1. Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода / М. А. Аполлова. — М. : Международные отношения, 1977. — 136 с.
2. Апресян В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / В.Ю. Апресян. – Л.: Просвещение, 1981. – 295 с.
3. Арутюнова М.Д. Метафора и дискурс / М.Д. Арутюнова // Теория метафоры: сборник . – М.: Прогресс, 1990. – 512 с.
4. БАРС – Большой англо-русский словарь: В 2-х т. Ок. 150000слов./ Сост. Н. Н. Амосова, Ю. Д. Апресян, И. Р. Гальперин и др.; Под общ. Рук. И. Р. Гальперина. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1979. Т. 1 A – L. 824 c.
5. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика : пер. с фран. / Р. Барт. - М. : Прогресс : Универс, 1994. - 616 с.
6. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет / М. М. Бахтин. - М. : Худ. лит-ра, 1975. - 504 с.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. — М., 2000. — 224 с.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
9. Валеева Н.Г. Единицы перевода [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.trpub.ru/articles/edinicy-perevoda/ (дата обращения: 12.03.2018)
10. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин – М.: Р. Валент, 2008. – 329 с.
11. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. / И.Р. Гальперин. - М.: «Высшая школа», 1981. - 334 с.
12. Горбунов А.П. Язык и стиль. /А.П.Горбунов-М:Московский Університет, 1974.- 576 с.
13. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. — М.: Астрел, 2000. — 400 с.
14. Дерябина М. Ю. Особенности передачи английских имен собственных на русский язык: Автореф. дисс. На соиск. ученой степени канд. филол. наук: спец. 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопо- ставительное языкознание» / М. Ю. Дерябина. - Владикавказ, 2005. - 22 с.
15. Джвайшершвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода / Р. Г. Джвайшершвили [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://translations.web-3.ru/freebooks/books/?id_file=593 (дата обращения — 02.03.2018)
16. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации / Н.И. Жинкин. — М.: Науч.книга, 1969. — 158 с.
17. Жлуктенко Ю.А. Сравнительная грамматика английского и русского языков / Ю.А. Жлуктенко. — М.: б/и, 1960. — 226 с.
18. Жлуктенко Ю.А. Сравнительные исследования по грамматике английского, украинского и русского языков / Ю.А. Жлуктенко. — М.: Научная книга, 1979. — 126 с.
19. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур: Монография / Д.И. Ермолович. – М.: Р. Валент, 2001. – 200 с.
20. Коллинз С. Голодные игры / С. Коллинз. – АСТ, 2010. – 384 с.
21. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : к урс лекций / В.Н. Комиссаров . – М.: ЭТС. – 2000. – 192 с .
22. Комисаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранного языка / В. Н. Комисаров. — М. : Высшая школа, 1990. — 253 с.
23. Конте Дж. Б. Структура художественного текста / Дж. Б. Конте. - М. : Искусство, 1970. - 284 с.
24. Кулаков А.Н. Заголовок и его оформление в газете./ А.Н. Кулаков -Л.:1982. - 10 с.
25. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре/А.В.Кунин//Тетради переводчика. — М., 1964.– С. 127.
26. Куниловская М.А., Короводина Н.В. Авторская метафора как объект перевода active metaphors in literary translation in lingua mobilis / М.А. Куниловская, Н.В. Короводина // Научный журнал. – № 4. – Челябинск, 2010. – 127 с.
27. Красильникова 2001 // http://translations.web-3.ru/reading/practise/?act=full&id_article=620 (дата обращения: 12.03.2018)
28. Лазарева Е.А. Заголовок в газете. /Е.А. Лазарева - Свердловск: Издательство Уральского Университета, 1989. - 96 с.
29. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. / Латышев Л. К. - М., Международные отношения, 1986. – 247c.
30. Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://translations.web-3.ru/freebooks/books/?id_file=595(дата обращения: 12.03.2018)
31. Литературная энциклопедия терминов и понятий / гл. ред и сост. А. Н. Николюкин. - М. : НПК «Интелвак», 2001. - 1600 с.
