Студентам интересна цена курсовой работы по рекламе и PR. Для того чтобы рассчитать стоимость курсовой работы, заполняйте форму заказа.
. По мнению И. С. Феденко, в характеристике сказки, как объекта перевода, значимость приобретает осмысление незнакомой сказки в подлиннике, её место в контексте: а) как она дана автором; б) какие языковые средства использованы для постижения семантического и коннотативного содержания сказки. Национальная реалия вводится автором в текст художественного произведения с целью описания новой для носителя данного языка действительности. Знакомые сказки не нуждаются в каком-либо осмыслении, так как их появление в тексте не вызывают трудностей в восприятии. Специфика художественного перевода не раз становилась предметом лингвистического исследования. Создание адекватного перевода художественного текста практически невыполнимая задача, так как чрезвычайно трудно передать не только смысл и грамматические конструкции с одного языка на другой, но и донести до читателей систему художественных образов произведения. Существует две основных проблемы перевода китайской фразеологии на русский язык. Это проблема эквивалентности и проблема использования переводческих трансформаций. Смысловая близость оригинала и перевода обозначается понятием переводческой эквивалентности, достижение которой составляет главную задачу коммуникативного аспекта перевода. Китайский язык отличается от русского языка и любого европейского языка по лексическому и грамматическому строю, синтаксису, но и здесь можно обнаружить как полные, так и частные соответствия с другими языками. Передача линвокультурных особенностей, свойственных оригинальному тексту, имеет первостепенное значение для осуществления и изучения специфики межкультурной коммуникации в теоретическом освещении и в практическом использовании. Трудность перевода, в первую очередь, составляют лакуны, имеющиеся в языковых картинах мира. Полноценно перевести такие элементы просто невозможно без описательной конструкции, что нарушает стройность переводного текста. Так, отсутствие в китайском языке уменьшительно-ласкательных суффиксов привело к тому, что «золотая рыбка» переводится как «золотая рыба», что, естественно влияет на восприятие персонажа художественного текста. Но тогда главную роль играет субъект восприятия переводного текста. Для носителей русского языка значимо отсутствие или наличие экспрессивных аффиксов в словах, а для китайского языкового сознания это оказывается не существенным. Основным признаком, отличающим китайский язык от других языков мира, является его тональность. Это значит, что каждый слог китайского слова можно произнести четырьмя различными интонациями, в зависимости от смысла передаваемого слова. Именно поэтому невозможно осуществить перевод китайской фразы, вырвав ее из определенного контекста. При таком переводе стоит лишь на секундочку отвлечься и легко можно потерять весь смысл сказанного текста. В Китае существуют национальные регионы и языки меньшинств. Переводчикам часто приходится изучать некоторые аспекты произношения носителей языка разных районов Китая, а именно определенные варианты слов в различных диалектах. Еще одной сложностью при изучении или переводе с китайского языка является наличие устоявшихся фразеологизмов и поговорок. Они включают в себя имена исторических, литературных и легендарных личностей. Важно отметить, что переводить китайскую фразу следует с конца, а не с начала, как все мы привыкли это делать на русском и других языках. Актуальность данной работы заключается в том, что необходимо создание переводного текста, адекватного именно для детской воспринимающей стороны, для адресата, а для этого необходимо выйти за рамки субъективного языкового сознания адресанта, в нашем рассмотрении – переводчика. Объектом исследования являются народные сказки на китайском языке. Предметом исследования являются лексические особенности при переводе сказок на русский язык с примерами. Исходя из актуальности, была определена цель исследования, которая заключается в выявлении лексических особенностей перевода в детской литературе с китайского языка на русский язык. Задачами данного исследования являются: 1. Анализ основных черт детской литературы. 2. Рассмотрение специфики детской литературы в Китае. 3. Выявление проблематики перевода детской литературы. 4. Проведение анализа проблем перевода китайских народных сказок. Материалами исследования послужили китайские народные сказки «Про сосну, черепаху и тигра» и «Как три зятя тестя поздравляли» и их перевод на русский язык автором Б. Л. Рифтиным. При рассмотрении особенностей перевода детской литературы были использованы следующие методы исследования: сопоставительно-переводческий и сравнительный, которые предполагают сравнение двух или нескольких вариантов перевода одного и того же произведения, что в свою очередь позволяет рассмотреть данную проблему. Теоретико-методологическая основа исследования основана на работах И. К. Рассохина, А. Ю. Леонтьева, А. Л. Владыкина, Н. Я. Бичурина, В. М. Алексеева и Ю. А. Сорокина. Структура работы: работа состоит из титульного листа, введения, основной части, состоящей из двух глав: теоретической и практической (теоретическая часть состоит из трех параграфов, и практическая часть состоит из двух параграфов), выводов по каждой главе, заключения, библиографического списка, состоящего из 52 источников и приложений. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, обозначены методы и структура работы. В первой главе рассматриваются теоретические вопросы перевода, раскрываются понятия перевода, описываются общие особенности детской литературы, особенности китайской литературы и трудности перевода детской литературы с иностранного языка. Вторая глава содержит анализ лексических особенностей перевода детских произведений на примерах народных сказок Китая. В заключении подводятся итоги исследования и формулируются выводы.