Особенности передачи архаизмов на примере переводов с русского языка на английский

Тип работы
курсовая работа
Группа предметов
Языкознание
Предмет
Языкознание
Страниц
30
Год сдачи
2018
Оглавление
Введение 3 1. Теоретические аспекты архаизмов 5 1.1 Понятие и классификация архаизмов 5 1.2 Периоды и причины архаизации лексики 10 2. Особенности передачи архаизмов 15 2.1 Передача архаизмов в лингвокультуре 15 2.2 Особенности применения архаизмов в лингвистическом переводе 20 Заключение 29 Список литературы 31
Введение

Очевидно, что с течением времени язык имеет тенденцию меняться. На его развитие и изменение влияют не только различные исторические события, но также политика, экономика, медицина, появление новых технологий и многое другое. Некоторые слова выходят из активного употребления и позднее исчезают, а вместо них появляются новые слова. Часть их них остается в языке и регулярно употребляется в речи, получая дополнительные значения, другая часть таких слов может использоваться в течение определенного периода (чаще короткого), а затем выходит из активного употребления. Есть слова, обозначающие предметы уже неактуальные в нашей жизни, однако без этих слов люди не могут общаться и понимать друг друга. В данном исследовательском проекте речь пойдет об устаревшей лексике в английском языке, в частности, об историзмах и архаизмах и о причинах их появления. Актуальность темы обусловлена значимостью изучения изменений в словарном составе английского языка. Также, исследование происхождения устаревших слов и причин их выхода из регулярного использованя в речи имеет практическое значение при изучении иностранного языка, так как способствует увеличению словарного запаса и расширению кругозора обучающихся.


Никто не хочет тратить время на написание реферата. Гораздо проще купить реферат по финансам и кредиту. Переходите по ссылке, заказывайте реферат и не тратьте свое время.


. Лексический состав любого языка находится в непрерывном развитии, обогащаясь новыми единицами, появляющимися в результате научного, технического и культурного прогресса. Однако вместе с расширением активного запаса лексики некоторые слова переходят в пассивный запас и выходят из постоянного использования. Помимо слов, которые употребляем каждый день, не задумываясь, в языке присутствует значительное количество единиц, значение которых знает не каждый носитель языка. И речь идет не о сложных научных терминах, а о словах, которые мы «пережили», то есть словах, которыми пользовались наши в разной степени далекие предки. Так, в русском языке вышли из употребления многие слова древнеславянского происхождения; понятия, связанные с языческой религией; военные термины времен Древней Руси, обозначающие использовавшиеся в те времена орудия и многие другие. Наряду с ними и слова, бывшие в употреблении совсем недавно, например заимствованный не так давно термин «дискета» для современных школьников уже не является частью активного лексического запаса, даже его значение известно не всем. В составе архаической лексики выделяют, как правило, два основных типа устаревших лексических единиц: историзмы и архаизмы. Такая типология основана на различии в том, как именно происходит «устаревание» слова и его выход из общего употребления. В русской лингвистической традиции граница между этими типами определена достаточно четко и определения, данные разными учеными, имеют очень малое количество различий, поэтому в работе было решено остановиться на определениях историзмов и архаизмов. Цель работы – изучить особенности передачи архаизмов на примере переводов с русского языка на английский. Задачи: - рассмотреть теоретические аспекты архаизмов; - описать особенности передачи архаизмов. Объект исследования – передача архаизмов. Предмет исследования – перевод с русского языка на английский. Методы исследования – анализ, обобщение полученной информации. Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Заключение

В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрены теоретические аспекты архаизмов; описаны особенности передачи архаизмов. Архаизмы, будучи стилистически окрашенными лексемами, являются одним из самых эффективных способов придать художественному произведению определенную эмфатическую окраску, усилить эстетический эффект, производимый на читателя, разнообразить и усовершенствовать язык автора. Переводчики в процессе работы прибегают к помощи тех же стилистических средств, что и писатели, но их задача значительно осложняется тем фактом, что системы разных языков в большинстве случаев сильно различаются. Трудность при переводе архаичного или архаизированного художественного произведения заключается в сложности выбора необходимой лексемы, отвечающей всем обязательным требованиям, которые не ограничиваются необходимостью как можно точнее передать содержание оригинала. Помимо передачи смысла текста в обязанность переводчика входит соблюдение стилистического и экспрессивного соответствия перевода оригиналу. Другими словами, переводчик должен создать художественное произведение на другом языке, которое читателем будет восприниматься так, как это запланировал автор оригинала. Для успешного выполнения этой задачи необходимо в совершенстве владеть языковыми средствами, доступными для конкретного языка. Исследования понятия исторической стилизации и особенностей её передачи показали, что основная цель текстов с исторической составляющей заключается в создании особого стилистического эффекта соотнесённости с прошлым, достижении которой является важнейшим условием для осуществления адекватного перевода. К основным средствам исторической стилизации относятся историзмы, архаизмы, которые, в свою очередь, подразделяются на собственно-лексические архаизмы, лексико-семантические архаизмы, лексико-словообразовательные архаизмы, лексико-фонетические архаизмы, лексико-морфологические архаизмы, устаревшая или устаревающая фразеология, а также синтаксические средства исторической стилизации. Направление перевода и использование конкретных приемов (транскрипция, замены, калькирование, компенсация, подбор функционального аналога) зависит от выбранных стратегий, форенизации или доместикации. Для анализа отдельных единиц средств исторической стилизации на основе произведений жанра фэнтези была составлена классификация, которая включает в себя имена собственные (антропонимы и топонимы), устаревшие слова и выражения (историзмы, архаизмы, фразеологические архаизмы), и реалии (военные, бытовые, природные). Данные средства могут быть выражены явно через лексический уровень, а также через морфологический, синтаксический, фразеологический или фонетический. От этого будет зависеть особенности их перевода.

