Массмедийный дискурс все чаще становится объектом исследования современных лингвистов. Источники средств массовой информации изменяются, тем не менее человек всегда обращается к СМИ для получения информации о последних новостях как в сфере политики, экономики, так и в сфере культуры. Значительный вклад в развитие теории масс-медийного дискурса в отечественной лингвистике внесла Т. Г. Добросклонская. Ей принадлежат многочисленные труды по данному вопросу и её теоретические знания применяются в лингвистических исследованиях и по сей день. В рамках данной работы значительная часть исследования посвящена изучению вопроса прецедента. Впервые термин «прецедент» был приведен Ю.Н. Карауловым, который использовался в дальнейшем многими лингвистами.
Многих интересует практика на заказ цена на её выполнение будет известна сразу на сайте Work5.
. Конечно же, с течением времени прецедентный феномен изменялся, приобретая новые формы и формулировки. В зависимости от той или иной эпохи, состав прецедентных текстов и имен пополнялся. Прецедентным единицам характерна общеизвестность, что объясняет частое употребление прецедентных текстов в языке средств массовой информации. Использование подобных единиц формирует особое восприятие текста, подразумевает определенную коннотацию. Текст приобретает динамичность, экспрессивность. Прецедентные единицы выполняют определенные функции в тексте и в речи. Экспрессивность одна из них. Прецедентные единицы придают тексту эмоциональную окраску. Кроме того, поскольку единицы носят национальный характер, они объединяют получателей сообщения еще и с патриотической точки зрения. Однако, наряду с положительным воздействием текста с использованием прецедентных единиц на реакцию читателя, высокий риск неправильной интерпретации такого текста при переводе. В рамках данной работы планируется изучить методы перевода прецедентных имен. Выявить наиболее успешные. Актуальность данной работы обусловлена частотностью использования феномена прецедента наряду с постоянным видоизменением самого прецедента. Язык пополняется новыми и новыми единицами. Это могут быть цитаты, крылатые фразы из кино и музыки, персонажи известных фильмов, телепередач и многие другие. Не стоит забывать про повсеместное распространение Интернета, который лишь увеличил количество прецедентных единиц в языке. При этом важно помнить, что прецедентный текст имеет национальный характер и функционирует чаще всего в рамках группы носителей одного языка. Тем не менее, всегда найдется место интернациональным прецедентным текстам. В данной работе мы ограничимся изучением прецедентных имен в рамках языка британских СМИ. Соответственно, целью данной работы является изучение функционирования феномена прецедентных имен в тексте средств массовой информации Великобритании. Для достижения цели работы требуется выполнить следующие задачи: 1) Изучить теорию масс-медийного дискурса: ознакомиться с понятием и подходами к его изучению; 2) Дать определение понятию прецедентного феномена; изучить характеристику прецедентов, его функции; 3) Определить особенности прецедентного феномена в текстах британских СМИ, их основной функционал; 4) Провести анализ прецедентных имен в средствах массовой информации Великобритании; 5) Классифицировать примеры использования прецедентных имен в текстах британских СМИ. Объектом данного исследования являются прецедентные имена. Предметом настоящего исследования является функционирование прецедентных имен в масс-медийном дискурсе средств массовой информации Великобритании. В ходе данной работы использовался метод сплошной выборки для проведения анализа прецедентных единиц на базе британских СМИ. Настоящая работа состоит из введения, двух глав с подпунктами и выводами по главам, заключения и списка литературы.
