической направленности, на основе которых проводится практическая часть исследования проблемы; - монографии, статьи научно-печатных изданий китайского языка, касающиеся темы исследования; - электронные англо-русские и русско-китайские терминологические технические словари. Теоретическая значимость исследуемой проблемы заключается в обосновании изучения смысловой и грамматической структуры лексики автомобильной сферы, изучения языковых, исторических особенностей и устойчивых выражений, знание которых способствует адекватному переводу лексических единиц. В работе рассматриваются принципиально новые понятия, не получившие значительного рассмотрения в научной теории. Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных в ходе анализа результатов в работе переводчиков, которые занимаются переводом научно-технической литературы и документации. Методами исследования являются: - сравнительный; - сопоставительно-переводческий; - компонентный. Новизна исследования заключается в том, что ранее подобная тема не была рассмотрены учеными, как отдельная работа, так как в ходе систематизации теоретического материала не были найдены кандидатские и докторские по данной теме, а также статьи и монографии. Кроме того, развитие научно-технической сферы и производство автомобильной продукции продолжает набирать обороты, поэтому изучение автомобильной сферы является достаточно новым направлением. Структура работы включает в себя введение, 2 главы, 5 параграфов, заключение, список литературы.