ВВЕДЕНИЕ 4 ГЛАВА 1 СПЕЦИФИКА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 8 1.1 Общие особенности детской литературы 8 1.2 Специфика детской литературы в Китае 10 1.3 Проблематика перевода детской литературы 17 ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ 24 ГЛАВА 2 ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕТСКОЙ СКАЗКИ 26 2.1 Общие лексические особенности перевода с китайского языка на русский язык 26 2.2 Анализ лексических особенностей перевода с китайского языка на русский язык, связанных с конкретным литературным жанром 28 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 35 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 39

лексические особенности перевода детской литературы

дипломная работа
Языкознание
40 страниц
79% уникальность
2018 год
158 просмотров
Гайдук М.
Эксперт по предмету «Лингвистика»
Узнать стоимость консультации
Это бесплатно и займет 1 минуту
Оглавление
Введение
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 4 ГЛАВА 1 СПЕЦИФИКА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 8 1.1 Общие особенности детской литературы 8 1.2 Специфика детской литературы в Китае 10 1.3 Проблематика перевода детской литературы 17 ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ 24 ГЛАВА 2 ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕТСКОЙ СКАЗКИ 26 2.1 Общие лексические особенности перевода с китайского языка на русский язык 26 2.2 Анализ лексических особенностей перевода с китайского языка на русский язык, связанных с конкретным литературным жанром 28 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 35 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 39
Читать дальше
В лингвистике и теории перевода сказки трактуются неоднозначно, поскольку являются специфическими понятиями и определениями, которые свойственны исключительно одному, отдельно рассматриваемой языковой группе. Сказки одного народа редко встречаются в языке другого, так как их сложно, а порой невозможно, повторить в иной языковой форме. В теории перевода сказки имеют функциональные особенности: а) сказка не имеет эквивалента в переводящем языке из-за отсутствия у его носителей предмета или явления, обозначаемого этой сказкой; б) у переводчика ведущей задачей служит передача национально-исторической семантики каждой сказки. На основании этого, можно утверждать, что сказки в теории переводоведения связаны, прежде всего, с содержанием текста, где переводчик использует особые средства языка для осмысления и понимания переведенной информации.


Студентам интересна цена курсовой работы по рекламе и PR. Для того чтобы рассчитать стоимость курсовой работы, заполняйте форму заказа.