В рамках данной работы было проведено исследование прецедентного феномена в масс-медийном дискурсе Великобритании. Цель данного исследования и поставленные задачи были успешно выполнены. Прецедентный феномен апеллирует к фоновым знаниям читателя, позволяет автору вызвать определенную реакцию читателя, сформировать мнение, оценить описываемое событие. Прецедент имеет вербальную или невербальную форму, но при этом он одинаково известен носителям языка и представителям культуры. В большинстве своем прецедентные феномены имеют национальный характер, однако, существуют и интернациональные прецедентные феномены. Последние не представляют особой проблемы при переводе. В рамках данной работы были рассмотрены основные функции прецедентных единиц, их признаки и форма. Были изучены постулаты масс-медийного дискурса, его понятие. Первая глава настоящей работы посвящена теоретическому изучению вопроса прецедента в масс-медийном дискурсе. Язык средств массовой информации часто обращается к прецедентным образам. Они позволяют автору ухватить внимание читателя, поделиться с ним своим мнением в завуалированной формулировке и придать коммуникации более эстетическую форму. Прецедентные единицы характеризуются возобновляемостью, они неоднократно используются в дискурсе носителя языка. Состав прецедентов меняется, устаревшие единицы выходят из употребления, но им на смену приходят новые, с новой окраской, смыслом. Лингвистами общепринята следующая классификация прецедентных феноменов: прецедентные тексты, прецедентные высказывания, прецедентные имена, прецедентные ситуации. В данной работе рассматривались прецедентные имена и их особенности в масс-медийном дискурсе Великобритании. На основе анализа, были выделены основные функции прецедентных имен в текстах СМИ и типология прецедентных имен. Прецедентный феномен отличается в различных языках. В связи с этим, при переводе может возникнуть проблема интерпретации того или иного прецедентного текста. В такой ситуации необходимо прибегнуть к одному из способов перевода: калькирование, транслитерация, транскрипция и другие.
1. Абрамова Е.С. Массмедийный дискурс: сущность и особенности. Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 12 (42) 2014, часть 1. – С. 17-19. 2. Алефиренко Н. Ф. Когнитивно-дискурсивная парадигма языкового знака. Язык. Текст. Дискурс: научный альманах. Ставрополь: Ставропольский гос. пед. ин-т, 2009. Вып. 7. С. 7-17. 3. Веденёва Ю.В. Функционирование прецедентных феноменов в англоязычном поэтическом дискурсе (на материале названий стихотворений для детей). Альманах современной науки и образования: архив научных статей – 2008 г. – №8 (15): в 2 ч. – Ч.1 4. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: РАО, 2001. -224 с 5. Гудков, Д.Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации: автореф. дис.д-ра филол. наук [Текст] – М., 1999. – С. 2. 6. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. М., URSS, 2005. 7. Добросклонская Т.Г. Массмедийный дискурс как объект научного описания. Научные ведомости. Серия Гуманитарные науки. 2014. №13 (184). Выпуск 22. – С. 181-187 8. Добросклонская Т.Г. Медиадискурс как объект лингвистики и межкультурной коммуникации. Вестник Московского университета, серия 10. – №2, 2016. 9. Должикова С.Н. Прецедентные феномены в английском языке. – Научно-практический журнал Краснодарского филиала РГТЭУ «Сфера услуг: инновации и качество», Выпуск №2, г. Краснодар, 2017 10. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2012. – 256 с. 11. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. – 264 с. 12. Клушина Н.И. Трансформация стилистических и типологических характеристик российского медиадискурса новейшего времени. Экология языка и коммуникативная практика. 2016. № 1. – С. 98–107. 13. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? – Человек. Сознание. Коммуникация.: монография. – М.: Диалог-МГУ, 2012 – 352 с. 14. Мартиш В. С. Функционирование прецедентных имён в англоязычных печатных СМИ // Молодой ученый. — 2015. — №9.1. — С. 51-53. 15. Оломская Н.Н. К вопросу о жанровой классификации медиадискурса. Научный диалог. Серия: Филология. 2016. № 5 (17). С. 250–259. 16. Прохоров Ю.В. Действительность. Текст. Дискурс. – М.: Флинта: Наука, 2014. – 224 с. 17. Пучкова Е.В. Функционирование прецедентных феноменов в газетных заголовках. Электронное научное издание «Ученые заметки ТОГУ» 2013, Том 4, №4. – С. 2016-2112. 18. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. Волгоград: Перемена, 2004 г. – 320 с. 19. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. - М.:Высшая школа, 1983. – 216 с. 20. Чудинов А. П. Когнитивно-дискурсивное исследование метафоры в текстах СМИ. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М.: МГУ, 2004. – С. 175-197.
Заполните небольшую форму заказа и мы сможем помочь вам сдать работу в оговоренные сроки!