Изучение теоретических источников по теме исследования, а также проведение практического анализа отобранного языкового материала, позволяет нам сделать следующие выводы:
1) Язык необходимо исследовать в непосредственной взаимосвязи с окружающей действительностью, что приводит к необходимости проведения анализа с учетом лексико-семантического поля, ядро которого выражает общий с понятием семантический признак. Для выделения периферии лексико-семантического поля следует пользоваться вторичными семантическими признаками, которые могут быть определены при помощи различных лексических единиц, сочетающихся с исследуемой.
2) Концепт представляет собой ядро лексико-семантического поля, вокруг которого образуются определенным образом структурированные лексические парадигмы. Чем ближе к ядру находятся лексические единицы, тем больше их значение пересекается со значением ядра.
3) Концептом называется та часть культуры, которая имеется в сознании той или иной нации и вербализуется посредством языка. Любой концепт обусловлен мировоззрением, характерным для национальной культуру определенного народа. На основании этого можно заключить, что именно культура обуславливает концепт, что приводит к следующему: один и тот же концепт воспринимается представителями различных культур по-разному.
4) Семантический анализ концепта «любовь» в русском и английском языках показал, что оба народа воспринимают любовь как привязанность к кому-либо или к чему-либо. Любовь является достаточно сильным чувством. Также под любовью может пониматься какой-либо объект любви. Отличие русского и английского восприятия исследуемого концепта сводится к тому, что в английском языке любовь – это еще и готовность жертвовать чем-либо или даже собой.
5) Лексико-семантическое поле «любовь» в русском языке имеет как ближнюю, так и дальнюю периферию. Ближняя периферия отражает то базовое понимание любви, которое сформировалась в языке. Так, для русских любовь – это, в первую очередь, привязанность, влечение, сильное чувство, увлеченность кем-либо или чем-либо, хорошее, доброе расположение к кому-либо, доброе отношение к кому-либо. К дальней периферии относятся те элементы любви, которые для русского народа являются менее значимыми в понимании исследуемого концепта. Сюда относятся верность, доверие, уважение, счастье, радость, сильные эмоции, дружба, уважение, готовность помогать, разлука, боль, разочарование.
6) Для английского народа любовь – это, прежде всего, сильная привязанность, сильное чувство по отношению к кому-либо, увлечение кем-либо или чем-либо, доброта, жертвенность. Менее важными чертами любви англичане считают следующие: увлеченность кем-либо, хорошее отношение, дружба, преданность, счастье любить и быть любимым, человек как объект любви, несчастье, боль, разочарование.
7) Анализ показал, что в большинстве случаев лексико-семантическое поле «любовь» в русском и английском языках являются сопоставимыми. Их отличия практически не заметны, что объясняется самой природой такого чувства, как любовь.