. По мнению И. С. Феденко, в характеристике сказки, как объекта перевода, значимость приобретает осмысление незнакомой сказки в подлиннике, её место в контексте: а) как она дана автором; б) какие языковые средства использованы для постижения семантического и коннотативного содержания сказки. Национальная реалия вводится автором в текст художественного произведения с целью описания новой для носителя данного языка действительности. Знакомые сказки не нуждаются в каком-либо осмыслении, так как их появление в тексте не вызывают трудностей в восприятии. Специфика художественного перевода не раз становилась предметом лингвистического исследования. Создание адекватного перевода художественного текста практически невыполнимая задача, так как чрезвычайно трудно передать не только смысл и грамматические конструкции с одного языка на другой, но и донести до читателей систему художественных образов произведения. Существует две основных проблемы перевода китайской фразеологии на русский язык. Это проблема эквивалентности и проблема использования переводческих трансформаций. Смысловая близость оригинала и перевода обозначается понятием переводческой эквивалентности, достижение которой составляет главную задачу коммуникативного аспекта перевода. Китайский язык отличается от русского языка и любого европейского языка по лексическому и грамматическому строю, синтаксису, но и здесь можно обнаружить как полные, так и частные соответствия с другими языками. Передача линвокультурных особенностей, свойственных оригинальному тексту, имеет первостепенное значение для осуществления и изучения специфики межкультурной коммуникации в теоретическом освещении и в практическом использовании. Трудность перевода, в первую очередь, составляют лакуны, имеющиеся в языковых картинах мира. Полноценно перевести такие элементы просто невозможно без описательной конструкции, что нарушает стройность переводного текста. Так, отсутствие в китайском языке уменьшительно-ласкательных суффиксов привело к тому, что «золотая рыбка» переводится как «золотая рыба», что, естественно влияет на восприятие персонажа художественного текста. Но тогда главную роль играет субъект восприятия переводного текста. Для носителей русского языка значимо отсутствие или наличие экспрессивных аффиксов в словах, а для китайского языкового сознания это оказывается не существенным. Основным признаком, отличающим китайский язык от других языков мира, является его тональность. Это значит, что каждый слог китайского слова можно произнести четырьмя различными интонациями, в зависимости от смысла передаваемого слова. Именно поэтому невозможно осуществить перевод китайской фразы, вырвав ее из определенного контекста. При таком переводе стоит лишь на секундочку отвлечься и легко можно потерять весь смысл сказанного текста. В Китае существуют национальные регионы и языки меньшинств. Переводчикам часто приходится изучать некоторые аспекты произношения носителей языка разных районов Китая, а именно определенные варианты слов в различных диалектах. Еще одной сложностью при изучении или переводе с китайского языка является наличие устоявшихся фразеологизмов и поговорок. Они включают в себя имена исторических, литературных и легендарных личностей. Важно отметить, что переводить китайскую фразу следует с конца, а не с начала, как все мы привыкли это делать на русском и других языках. Актуальность данной работы заключается в том, что необходимо создание переводного текста, адекватного именно для детской воспринимающей стороны, для адресата, а для этого необходимо выйти за рамки субъективного языкового сознания адресанта, в нашем рассмотрении – переводчика. Объектом исследования являются народные сказки на китайском языке. Предметом исследования являются лексические особенности при переводе сказок на русский язык с примерами. Исходя из актуальности, была определена цель исследования, которая заключается в выявлении лексических особенностей перевода в детской литературе с китайского языка на русский язык. Задачами данного исследования являются: 1. Анализ основных черт детской литературы. 2. Рассмотрение специфики детской литературы в Китае. 3. Выявление проблематики перевода детской литературы. 4. Проведение анализа проблем перевода китайских народных сказок. Материалами исследования послужили китайские народные сказки «Про сосну, черепаху и тигра» и «Как три зятя тестя поздравляли» и их перевод на русский язык автором Б. Л. Рифтиным. При рассмотрении особенностей перевода детской литературы были использованы следующие методы исследования: сопоставительно-переводческий и сравнительный, которые предполагают сравнение двух или нескольких вариантов перевода одного и того же произведения, что в свою очередь позволяет рассмотреть данную проблему. Теоретико-методологическая основа исследования основана на работах И. К. Рассохина, А. Ю. Леонтьева, А. Л. Владыкина, Н. Я. Бичурина, В. М. Алексеева и Ю. А. Сорокина. Структура работы: работа состоит из титульного листа, введения, основной части, состоящей из двух глав: теоретической и практической (теоретическая часть состоит из трех параграфов, и практическая часть состоит из двух параграфов), выводов по каждой главе, заключения, библиографического списка, состоящего из 52 источников и приложений. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, обозначены методы и структура работы. В первой главе рассматриваются теоретические вопросы перевода, раскрываются понятия перевода, описываются общие особенности детской литературы, особенности китайской литературы и трудности перевода детской литературы с иностранного языка. Вторая глава содержит анализ лексических особенностей перевода детских произведений на примерах народных сказок Китая. В заключении подводятся итоги исследования и формулируются выводы.

