ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ 5 1.1. Переводческие трансформации имен собственных 5 1.2. Проблема передачи имен собственных в художественных текстах 15 Выводы по первой главе 27 ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РОМАНЕ «ГОЛОДНЫЕ ИГРЫ» 28 2.1. Стратегии передачи имен собственных в художественных текстах 28 2.2. Специфика передачи имен собственных в романе «Голодные игры» 34 Выводы по второй главе 46 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 49

проблема передачи имен собственных в переводе романа Голодные игры

дипломная работа
Языкознание
50 страниц
91% уникальность
2018 год
78 просмотров
Молдаванова, Т.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ 5 1.1. Переводческие трансформации имен собственных 5 1.2. Проблема передачи имен собственных в художественных текстах 15 Выводы по первой главе 27 ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РОМАНЕ «ГОЛОДНЫЕ ИГРЫ» 28 2.1. Стратегии передачи имен собственных в художественных текстах 28 2.2. Специфика передачи имен собственных в романе «Голодные игры» 34 Выводы по второй главе 46 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 49
Читать дальше
Обоснование выбранной темы исследования. Перевод имен собственных является сложным процессом, который включает много факторов, поэтому возникает проблема выбора приема, который зависит от стиля текста и его жанровых особенностей. В традиционном переводоведении ученые Л. С.


Хотите узнать сколько стоит заказать курсовую работу в Нижнем Новгороде ? Рассчитайте на нашем онлайн-калькуляторе.


. Бархударов, С.Влахов, С. Флорин, М.П. Кочерган, А. В. Бока, И. В. Корунец и др. исследовали переводческие приемы и тактики, которые применяются при переводе лексических единиц. Информационное литературное взаимодействие между разными народами формирует необходимость разработки алгоритмов максимально адекватного перевода. Вместе с тем, сложно говорить о том, что те универсальные категории, которые были разработаны в трудах указанных исследователей, не всегда адекватно срабатывают в условиях перевода современных англоязычных романов в направлении фентези, поскольку речь идет о вымышленных реалиях, которые не всегда имеют аналог в реальной действительности. Именно в этом контексте актуализируется выбранная тема исследования. Теоретическая и практическая значимость исследования. В работе систематизированы основные подходы к переводческому анализу, а также к формированию методов передачи тех или иных языковых явлений сс языка-оригинала на язык перевода, а также разработан базис для проведения исследования по стратегии перевод имен собственных в романе «Голодные игры». Результаты работы могут быть использованы переводчиками-практиками для усовершенствования стратегических подходов к переводу художественных текстов (в частности, для передачи имен собственных в художественных текстах). Объект исследования – именна собственные в романе «Голодные игры». Предмет исследования – проблема перевода имен собственных в романе «Голодные игры». Цель работы – исследование проблем перевода имен собственных в романе «Голодные игры». Для достижения цели необходимо решить такие задачи: - проанализировать переводоведческие трансформации имен собственных; - изучить проблему передачи имен собственных в зудожественных текстах; - проанализировать стратегию передачи имен собственных в художественных текстах; - исследовать специфику передачи имен собственных в романе «Голодные игры». Методы исследования. Кроме общенаучных анализа и синтеза в романе были использованы такие методы, как семантический, структурный и переводческий анализ. Материалы исследования. Для изучения особенностей переводческих трансформаций при передачи имен собственных с английского языка на русский, мы использовали оригинальный текст (роман «Голодные игры» Сюзанны Коллинз), а также его русскоязычный перевод. Единицей исследования является имя собственное. Всего мы определили 100 име собственных. На их основе мы и провели исследование стратегии передачи имен собственных в романе «Голодные игры». Апробация результатов исследования. Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав с параграфами, заключения и списка литературы.

