Эксперт в учебе
+7 (495) 215-28-14
Кривоколенный переулок, д. 5 строение 4, офис 239, этаж 2

Лексика автомобильной сферы в Русском, Китайском и Английском языках

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Лингвистика
Страниц
25
Год сдачи
2018
Оглавление
Введение…………………………………………………………………………...3 1. Теоретические аспекты изучения истории разития автомобильной лексики…………………………………………………………………………….7 1.1 Особенности автомобильной лексики в русском языке…………………7 1.2 Отличительные черты автомобильной лексики английского языка…..10 1.3 Лексика автомобильной сферы в китайском языке…………………….12 2. Трудности перевода автомобильной лексики……………………………….16 2.1 Ложные друзья переводчика при переводе автомобильной лексики с английского языка на русский………………………………………………….16 2.2 Сложности перевода автомобильной лексики с китайского языка на русский язык……………………………………………………………………..19 Заключение……………………………………………………………………….22 Список использованной литературы…………………………………………...24  
Введение

Актуальность исследуемой темы полностью обусловлена особенностями развития научной специализации и, как следствие, оказания влияния на перевод научно-технической литературы. Научная специализация представляет собой яркий признак современной эпохи развития информационного общества. С.Н. Гореликов, исследуя специфику научно-технического перевода, говорит о том, что в научной теории исследуются не столько языки, сколько функциональные стили, входящие в них и выполняющие конкретные функции общения между людьми, например, разговорный, общественно-политический, научно-технический, художественный и другие. Сейчас возникала серьезная необходимость в рассмотрении научно-технического перевода не только в качестве особого вида переводческой деятельности, а также специальной теории, направленной на исследование переводческой деятельности, но и также и предоставление научно-техническому переводу характер прикладной самостоятельной дисциплины. Лингвисты утверждают, что действия научно-технического перевода оказывают влияния на грамматику, стилистику и лексику научно-технической литературы. Характерным лексическим признаком научно-технической литературы является большая наполненность текстов терминологическими понятиями и словосочетаниями, сокращениями и лексическими конструкциями. Несмотря на то, что научно-техническая литература обладает большим количеством незнакомых концептов, обладающих различным коннотациями, задачей перевода является точное и понятное представление информации для читателя, что достигается с помощью логического изложения без использования эксплицитно выраженной эмоциональности. В настоящее время большое внимание уделяется изучению тех областей деятельности, которые являются следствием научно-технического прогресса: автомобильной сферы, сферы IT-технологий. Если же последняя сфера часто рассматривается большим количеством ученых, то автомобильная сфера практически не изучается, поэтому становится крайне актуальным исследовать вопросы, касающиеся лексики автомобильной сферы в разных языках. Тот факт, что в настоящее время английский язык является глобальным, Россия сотрудничает с Китаем, привел к тому, что в России в полной мере изучаются русский, английский и китайский языки, что показывает актуальность проблемы. Степень изученности проблемы. Изучением особенностей функционирования лексики автомобильной сферы занималось не большое количество как зарубежных, так и российских ученых. Написаны статьи Г.В. Векшина, В.В. Гуревича, И.П. Ивановой, С.П. Кушнерук, Ю.С. Степановой, Т.Н. Хомуговой и других. Исследованы труды И.Р. Гальперина, А.И. Смирницкого, Б.С. Хаймович и других. Среди зарубежных авторов внимание проблеме уделяли Х. Смит (H. Sweet), А.Дж. Томсон и А.В. Мартинент (Thomson A.J., Martinent A.V.) и др. Объект исследования – русский, английский и китайский языки. Предмет исследования – лексика автомобильной сферы в русском, английском и китайском языках. Цель исследования – рассмотреть особенности функционирования лексики автомобильной сферы в русском, английском и китайском языках. Реализации поставленной цели способствуют следующие задачи: 1. Выявить особенности автомобильной лексики в русском языке; 2. Рассмотреть отличительные черты автомобильной лексики английского языка; 3. Изучить лексику автомобильной сферы в китайском языке; 4. Классифицировать ложные друзья переводчика при переводе автомобильной лексики с английского языка на русский; 5. Описать сложности перевода автомобильной лексики с китайского языка на русский язык. Теоретико-методологической базой исследования являются следующие работы: - труды отечественных ученых по особенностям функционирования автомобильной лексики в русском языке; - британские и американские тексты научно-технической направленности, на основе которых проводится практическая часть исследования проблемы; - монографии, статьи научно-печатных изданий китайского языка, касающиеся темы исследования; - электронные англо-русские и русско-китайские терминологические технические словари. Теоретическая значимость исследуемой проблемы заключается в обосновании изучения смысловой и грамматической структуры лексики автомобильной сферы, изучения языковых, исторических особенностей и устойчивых выражений, знание которых способствует адекватному переводу лексических единиц. В работе рассматриваются принципиально новые понятия, не получившие значительного рассмотрения в научной теории. Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных в ходе анализа результатов в работе переводчиков, которые занимаются переводом научно-технической литературы и документации. Методами исследования являются: - сравнительный; - сопоставительно-переводческий; - компонентный. Новизна исследования заключается в том, что ранее подобная тема не была рассмотрены учеными, как отдельная работа, так как в ходе систематизации теоретического материала не были найдены кандидатские и докторские по данной теме, а также статьи и монографии. Кроме того, развитие научно-технической сферы и производство автомобильной продукции продолжает набирать обороты, поэтому изучение автомобильной сферы является достаточно новым направлением. Структура работы включает в себя введение, 2 главы, 5 параграфов, заключение, список литературы.