Читать дальше
В данной работе автором были рассмотрены определённые проблемы в переводе детской литературы, такие как достоверность, образность, простота изложения, сохранение эмоциональной составляющей. Проведенное автором исследование позволяет сделать следующие общие выводы: 1. Одним из основных средств воспитания детей с точки зрения нравственности и эстетики является художественная литература. 2. Также средством воспитания детей является анализируемая автором в аспекте художественной детская переводная литература. 3. Специфика перевода художественной литературы крепко связана со спецификой перевода детской литературы. 4. В число проблем перевода детской литературы входит не только переводоведение, но также педагогика и психология. 5. Самым действенным методом исследования оригинала и его переводов является метод сопоставительного анализа. Обзор особенностей переведенных материалов детской литературы и анализ применяемых к ним методов перевода убеждают в том, что большому количеству языковых средств, которые встречаются в оригиналах, соответствует не меньше множество средств, служащих для их передачи в русском языке. В соотношении между данными оригинала и средствами их воспроизведения можно выявить некоторые закономерности: • постоянная необходимость отступать от дословной точности; • выбор отдельного компонента в переводе должен производиться в зависимости от его функции в контексте, а не от степени его прямого формального соответствия оригинальному элементу; • использование специфических элементов и средств языка перевода при переводе специфических же элементов и средств языка оригинала; Таким образом, подробно изучив некоторые проблемы перевода детской литературы с разных точек зрения и проведя сопоставительный анализ этих проблем на конкретных примерах, происходит переход к следующим, уже конкретным, выводам: 1. При переводе детской литературы на русский язык имеет важное значение сохранение образности произведения в целом. Для этого необходимо достичь на протяжении всей работы различными способами, описанными выше, для сохранения образности и героев литературного произведения и обстоятельств, в которых они падают, и действий, которые они осуществляют. 2. В процессе перевода обязательно должны быть учтены жанрово-стилистические особенности. Переведенная работа может содержать набор из нескольких стилей. Важно прослеживать использование этих стилей автором оригинала и правильно передавать их при переводе. 3. Большим значением обладает передача эмоционального компонента при работе переводчика с детской литературой. Автор оригинала выполняет определенные функции влияния на читателя. Автор перевода должен идентифицировать эти функции, найти необходимые, соответствующие экспрессивно-окрашенные средства на языке перевода и верно их применять. Когда эмоциональная составляющая достоверно передается, достигаются эмоциональные и эстетические эффекты, которые, в свою очередь, являются одним из средств воспитания детей. Сложность для перевода с китайского языка представляют многочисленные поговорки, фразеологизмы, основанные, зачастую, на использовании имен исторических, легендарных, литературных персонажей. Трудность синхронного переводчика китайского языка в необходимости быстрого подбора русского аналога без использования конкретных имен.
Читать дальше
1. Акопова А. А. Образ и художественный перевод/ А. А. Акопова. – Ереван: Издательство Академии наук АрмССР, 1985. – 149 с. 2. Алексеев В. М. Труды по китайской литературе. В 2-х книгах. – М.: Вост. Лит, 2002. 3. Баранов И. Г. Верования и обычаи китайцев/ И. Г. Баранов; сост. К. М. Тертицкий – М.: Изд. Дом Муравей-Гайд, 1999. – 303 с. 4. Вернер Э. Мифы и легенды Китая. – М.: Центполиграф, 2005. – 365с. 5. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. –544 с. 6. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи/ Г. Гачечиладзе. – М.: Сов. писатель, 1980. – 255с. 7. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English =Russian: Учебное пособие /Т. А. Казакова. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. – 320 с. 8. Высокое призывы мастерство/ П. В. Карп смыс ни, Б. Н. Томашевский художественн с // Новый мир. – 1954. – выводы №9. – С.233–238. 9. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо, 1999. – 134 с. 10. Лосев А. Ф. О понятии языковой валентности / А. Ф. Лосев. – М.: Изд. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1981. 11. Малявин В. В. Китайская цивилизация. – М.: Астрель. Дизайн, 2000. – 632с. 12. Назин А. С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» и его переводах на русский язык: дис. канд. фил. наук / А. С. Назин. – Екатеринбург, 2007. – 201с. 13. Никифоров А. И. Сказка, ее бытование и носители. – М.,1930. – 105 с. 14. Традиционные формы народной сказки как отражение национального менталитета/ Л. В. Полубиченко // Вестник МГУ. – 2003. – №1 – С.10. 15. Попович А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. – М.: Высшая школа, 1980. – 198 с. 16. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. – М.: Просвещение, 1968. – 612с. 17. Путилов Б. Н. Фольклор и народная культура. – СПб.: Наука, 1994. – 338 с. 18. Решетов А. М. Значение трудов членов Российской Духовной Миссии в Пекине для этнографии// В кн.: «Православие на Дальнем Востоке. 275-летие российской Духовной Миссии в Китае». – СПб., 1993. 19. Рифтин Б.Л. Герои и сюжеты китайских сказок. – М.: Художественная литература, 1972. – 392 с. 20. Рифтин Б.Л. Древнекитайская мифология и средневековая повествовательная традиция/ Б. Л. Рифтин. – М.: Художественная литература, 2008. – 256с. 21. Рифтин Б. Л. Китайские народные сказки. – М.: Художественная литература, 1972. – 320 с. 22. Сдобников В. В. Теория перевода: (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 448 с. 23. Скачков П. Е. Очерки истории русского китаеведения/ П. Е. Скачков. – М.: Наука, 1977. –503 с. 24. Смелзер Н. Социология: пер. с англ. – М.: Феникс, 1994. – 688 с. 25. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с. 26. Сорокин Ю. А. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М.: Гнозис, 2003. – 160 с. 27. Ткаченко Г. А. Культура Китая: Словарь-справочник. – М.: Изд-во Муравей, 1999. – 122 с. 28. Федоренко Н. Т. Перевод и толкование текста. В кн.: Китайское литературное наследие и современность. – М., 1981. 29. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. – М.: Филология три, 2002. – 415 с. 30. О критериях оценки перевода/ М. Я. Цвиллинг, Г. Я. Туровер // Тетради переводчика. – 1978. – №15. – С.44-47. 31. Швейцер А. Д. Теория перевода. – М.: Наука, 1988. – 215 с. 32. Щичко В.Ф. Теория и практика перевода. – М.: Восток-Запад, 2004. – 223 с. 33. Savory Th. Threat of Translation/ Th. Savory. – London, 1957
Читать дальше
Поможем с написанием такой-же работы от 500 р.
Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

Поможем с работой
любого уровня сложности!

Это бесплатно и займет 1 минуту
image