Список литературы

1. Асадулаева П. У. Причины архаизации лексики кумыкского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 6. Ч. 2. С. 20-23. 2. Алексеева, И.C. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования/ И.C. Алексеева. – 6-е изд. стер. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2015. – 368 с. 3. Алексеева, М.Л. Переводческие пояснения во времени и культуре / М.Л. Алексеева // Политическая лингвистика. – Екатеринбург: изд-во Уральского государственного педагогического ун-та, 2014. – № 1. – C. 79. 4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Книжный дом "Либроком", 2015. 576 с. 5. Беленкова, Ю.C. Архаизмы и историзмы в хронологическом переводе: проблемы межъязыковой передачи (на материале цикла памфлетов Джонатана Свифта «Письма суконщика») / Ю.C. Беленкова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Сборник научных трудов. – Киров : изд-во ВятГГУ, 2015. – №3-2. – C. 156. 6. Бранд, С.В. О задачах лингвистического исследования переводческого своеобразия (на материале англоязычной художественной прозы) / С.В. Бранд // Вестник Московского государственного лингвистического ун-та. – М.: изд-во Московского государственно лингвистического ун-та, 2013. – № 9. – 9 с. 7. Гергерт, А.А. Особенности перевода культурных реалий / А.А. Гергерт // Вестник Волгоградского государственного ун-та. – Волгоград, 2014. – № 12. – 3 с. 8. Ерофеева Т. И. Устаревшее слово в речевом узусе современного города (стратификационное исследование) // Вестник Пермского университета. 2016. № 2. С. 5-11. 9. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Назрань: Изд-во "Пилигрим", 2015. 354 с. 10. Камаева Р. Б. Архаизмы как одна из основных категорий устаревшей лексики // Вестник Башкирского университета. 2015. Т. 17. № 4. С. 1838-1841. 11. Камаева Р. Б. Древнетюркский пласт устаревшей лексики (на материале исторической прозы татарских писателей) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 1. Ч. 1. С. 65-67. 12. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М. : Р. Валент, 2014. – 397 С. 13. Лапшина, М.Н. Стилистика современного английского языка. / English Stylistics: учеб. пособие для вузов/ М.Н. Лапшина, 2014. – 272 С. 14. Моисеева, С.А., Бойчук, И.В. Архаизация в англоязычной прозе (на материале произведений американских и британских авторов XIX-XXI вв.) / С.А. Моисеева, И.В. Бойчук // Научные ведомости Белгородского государственного ун-та. – Белгород : изд-во Белгородского государственного ун-та, 2016. – № 28. – C. 34-41 15. Назырова Ю. М. Функциональные особенности архаизмов в семантической структуре многозначных слов // Научный вестник Воронежского архитектурно-строительного университета. 2015. № 13. С. 69-79. 16. Турсунов, Ф.М. Реалии - специфическая составляющая безэквивалентной лексики / Ф.М. Турсунов // Ученые записки Худжандского государственного ун-та. – Таджикистан : изд-во Худжандского государственного ун-та, 2015. – № 2. – 6 с. 17. Фурсова, И.Н. Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода / И.Н. Фурсова. – Нижний Новгород : ООО «Альба», 2015. – C. 237-243. 18. Шанский, И.М. Лексикология современного русского языка / И.М. Шпанский. – М. : Ленанд, 2015. – C. 142. 19. Шестакова Л. Л. Устаревшие слова в лексическом фонде поэзии Серебряного века (по материалам сводного словаря поэтического языка) // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. Серия: Общественные и гуманитарные науки. 2014. № 1. С. 47-50. 20. Щеглова, Н.В. Специфика перевода реалий (на материале английской художественной литературы) / Н.В. Щеглова // Историческая социально-образовательная мысль. – Краснодар: изд-во Кубанского государственного ун-та, 2014. – № 5. – 3 с.

Горят сроки, а работа ещё не готова?

Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!