32. Лихачев Д. С. Текстология : краткий очерк / Д. С. Лихачев. - М. : Наука, 1964. - 102 с.
33. Мокиенко В. М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. – М.: Высшая школа, 2009. – 287 с.
34. Нечаева И. Рецензия на книгу Сьюзен Коллинз «Голодные игры» / И. Нечаева // Мир фантастики. - 2010. - № 80.
35. Новичков А. А. Передача антропонимов при переводе произведений жанра фэнтези // Вестник Иркутске гос. лингв. ун-та. Серия «Филология». - Иркутск: Изд-во иглу, 2012. - № 1 (17). - С. 198-205.
36. Овсянников В. В. Точка зрения переводчика: лекции по университетскому переводоведению. Учебное пособие для студентов переводческих отделений университетов / В.В. Овсянников. – Запорожье: Просвіта, 2010. - 448 с.
37. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, А.И. Стернин. – Воронеж: Издательство «Истоки», 2003. – 191 c.
38. Потебня А. Язык и народность / А. Потебня. — К.: Академиздат, 1985. — 162 с.
39. Расторгуев Г.В. К интерпретации сенсационного газетного текста: [стилист. значение заглавия] / Г.В. Расторгуев, И.В. Чуркина // Связи языковых единиц в системе и реализации: когнитив. аспект. - Тамбов. - 1999. - №.2. - С. 191-197
40. Ребрий А. В. Современные концепции творчества в переводе / В. Ребрий. - М .: Харьковский нац. ун-т им. В. Н. Каразина, 2012. - 376 с.
41. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? / Я.И. Рецкер // Международные отношения. - М. - 1980. - 90 с.
42. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб . п особ . / С.Г. Тер-Минасова . – М.: Слово/ Slovo , 2000. – 624 с.
43. Тихомирова А. В. Концептуальные проблемы перевода произведений Джона Толкиена / В. Тихомирова // Вестн. Киевского ун-та, Серия Филология. - 2001. - Т. 4, № 1. - С. 232-238.
44. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика / П. Топер. — СПб.: б/и, 1998. — С. 178-199.
45. Тороп П. Х. Проблема интертекста / П. Х. Тороп // Труды по знаковым системам. - Тарту, 1981. - Вып. ХІУ. Текст в тексте. - С. 33-44.
46. Фатеева Н. А. Интертекстуальность и её функции в художественном дискурсе / Н. А. Фатеева // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. - 1977. - Т. 56. - № 5. - С. 12-21.
47. Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста. / Н.В. Шевченко - Саратов, 2000. - 160 с.
48. Ф. де Соссюр и отечественная псхолингвистика. — М.: Научная книга, 2000. — 284 с. — С. 49-54.
49. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. / Федоров А.В. - М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
50. Activator – Longman Language Activator: The World’s First Production Dictionary. – London: Longman, 1997. – 1587 p.
51. Arnold V.I. Stylistics. Modern English. / V. Sh. - M. - 2002 - 365 р.
52. Bennett T. Texts in History The Determinations of Readings and Their Texts / Tony Bennett // Poststructuralism and the Question of History / ed Derek Attridge, Geoffrey Bennington, and Robert Young. - Cambridge ; New York : Cambridge University Press, 1987.
53.
54. Catford J. С . A Linguistic Theory of Translation / J. С . Catford . – Ldn ., 1965.
55. Collins S. The Hunger Games – Hardcover, 2010. – 400 p.
56. Gottlieb H. Subtitling: people translating people // Teaching translation and interpreting. –Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publ. & Co., 1994. – P. 269.
57. Limited Inc. ed Gerald Graff. - Evanston, IL : Northwestern University Press, 1988.
58. Neubert A. Text and Translation. / Neubert A. –Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. - 168 S.
59. Wilton, David. Word Myths: Debunking Linguistic Urban Legends. – Oxford University Press, 2009. – 221 p.
60. Theory of the Text / trans. Ian McLeod, in Untying the Text A Poststructuralist Reader ; ed Robert Young. - London : Routledge and Kegan, 1981.