Заключение

В работе рассматриваются особенности лексики автомобильной сферы в русском, английском и китайском языках. В ходе исследования были достигнуты все ранее поставленные задачи, а именно: 1. Выявлены особенности автомобильной лексики в русском языке; 2. Рассмотрены отличительные черты автомобильной лексики английского языка; 3. Изучена лексика автомобильной сферы в китайском языке; 4. Классифицированы ложные друзья переводчика при переводе автомобильной лексики с английского языка на русский; 5. Описаны сложности перевода автомобильной лексики с китайского языка на русский язык. Выявлено, что особенности автомобильной лексики являются следующие: - наличие ласкательных слов; - наличие большого числа прилагательных, которые часто описывают особенности человека; - огромное число жаргонизмов; - специальный сленг для проведения рекламной компании. В английском языке также существуют отличительные черты, как: - жаргонизмы; - специальное разграничение для американского английского и британского английского; - классификация по названиям частей автомобиля, деталей салона, дорог, относящихся к семантическому полю «вождение», относящихся к аварии. В китайском языке отдельное внимание необходимо уделить тому, что автомобильная лексика вообще мало рассматривается, поэтому изучение данной темы на примере китайского языка не будет удачной. Китайцы уделяют много внимания самим себе, но не машинам, поэтому языковых единиц крайне мало, а также много прилагательных и существительных, которые относятся к сильному духу китайцев. Выявлено, что соотношение лексики разных языков может происходить на основе перевода, при этом при переводе возникают определенные трудности, например, ложные друзья переводчика или безэквивалентная лексика, о чем рассказано в работе. На основе всего выше сказанного, можно сделать вывод о том, что цель работы достигнута.

Список литературы

1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Наука, 2010. – 442 с. 2. Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского государственного университета. № 25 (240) / Челябинск : Изд-во Челябинского гос. ун-та, 2011. – С. 22-27 3. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г.В. Быкова. – Воронеж, 1999. – 33 с. 4. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур / Л. Виссон. – М.: Флинта, 2005. – 329 с. 5. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособ. для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – М.: Академия, 2001. – 567 с. 6. Махонина А.А., Стернина М.А. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики. Существительное / М.А. Стернина. – Воронеж: Истоки, 2006. – 305 с. 7. Новый англо-русский / русско-английский словарь ABBYY Lingvo. – М.: Аби Пресс, 2011. – 740 с. 8. Огурцова О.А. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц / Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та, 1979. – С. 77-83 9. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 60 000 слов и фразеологических выражений / Л.И. Скворцов. – М.: Оникс, 2007. – 1657 с. 10. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка: учеб. пособ. / И.А. Стернин. – Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1984. – 149 с. 11. Стернин И.А. Когнитивная лингвистика / И.А. Стернин. – Воронеж: АСТ, 2007. – 516 с. 12. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Изд-во Московского гос. ун-та, 2000. – 278 с. 13. Хайрулина Р.Х. Фразеологическая лакунарность и факторы ее образования / Р.Х. Хайруллина. – Челябинск: Изд-во Челябинского гос. ун-та, 2009. – 28 с. Список иностранной литературы 14. Bullon S. Longman Dictionary / S. Bullon, 2007. – 1567 p. 15. Crystal D. Linguistics / D. Crystal. – G.B.: Penguin Books, 1990. – 276 p. 16. Collins C. Advanced Learners English Dictionary. New Digital Edition / С. Collins. – HarperCollins Publishers, 2008. – 417 p. 17. Swannell J. The Oxford Modern English Dictionary / J. Swannell. – Oxford: Clarendon Press, 1995. – 1287 p. 18. Wheeler M., Unbegaun B. Oxford Russian Dictionary / M. Wheeler, 2007. – 998 p. 19. Wheeler M. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Dictionaries / L.: LondonPress, 1995. – 1668 р.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!