Читать дальше
Итак, главная проблема, связанная с переводом всех своих имен, обусловлена внутренне содержательными свойствами имен. Любое использование иноязычного собственного имени – это акт межъязыковой и межкультурной коммуникации, и результатом его является взаимодействие двух языковых и вещательных систем, двух культурно-психологических традиций. По всем аспектам перевода важным является языковой аспект, так как именно благодаря языку передается вся информация, содержащаяся в оригинале. Без языка, разумеется, не было бы и самого перевода. Поскольку в переводе переводчик имеет дело с двумя языками, то во многом успешность и адекватность перевода зависит от надлежащего знания им всех особенностей целевого языка по сравнению с исходным языком, чем собственно от владения навыками перевода. Из приведенных примеров мы видим, что культурная составляющая имени несет в себе очень большое количество информации об определенном персонаже, начиная с представлений о его внешности, о его умственных способностях, и заканчивая более глубоким пониманием его внутреннего мира. Ведь то, из какой земли мы произошли, какие гены мы несем в себе, в каких традициях мы растем, как правило, играет решающую роль в нашем дальнейшей жизни и в нашем отношении к этому миру. Для перевода имен собственных, а именно антропонимов и топонимов, в романе «Голодные игры» используются такие приемы: 1) транскрипция; 2) транслитерация; 3) замена; 4) объясняющий перевод. Выбор же приемов перевода зависит от языковой и культурологической компетенции переводчика
Читать дальше
1. Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода / М. А. Аполлова. — М. : Международные отношения, 1977. — 136 с. 2. Апресян В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / В.Ю. Апресян. – Л.: Просвещение, 1981. – 295 с. 3. Арутюнова М.Д. Метафора и дискурс / М.Д. Арутюнова // Теория метафоры: сборник . – М.: Прогресс, 1990. – 512 с. 4. БАРС – Большой англо-русский словарь: В 2-х т. Ок. 150000слов./ Сост. Н. Н. Амосова, Ю. Д. Апресян, И. Р. Гальперин и др.; Под общ. Рук. И. Р. Гальперина. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1979. Т. 1 A – L. 824 c. 5. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика : пер. с фран. / Р. Барт. - М. : Прогресс : Универс, 1994. - 616 с. 6. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет / М. М. Бахтин. - М. : Худ. лит-ра, 1975. - 504 с. 7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. — М., 2000. — 224 с. 8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. 9. Валеева Н.Г. Единицы перевода [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.trpub.ru/articles/edinicy-perevoda/ (дата обращения: 12.03.2018) 10. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин – М.: Р. Валент, 2008. – 329 с. 11. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. / И.Р. Гальперин. - М.: «Высшая школа», 1981. - 334 с. 12. Горбунов А.П. Язык и стиль. /А.П.Горбунов-М:Московский Університет, 1974.- 576 с. 13. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. — М.: Астрел, 2000. — 400 с. 14. Дерябина М. Ю. Особенности передачи английских имен собственных на русский язык: Автореф. дисс. На соиск. ученой степени канд. филол. наук: спец. 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопо- ставительное языкознание» / М. Ю. Дерябина. - Владикавказ, 2005. - 22 с. 15. Джвайшершвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода / Р. Г. Джвайшершвили [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://translations.web-3.ru/freebooks/books/?id_file=593 (дата обращения — 02.03.2018) 16. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации / Н.И. Жинкин. — М.: Науч.книга, 1969. — 158 с. 17. Жлуктенко Ю.А. Сравнительная грамматика английского и русского языков / Ю.А. Жлуктенко. — М.: б/и, 1960. — 226 с. 18. Жлуктенко Ю.А. Сравнительные исследования по грамматике английского, украинского и русского языков / Ю.А. Жлуктенко. — М.: Научная книга, 1979. — 126 с. 19. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур: Монография / Д.И. Ермолович. – М.: Р. Валент, 2001. – 200 с. 20. Коллинз С. Голодные игры / С. Коллинз. – АСТ, 2010. – 384 с. 21. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : к урс лекций / В.Н. Комиссаров . – М.: ЭТС. – 2000. – 192 с . 22. Комисаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранного языка / В. Н. Комисаров. — М. : Высшая школа, 1990. — 253 с. 23. Конте Дж. Б. Структура художественного текста / Дж. Б. Конте. - М. : Искусство, 1970. - 284 с. 24. Кулаков А.Н. Заголовок и его оформление в газете./ А.Н. Кулаков -Л.:1982. - 10 с. 25. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре/А.В.Кунин//Тетради переводчика. — М., 1964.– С. 127. 26. Куниловская М.А., Короводина Н.В. Авторская метафора как объект перевода active metaphors in literary translation in lingua mobilis / М.А. Куниловская, Н.В. Короводина // Научный журнал. – № 4. – Челябинск, 2010. – 127 с. 27. Красильникова 2001 // http://translations.web-3.ru/reading/practise/?act=full&id_article=620 (дата обращения: 12.03.2018) 28. Лазарева Е.А. Заголовок в газете. /Е.А. Лазарева - Свердловск: Издательство Уральского Университета, 1989. - 96 с. 29. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. / Латышев Л. К. - М., Международные отношения, 1986. – 247c. 30. Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://translations.web-3.ru/freebooks/books/?id_file=595(дата обращения: 12.03.2018) 31. Литературная энциклопедия терминов и понятий / гл. ред и сост. А. Н. Николюкин. - М. : НПК «Интелвак», 2001. - 1600 с. 32. Лихачев Д. С. Текстология : краткий очерк / Д. С. Лихачев. - М. : Наука, 1964. - 102 с. 33. Мокиенко В. М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. – М.: Высшая школа, 2009. – 287 с. 34. Нечаева И. Рецензия на книгу Сьюзен Коллинз «Голодные игры» / И. Нечаева // Мир фантастики. - 2010. - № 80. 35. Новичков А. А. Передача антропонимов при переводе произведений жанра фэнтези // Вестник Иркутске гос. лингв. ун-та. Серия «Филология». - Иркутск: Изд-во иглу, 2012. - № 1 (17). - С. 198-205. 36. Овсянников В. В. Точка зрения переводчика: лекции по университетскому переводоведению. Учебное пособие для студентов переводческих отделений университетов / В.В. Овсянников. – Запорожье: Просвіта, 2010. - 448 с. 37. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, А.И. Стернин. – Воронеж: Издательство «Истоки», 2003. – 191 c. 38. Потебня А. Язык и народность / А. Потебня. — К.: Академиздат, 1985. — 162 с. 39. Расторгуев Г.В. К интерпретации сенсационного газетного текста: [стилист. значение заглавия] / Г.В. Расторгуев, И.В. Чуркина // Связи языковых единиц в системе и реализации: когнитив. аспект. - Тамбов. - 1999. - №.2. - С. 191-197 40. Ребрий А. В. Современные концепции творчества в переводе / В. Ребрий. - М .: Харьковский нац. ун-т им. В. Н. Каразина, 2012. - 376 с. 41. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? / Я.И. Рецкер // Международные отношения. - М. - 1980. - 90 с. 42. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб . п особ . / С.Г. Тер-Минасова . – М.: Слово/ Slovo , 2000. – 624 с. 43. Тихомирова А. В. Концептуальные проблемы перевода произведений Джона Толкиена / В. Тихомирова // Вестн. Киевского ун-та, Серия Филология. - 2001. - Т. 4, № 1. - С. 232-238. 44. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика / П. Топер. — СПб.: б/и, 1998. — С. 178-199. 45. Тороп П. Х. Проблема интертекста / П. Х. Тороп // Труды по знаковым системам. - Тарту, 1981. - Вып. ХІУ. Текст в тексте. - С. 33-44. 46. Фатеева Н. А. Интертекстуальность и её функции в художественном дискурсе / Н. А. Фатеева // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. - 1977. - Т. 56. - № 5. - С. 12-21. 47. Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста. / Н.В. Шевченко - Саратов, 2000. - 160 с. 48. Ф. де Соссюр и отечественная псхолингвистика. — М.: Научная книга, 2000. — 284 с. — С. 49-54. 49. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. / Федоров А.В. - М.: Высш. шк., 1983. – 303 с. 50. Activator – Longman Language Activator: The World’s First Production Dictionary. – London: Longman, 1997. – 1587 p. 51. Arnold V.I. Stylistics. Modern English. / V. Sh. - M. - 2002 - 365 р. 52. Bennett T. Texts in History The Determinations of Readings and Their Texts / Tony Bennett // Poststructuralism and the Question of History / ed Derek Attridge, Geoffrey Bennington, and Robert Young. - Cambridge ; New York : Cambridge University Press, 1987. 53. 54. Catford J. С . A Linguistic Theory of Translation / J. С . Catford . – Ldn ., 1965. 55. Collins S. The Hunger Games – Hardcover, 2010. – 400 p. 56. Gottlieb H. Subtitling: people translating people // Teaching translation and interpreting. –Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publ. & Co., 1994. – P. 269. 57. Limited Inc. ed Gerald Graff. - Evanston, IL : Northwestern University Press, 1988. 58. Neubert A. Text and Translation. / Neubert A. –Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. - 168 S. 59. Wilton, David. Word Myths: Debunking Linguistic Urban Legends. – Oxford University Press, 2009. – 221 p. 60. Theory of the Text / trans. Ian McLeod, in Untying the Text A Poststructuralist Reader ; ed Robert Young. - London : Routledge and Kegan, 1981.
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image